Автолик. Сын Гермеса

Алексей Сальников
                Пролог

                1
Ночь над Олимпом повисла, даруя прохладу,
В думах глубоких застыл на престоле Зевес,
Мысли тирана стремились к любимому чаду,
Чьи похожденья скрывались за сотней завес:
«Странные судьбы моих сыновей-олимпийцев –
Из четверых лишь Арес на любимой женат,
Он для людей пострашнее любых кровопийцев,
Не успевает за ним чернокрылый Танат.

                2
Хоть он танцует легко, и воюет отменно,
Мощное войско противника смело круша,
Но не любим он богами, скажу откровенно,
И не лежит у меня к ратоборцу душа.
Дело другое – Гермес быстроногий и сильный –
Зря никого не обидит посланник богов!
Он, как и я, и успешный, и любвеобильный –
Нет без его сыновей на Земле берегов!

                3
Много способностей в сыне замечено мною:
Он и певец, и борец, и большой музыкант,
И увлечён незатейливой жизнью земною,
Где проявляет незримо и страсть, и талант.
Он никогда не кичится победою славной,
Скромен во всём, хоть бывает у всех на виду,
Видется женщинам жизнь хитреца благонравной,
Каждая хочет надеть на красавца узду!

                4
Может быть, в жёны возьмёт Быстроногий Хиону?
Видел её я, когда прилетал на Парнас…
Молвят, девица по нраву пришлась Аполлону –
Он не спускает с царевны внимательных глаз...
Впрочем, сыны разберутся с красавицей сами,
Кто деву в жёны возьмёт, мне сейчас всё равно!
Хватит пылить горный воздух вокруг словесами –
Пусть всё свершается так, как у Мойр сплетено…»

                Сын Гермеса

                5
Прав был властитель Олимпа в своих рассужденьях –
Возле Парнаса замечен был ловкий Гермес,
В виде атлета являлся он в царских владеньях,
К юной царевне имея мужской интерес.
Та выделялась средь многих красой неземною:
Чёрные волосы, очи – небесная синь,
Голос Хионы звучал сладкозвучной струною,
Люди считали красавицу внучкой богинь.

                6
Дева имела характер царицы чванливой,
Гордость и спесь никогда не скрывала она,
Молвила часто родителям: «Буду счастливой!
Мойрами мне необычная жизнь суждена!»
Только красавца Гермеса смутить невозможно —
Гордых речей он наслушался в доме отца,
Если он что-то задумал свершить непреложно,
То доводил это дело всегда до конца.

                7
Умный Гермес, обладавший набором талантов,
Юных девиц зачаровывал страстью речей,
Первым бывал в состязаньях младых музыкантов,
Но не чурался и грозного звона мечей.
Страсть проявлял местный царь к боевым состязаньям,
Были с ним рядом при этом и дочь, и жена.
Не обошла чернокудрая дева вниманьем
Бога Гермеса, чья сила была ей видна.

                8
Сердце красавицы билось заметно при этом,
Сильную страсть возбуждал незнакомый атлет –
Орган мужской выделялся на теле одетом,
И возжелала девица с мужчиной бесед.
Ловко подстроил он встречу с царевной Хионой,
Предолев доломитный садовый забор,
К деве явился в беседку в глуши затаённой
И, улыбаясь, завёл о любви разговор:

                9
«Очарованье тобою достигло предела,
Но я заметил, и ты быть со мною не прочь.
В чувствах своих мне довериться можешь всецело –
Сердце моё покорила ты, царская дочь!
Равной тебе в красоте нет на всём белом свете!
Ты этой чистою правдой, смотрю, смущена –
Вспыхнули щёки твои, как восток на рассвете,
Но отчего, мне скажи, ты немного грустна?»

                10
«Как не грустить мне сегодня, пришелец нежданный,
Если не видят мужчины моей красоты?
Не предлагает мне руку и сердце желанный…»
«Кто так безмерно печалит тебя?» – «Это – ты!»
«Ах, это я? Но ошибка моя поправима!
Вот, дорогая Хиона, страдальца рука! –
Обнял царевну он, молвя: – Ты мною любима!
Ради тебя я спустился сюда с высока!

                11
Я прозябал много лет на горе белоснежной
И тосковал, наблюдая за жизнью земной,
Холод царил безраздельно в натуре мятежной,
Эроса власть обходила меня стороной!
В поисках счастья бродил я по белому свету,
Видел немало красавиц при царских дворах,
Слышал признанья в любви беззаветной атлету
И обещанья отцов о богатых дарах…»

                12
Дева застыла в объятьях могучего бога,
Сердце красавицы билось, как птица в силке,
Голову стала терять от такого пролога,
Словно плыла на челне по бурлящей реке.
«Волею Неба я здесь оказался, Хиона,
И увенчалась удачей по свету ходьба!
Я не желаю ни злата, ни царского трона,
Лишь бы в горячей любви помогла нам судьба!

