Дух времени

Накатимур
"Современный взгляд на систему триграмм Ицзина" http://www.proza.ru/2013/01/18/2216 показывает, что все гексаграммы  с участием триграммы "огонь" относятся к духовной жизни, например, такова  гексаграмма  №55 со структурой М1Т1 - тонкая материя во времени, то есть в "Изобилии" первично не вещество, а дух!

Следующая за ней гексаграмма №56 со структурой Т2М1 представляет собой длительный  (вечный) путь развития духа, то есть это не путешествие, скитания или бродяжничество, а паломничество.  Духовную сущность этого процесса хорошо отражает название "Странствие". Ведь поиски Дао – путь к Дао и путь в Дао – описываются в "Даодэцзине" и "Чжуанцзы" как странствие, но странствие особого рода. В "Даодэцзине" говорится: "Не выходя со двора, можно познать мир. Не выглядывая из окна, можно видеть естественное дао. Чем дальше идешь, тем меньше познаешь. Поэтому совершенномудрый не ходит, но познает [все]".

Чжуанцзы развил эти положения Лаоцзы. Во всех случаях, когда Чжуанцзы описывает состояния человеческого духа, он употребляет глагол "странствовать", чем утверждает становление, а не данность истины. Настоящий мастер, по Чжуанцзы, должен пребывать в долине светлой и чистой, подобной его духу, среди гор и лесов, ибо природа врачует душу. Он должен быть странником, но эти странствия, путешествия и поиски новых мест не обязательно должны осуществляться во внешнем мире. Лучшая форма познания мира это странствия в беспредельном мире своей души.

А вот современный "живой носитель даосской традиции" Чжоу Цзунхуа переводит эту гексаграмму "Путешественник" и иллюстрирует ее двумя примерами: первых поселенцев американского Запада, которые "ехали в своих фургонах навстречу голоду, безводью и набегам индейцев", а также тех, кто "едет за границу на свой страх и риск, взяв напрокат машину, а не купив путевку со всеми услугами". Конечно, "мудрец не терпит стеснения от вещей", но все–таки можно отметить определенную разницу такого понимания от китайского, ведь во времена Фуси или Вэнь-вана не было конторы Кука!
 
Говорят, что Конфуций лишь один раз получил при гадании неподходящий ответ, противоречивое предсказание, когда ему выпала гексаграмма №22, Би, "Убранство"; в связи с этим случаем иероглиф "би" (красивый, украшенный) получил еще одно значение: "противоречивый, запутанный". Но поскольку эта гексаграмма имеет структуру М1Т2, то данная ситуация является инверсией  предыдущей. Следовательно, ее смысл не в том, чтобы развивать дух, искать истину, а в том, чтобы свидетельствовать об истине, поэтому нам представляется, что именно эта гексаграмма больше всего соответствовала сути миссии Конфуция.
 
Для того, чтобы свидетельствовать об истине, человек – писатель, художник, ученый - должен найти для нее соответствующую форму, посему форма, в которую он облечет содержание найденной им истины, является ее "Убранством". (О.Уайльд: "Только поверхностный человек не обращает внимания на внешность"!). На иллюстрации приведен иероглиф "и" (мысль) в виде порхающей танцовщицы и сосредоточенного мудреца.  Горе тому, кто не сможет выразить истину ("Окажись тогда чернила в "Англетере»// Вены резать было б ни к чему") или облечь ее в соответствующую форму!

Особенно большой опасности в таком положении подвергается политик. Однажды изгнанному сановнику царства Чу, великому поэту Цюй Юаню встретился отец–рыбак (вероятно, даос), который спросил его, как он, великий сановник, дошел до жизни такой? Цюй Юань сказал: «Весь мир, все люди грязны, а чистый один лишь я. Все люди везде пьяны, а трезвый один лишь я… Вот почему я и подвергся изгнанию». Отец–рыбак ответил: "Мудрец не терпит стеснения от вещей. Нет, он умело идет вместе с миром вперед или вслед миру меняет путь… Ты сам накликал на себя свое изгнание".

Конечно, подлость человеческая столь же безгранична, как и глупость. Однако определенная правда в этих словах есть. Цюй Юань, названный его отцом Чжэн-цзэ, что значит "Правильные принципы", не был по природе политиком, и хоть он знал, что "…прямота –несчастье", был не в силах "разлучиться с ней". В песне скорби "Лисао" мысль Цюй Юаня постоянно возвращается к двум темам: прямоты, честности и красоты, убранства. "Я с детства украшать себя привык", сестра упрекала его: "Зачем ты прям и украшаться любишь?// Нет никого изысканней тебя…", прорицательница говорила: "Прелестен ты в нефритовом убранстве,// Но этого невеждам не понять". Подсознательно чувствуя неадекватность такого поведения ("Придворные, завидуя по–женски// Моей красе, клевещут на меня"), он ничего не мог с собой поделать...
 
Не исключено, что такая судьба первого великого поэта Китая привела правителей империи Хань к мысли, что не поэта надо опускать до политика, а чиновника возвышать до уровня поэта. Этим вызвано учреждение системы государственных экзаменов, продержавшейся более 2000 лет. Претенденты на государственные посты состязались, в частности, в … стихосложении. Конечно, экзаменационные стихи редко попадали в антологии, но свое дело они делали: развивали широту мышления и умение облекать мысль в соответствующую форму. В результате кухарки никогда не управляли Китаем!

С другой стороны, великие поэты (Бо Цзюйи и Су Ши) могли успешно исполнять обязанности правителей провинций. Не в последнюю очередь с этим может быть связана многовековая непрерывная культурная и государственная преемственность в Китае.