Королевская невеста

Павел Коряков
Действующие лица:

1.Амалия фон Цабельтау, баронесса, астроном-любитель.
2.Анна фон Цабельтау, ее дочь.
3.Маргарита, горничная в доме фон Цабельтау.
4.Амандус фон Штерн, студент, жених Анны.
5.Франческо, студент, друг Амандуса.
6.Порфирио фон Лукаш, король овощей.
7.Чеснокович, обер-гофмейстер короля овощей.
8.Перес, церемонимейстер короля овощей.
9.Томато, камергер короля овощей.
10.Моркоу, камергер короля овощей.
11.Лев, священник-францисканец.

Действие 1.

Деревня Санта-Круц. Слева – дом Цабельтау. Перед домом – два стула. По центру – изгородь. За ней – огород. В огороде – Анна. Справа – часовня.

Сцена 1. Амалия, Анна.

Амалия выходит из-за левой кулисы. С озабоченным видом ходит по сцене. Увидев мать, Анна подходит к ней.
Анна (живо). Доброе утро, мама! Ты знаешь, сегодня удивительный день!
Амалия (озабоченно, о своем). О да, мне это известно!
Анна (недоверчиво). Правда? Полола я грядку с луком и вдруг…
Амалия (пытливо). Земля разверзлась перед тобой, да? 
Анна (удивленно). Нет! Я услышала голос: «Я созрел! Совсем созрел!» Такой звонкий, почти детский голос. Он шел из-под земли!
Амалия (фанатично). Это неудивительно! Солнце вошло в тригон Земли, в частности, в созвездие Тельца. Плеяды в тумане, Альдебаран смотрит на Млечный путь! Земная стихия может преподнести нам любые сюрпризы…
Анна (вежливо). Ты это узнала по карте звездного неба?
Амалия (торжественно). Да, дочь моя! Всю ночь я смотрела в телескоп!
Анна (с сомнением). Но разве наши дела устраиваются звездами?
Амалия (задумчиво). Это сложный вопрос… С одной стороны, мы, имея свободную волю, являемся господами наших дел… С другой стороны, звезды, действительно, могут предсказывать будущее. Вспомни, например, Вифлеемскую звезду… Эта звезда предсказала рождение самого Христа!
Анна (живо). Да! Я помню!
Амалия (увлеченно). В момент Рождества Христова в небе был парад планет: Солнце, Юпитер, Луна и Сатурн находились в знаке Овна. Венера была в Рыбах. А Меркурий и Марс – в тельце. Поэтому я и думаю, что из расположения звезд можно выводить некие предзнаменования…
Анна. Даже относительно людей?
Амалия. Даже относительно людей! Иначе волхвы не пришли бы с востока.
Анна (работая). Ты составила гороскоп для моего Амандуса?
Амалия (хлопает себя по лбу). Для твоего жениха? Нет, забыла! Пойду займусь делом!
Софья уходит за левую кулису.

Сцена 2. Маргарита, Анна.

Маргарита выходит из-за правой кулисы со свертком.
Маргарита (отчитываясь). Сходила на рынок! Купила все, что нужно для изготовления колбасы: мясо, сало, специи. Думаю заняться колбасой прямо сейчас… А вы все трудитесь, фрейлейн Анна?
Анна (менторским тоном). Да, Маргарита! Ибо сказал Господь Адаму в третьей главе Книги Бытия: «В поте лица твоего будешь есть хлеб!»
Маргарита. Но ведь Господь сказал это Адаму, мужчине, а вы – девушка!
Анна. Во Христе нет ни иудея, ни эллина, ни мужеского пола, ни женского!
Маргарита. Госпожа, давайте я поработаю! Ведь я служанка, а вы госпожа!
Анна. Апостол Павел говорит: «Кто не хочет трудиться, тот и не ешь!».
Маргарита (страдальчески). Ну как же так!?
Анна (показывая на огород и улыбаясь). Я люблю все это, Марго! Домашнее хозяйство – моя стихия! Я обожаю выращивать овощи, обожаю ухаживать за домашними животными: гусями, курицами, кошками. Это моя жизнь!
Маргарита. А что вам нравится больше всего? Животные или овощи?
Анна. Овощи! Посмотри сюда! Это – чеснок из Польши. А это перец из Южной Америки. Это томаты из Испании… А это – морковь из Британии…
Маргарита. Прямо целое царство овощей! А кто повелевает этим царством?
Анна. Репчатый лук! Вот он! Видишь, как разросся!
Маргарита. Как интересно! Осталось только вам стать королевой, да?
Анна (отрываясь от работы и присаживаясь на стул возле дома). Да! Отличная идея! Анна – королевская невеста! Звучит неплохо!
Маргарита (принимаясь за работу). Только у вас уже есть жених – Амандус! Сын вашего соседа, старого барона фон Штерна. Амандус сейчас учится в Гейдельбергском университете, а когда окончит его – станет богословом.
Анна (будто очнувшись). Да, Амандус… Давно от него не было письма…
В задумчивости присаживается на стул.