                13
Часто мы делаем что-то с большим опозданьем,
Не успеваем порою сказать нужных слов
И вспоминаем о них с мимолётным страданьем,
Как об утраченной снеди богатых столов…
В чувствах горячих признаться – для женщин преграда
Или оправданный нравами глупый каприз.
Сдерживать жгучие страсти с любимым не надо,
Чтоб не увянуть без влаги, как нежный нарцисс!»

                14
Сладкие речи текли, как медовые реки,
Крепче и крепче объятья сжимал ловкий льстец,
В сильном волненье сомкнула красавица веки
И прошептала: «Тебе я отдамся, пришлец!
Только не здесь, а под сенью густого платана
Юной красавицы страсть утоли поскорей!»
Руки Гермеса скользнули вдоль гибкого стана,
И ощутила Хиона желанье острей.

                15
На руки взял он царевну, влекомый к соитью,
Мощный платан спрятал пару в глубокой тени,
Страсть молодых их связала невидимой нитью,
Словно остались они на планете одни...
Как это было у них, никому не известно,
Разве что голубь Киприды мог видеть тогда,
Как любодейство свершалось легко и прелестно,
И отдавалась царевна, не зная стыда…

                16
… Дни пролетели, как лёгкая пыль на дороге,
Царь у Хионы заметил растущий живот,
Сразу подумал отец о сияющем боге:
«Кто-то добавил красавице новых забот.
Пифия даст мне ответ на вопрос щекотливый –
Кто опозорил и дочь, и седого отца!
Вынесу я подлецу приговор справедливый,
А для начала отправлю-ка в Дельфы гонца!»

                17
Сказано-сделано – задан вопрос Аполлону
Через служителя дивного храма средь гор:
«Кто соблазнил без женитьбы царевну Хиону,
Ввергнув её и родителей в страшный позор?»
«Это великая честь – стать возлюбленной бога,
Горе тому, кто отринет божественный плод,
И гордеца покарает судьба очень строго
За неприятие сердцем небесных щедрот!

                18
Сам небожитель придёт на рожденье дитяти,
Чтобы коснуться потомка могучей рукой.
Дивного бога узнают родители в зяте.
Пусть повелитель утешится правдой такой!»
Царь был доволен полученным вскоре ответом:
«Рад буду с богом испить полный килик вина,
Чем мне впустую вести разговоры с поэтом,
Ведь от стихов не прибудет богатством казна!»

                19
Царь увлекался когда-то удачной охотой –
Слыл справедливо в округе прекрасным стрелком,
Но после вести из Дельф жил грядущей заботой,
Полнился гордостью – он будет с богом знаком!
И улыбался, как яркое солнце весною,
В сердце его клокотал добродушный вулкан,
Песни негромкие пел за стеной крепостною,
Радостно было ему – бог попался в капкан!

                20
Только Хиона грустила, обман понимая,
Уединялась порою в отцовском саду,
Виделась часто царевне там сцена немая,
Где предавалась любви в уходящем году.
Изредка царь брал Хиону с собой на охоту,
Чтобы отвлечь от навязчивых мыслей стрельбой,
С радостью дева меняла на лес позолоту
Царских покоев, где стены пропахли алчбой.

                21
В рощах не слышала дева ни криков, ни скверны,
Ни зазываний купцов, ни стенаний рабов,
Видела волка иль бег перепуганной серны
Средь многолетних платанов и мощных дубов.
Ездила дочерь с отцом на охоту до родов,
Кои удачно свершились в отцовском дворце,
И появился на свет, словно деду в угоду,
Мальчик красивый с улыбкой на хитром лице.

                22
Ночь заглянула в покои царевны Хионы,
Издалека заподозрив неладное с ней,
Только что слышала Нюкта тяжёлые стоны,
Но обнаружила чадо, что счастья ценней.
Факельным светом согнали богиню с порога –
Были понятны ей страхи земных матерей!
Вскоре увидели люди красивого бога,
Кто на Олимпе считался всех прочих быстрей.

                23
«Это Гермес! – Царь шепнул изумлённой Хионе. –
Будь поумнее – его не проси ни о чём!
Он самый быстрый и хитрый во всём пантеоне!»
Но непокорная дёрнула тонким плечом:
«Он для дитяти, как я – полноправный родитель
И помогать должен чем-то ребёнку… и мне!
Ты – только в маленьком царстве своём повелитель,
Так что, указывай лишь царице-жене!»

                24
Царь промолчал, зная дерзкий характер царевны,
Тут же решил: «Ядовита её красота!
Речи Хионы бывают и злобны, и гневны,
Словом ударить способна больнее кнута!»
«В спорах, увы, не рождается истина бога,
Ибо не станет участвовать в брани мудрец.
Погорячились хозяева дома немного!» –
Молвил спокойно обоим нежданный пришлец.

                25
Царь оказался достаточно умным и ловким,
Быстро устроил для гостя божественный пир,
Припасены были к этому дню заготовки:
Рыба и фрукты, вино и любви эликсир.
Сына на пир предъявить приказала Хиона,
Мигом рабыни отцу принесли малыша –
Лишь поутру он покинул природное лоно,
А ввечеру веселился, Гермеса смеша.

                26
«Словно волчонок, сверкает потомок очами! –
Вымолвил с гордой улыбкой создатель кифар. –
Вырастет, станет подросток шутить с богачами,
Ради забавы проявит отеческий дар!
Мальчику имя Авто;лик – вполне подходяще,
С ним будет юноша явной угрозой волкам!
Школу Хирона закончит потомок блестяще,
Злато само станет липнуть к проворным рукам!

                27
Так что, Хиона, не требуй от бога сверх меры,
Знай, что твоим станет всё, что дарует судьба:
Радость и грусть, по дороге к богатству – барьеры,
С ними напрасной останется к Мойрам мольба…
Ки;лик вина за рождённого сына – святое!
Я благодарен, Хиона, тебе за него!»
Выпил посланник Олимпа вино золотое,
Этим закончилось в доме царя волшебство…


Глоссарий:

    Авто;лик — сын Гермеса и Хионы. Считается покровителем воров. В наследство от Гермеса получил умение перевоплощаться и принимать любой облик, делать предметы невидимыми или изменять их до неузнаваемости. За эти качества был называем «хитрейший из эллинов». Выдающийся борец и кулачный боец.
    Арес — второй законный сын Зевса и Геры. Арес — бог войны. Входит в состав двенадцати олимпийских богов. В отличие от Афины Паллады — богини честной и справедливой войны, Арес, отличаясь вспыльчивостью и яростью, предпочитает жестокую, кровопролитную, войну, развязанную ради самой войны. Этот красивый могучий воин быстр в решениях и грозен. Однако, он доверчив, бесстрашен и готов биться за своих родных и близких, даже рискуя потерять бессмертие.
    Гермес — Отец Автолика. Изворотливый, хитрый, ловкий, носящийся быстро, как мысль, по свету прекрасный сын Майи и Зевса. Он уже в раннем детстве своем доказавший свою хитрость и ловкость, служил также и олицетворением юношеской силы. Всюду в палестрах стояли его статуи. Он – бог молодых атлетов. Его призывали они перед борьбой и состязаниями в быстром беге. Кто только не чтит Гермеса в древней Греции: и путник, и оратор, и купец, и атлет, и даже воры. Этот молодой бог — вестник богов Олимпа. Ему открыт путь в три мира: мир богов, мир людей и мир мертвых. За возможность бывать во всех трёх мирах и владение тайными знаниями этих миров Гермеса называли Трисмегистом — Триждывеличайшим..
Дельфы — культовый центр и город в Фокиде, где находился наиболее
прославленный оракул Древней Греции — оракул бога-прорицателя Аполлона. Дельфы расположены севернее Коринфского залива на южном склоне горы Парнас.
    Зевес, Зевс — титан, младший сын Крона и Реи, самый могучий из их детей, царь богов Эллады, отец богов: Гефеста, Ареса, Аполлона и Гермеса.
Ки;лик — древнегреческий сосуд для напитков, плоской формы на короткой ножке. С двух сторон килика находятся ручки, которые, в отличие от канфа;ра, не превышают по высоте кромки самой чаши.
    Нюкта, Никта (Никс) – нежная прекрасная ночь, явившаяся из Хаоса.
Олимп – высокая гора в Элладе, место жительства высших эллинских богов, под властью великого Зевса. Именно из-за этой горы богов Эллады называют «олимпийскими».
    Танат (др.-греч. «танатос» — смерть) — бог смерти, сын Нюкты и Эреба, брат-близнец бога сна Гипноса. Является к людям, чья нить жизни прервана Мойрами, в виде прекрасного чернокрылого юноши с потухшим факелом и мечом в руках, и срезает острым мечом прядь волос, исторгая душу.
    Феб — «сияющий» — эпитет бога Аполлона. Назван бог так потому, что когда он родился, то всё вокруг засияло.
Хио;на — прекрасная дочь царя Дедалиона, возлюбленная Гермеса, мать Автолика.
    Хиро;н — получеловек-полуконь — кентавр, сын бога Времени Кроноса и океаниды Филиры. Среди других кентавров он выделяется учёностью, мудростью и благожелательностью и является воспитателем многих героев Эллады. Как лекарь, он обучал врачеванию бога врачей Асклепия. Он изобрёл меры веса  и  длины, числа и азбуку, он знал свойства растений и тайну музыки. Был сведущ в воинском искусстве.
    Мо;йры — три прекрасных сестры, дочери Эреба (Мрака), и Нюкты (Ночи).Они ответственны за судьбы всех живущих на земле. Слово «мойра», означает буквально:«часть», «доля», отсюда и участь, судьба, которую получает каждый при рождении.

Продолжение http://www.proza.ru/2019/07/22/1387