Сцена 3. Анна, Франческо, Маргарита.

Франческо (игриво). Фрейлейн Анна! Добрый день!
Анна (радостно). Франческо! Друг! Какими судьбами??
Франческо (оживленно). Промыслом Божиим! У меня приболел отец… И под этим соусом я выпросил себе у декана факультета, профессора Дамблдора, две недели свободы… По пути завернул к вам, в Санта-Круц!
Анна (показывает на стул).  Правильно сделал! Рада тебя видеть, Франческо!
Франческо (садится). А у меня для тебя сюрприз!
Анна (радостно). Письмо? От Амандуса?
Франческо. Именно так! И не просто письмо, а письмо с приложением!
Протягивает письмо, прикладывая руку к сердцу.
Анна (берет письмо). Догадываюсь, что это за приложение… Стишок?
Франческо (торжественно). Да! Амандус написал очередное стихотворение! Оно говорит о глубине его чувств!
Анна (распечатывает письмо). Как он там, Франческо?
Франческо (зевает). Жив-здоров… Ходит по трактирам… Веселится…
Анна (отрываясь от письма, с недоумением). Веселится?
Франческо (словно просыпается). Бесконечно страдает!
Анна (довольно). Ах, страдает! Тогда все хорошо! Как мне отблагодарить тебя, Франческо? Ведь ты уже целый год носишь наши письма друг к другу!
Франческо. Мне это ничего не стоит! Я ведь твой сосед, живу неподалеку. А с Амандусом мы большие друзья! Сколько раз он мне рассказывал о тебе, Аннхен, когда мы сидели в трактире и ели колбасу!
Анна. Можешь не сомневаться, Франческо, в нашем доме тебя тоже накормят колбасой! Эй, Марго! Отведи Франческо на кухню и накорми его!
Маргарита. Хорошо, госпожа!
Маргарита уводит Франческо за левую кулису.

Сцена 4. Анна, Амандус.

Анна. Что же там пишет мне дорогой Амандус?
Амандус (выходит и читает свое письмо). «Божественная Аннхен! Видишь ли ты, как твой Амандус лежит на траве, обвеянный ароматом апельсиновых цветов и погруженный в сладкие думы любви и раздумья? Розы, гвоздики, нарциссы и тимьян с фиалками свиваются около него чудным венцом, и все эти цветы не что иное, как мысли о тебе, моя Аннхен! Я чувствую, что должен покинуть презренную прозу! Слушай! слушай, как я умею любить и выражать мою любовь сонетами!
О радости любви, зефиры, вейтесь!
О сердце, полно биться и молчи!
О небеса! светил своих лучи
Вы в сердце нам с слезами вместе лейте!
Желаний всех оковы вы разбейте!
Любовь растет из горького зерна!
Вперед, вперед и явится страна,
Где радости стаканом полным пейте.
Так водопад стремительно несется,
Кто храбр и смел, тот кинется туда
В его струях найти себе награду.
Уже вдали звук счастья раздается,
Кто верен был, тому дано всегда
Обресть любви роскошную рассаду!
     Желаю, о Аннхен, чтобы во время чтения этого сонета ты прониклась таким же восторгом, какой ощущал я, когда занят был его сочинением. Думай чаще об обожающем тебя Амандусе фон Штерне!
     P.S. Не забудь, звезда моя, прислать мне фунтов десять вашей вестфальской колбасы, которую так чудесно делает твоя служанка Маргарита. Она гораздо вкуснее той, что продается в наших трактирах».

Анна прижимает письмо к сердцу.

Анна (с восторгом). Господи! Как он хорошо пишет! Какие милые стишки! Что за прелесть! Надо сочинить ответное письмо и отправить Амандусу, пока Франческо здесь… Где перо и бумага? Вот они… Берет перо бумагу.
«Бесценный мой Амандус! Ты не можешь себе вообразить, сколько удовольствия доставило мне твое письмо! Особенно же понравились мне твои прелестные стишки! Когда я читаю их сама себе вслух, то мне кажется, что я все понимаю. А как начну разбирать построчно, то вижу какую-то чепуху... Наш школьный учитель уверяет, будто нынче все так пишут, но я, бедная глупенькая простушка, ничего не понимаю! Впрочем, когда мы поженимся, то я постараюсь понабраться учености от тебя, чтобы писать так же хорошо. Вестфальскую колбасу посылаю тебе вместе с этим письмом. Ты, может быть, будешь надо мной смеяться, мой Амандус, но мне страх как захотелось написать тебе тоже стишки и, кажется, удалось недурно! Вот, что я сочинила:
Люблю тебя, хоть ты и далеко!
Твоей женой быть желаю всегда.
Как вечером всякая звезда
Горит золотом в небе высоко,
Так и ты люби меня вечно,
И мне не измени бессердечно,
Посылаю тебе нашу колбасу,
Ешь ее на радость хоть в поле, хоть в лесу!
Твоя верная невеста Анна фон Цабельтау.

Сцена 5. Анна, Франческо.

Франческо выходит из-за левой кулисы, вытирая рот рукавом.
Анна (Франческо). Ну что, дорогой Франческо, ты поел?
Франческо (радостно). О да, госпожа фон Цабельтау! Ваша вестфальская колбаса восхитительна!
Анна. Ты теперь отправишься в Гейдельберг?
Франческо (скучнеет). О да! Опять начнутся скучнейшие лекции, тупые семинары и ужаснейший латинский язык. Горе мне, несчастному!
Анна. У меня к тебе обычная просьба. Передай, пожалуйста, письмо Амандусу! И передачу – 10 фунтов нашей вестфальской колбасы.
Франческо. С удовольствием передам, госпожа Анна!
Берет письмо, колбасу и уходит.

Сцена 6. Анна, Маргарита.

Анна. Марго, ты где? Поможешь мне полоть огород?
Маргарита выходит из-за левой кулисы.
Маргарита. Конечно, госпожа! Если позволите, я сама его выполю!
Анна. Нет-нет, работа в огороде – радость для меня. Давай полоть вместе.
Маргарита. Как скажете, госпожа фон Цабельтау!
Заходят за ограду огорода и начинают работать вместе.
Анна (работая). Ты посмотри только, как разросся репчатый лук! Я никогда не видела такого большого растения! Ой, что это такое!?? Анна выдергивает луковицу с надетым на нее красивым кольцом.
Маргарита (подходит, с восхищением). Это кольцо! Золотой перстень с топазом! Ах, какое счастье вам, барышня! Это ваше обручальное кольцо, и вы должны надеть его на пальчик.
Анна. Что за глупости! Обручальное кольцо мне должен подарить господин Амандус фон Штерн! С какой стати я буду обручаться с луком!
Маргарита (с восхищением). Да вы посмотрите только, какая здесь искусная работа! Какой красивый камень! Солнце в нем так и играет!
Анна (рассматривая перстень). Действительно, красивое кольцо!
Маргарита. Кто знает, сколько лет пролежал бы этот перстень в земле, если бы сквозь него не пророс лук, и вы не вытащили перстень вместе с ним.
Анна (надевает кольцо на палец). Ой, больно! Пытается снять кольцо. Не снимается! Оно не снимается, Марго! Что делать??
Маргарита. Покрутите кольцо на пальце!
Анна (с отчаянием). Все равно не снимается! Позови маму, Марго!
Маргарита. Хорошо, госпожа!
Маргарита уходит.

Сцена 7. Амалия, Анна.

Амалия (важно). Анна, дочь моя, я составила гороскоп твоего Амандуса!
Анна (жалобно). Мама, я…
Амалия (властно). Не перебивай! Я решительно не имею ничего против того, чтобы он на тебе женился, когда вернется из университета…
Анна (жалобно). Я полола огород и совершенно неожиданно…
Амалия (увлеченно). Созвездия оказались к нему благосклонны! Юпитер стоит в восходящем узле и смотрит на Венеру. Венера ведет Амандуса прямо к тебе, но на пути вас ждет опасность, вызванная некоей злобной властью…
Анна. Нашла странный золотой перстень. На луковице, понимаешь?!
Амалия. Эта опасность таится в земле, ты представляешь, Анна? Впрочем, я узнала, что спасти тебя Амандус сможет при помощи меча короля Артура. Правда, этот меч еще нужно найти!
Анна. Я надела перстень на палец, и он…
Амалия (в сердцах). О дочь моя! Я отдала бы свой телескоп, чтобы уберечь тебя от этой опасности! Но что это за опасность, я так и не поняла!
Анна. И перстень врос в палец! Я не могу его снять! Посмотри!
Амалия (удивленно). Откуда у тебя это???
Анна. Я же битый час толкую тебе об этом перстне! Я полола сорняки, выдернула луковицу, а на ней – этот перстень. Он мне понравился, я примерила его, хотела снять, но у меня не получилось… Что делать, мама?
Показывает кольцо матери, та рассматривает его.
Амалия (взволнованно). Это может быть очень серьезно!
Анна. Что это такое?
Амалия (очень серьезно). Это перстень гнома, Анна! Видишь вот эти руны вокруг камня? Это древнейший гномий алфавит… Быть беде, быть беде!

Действие 2.

Та же обстановка. На левом стуле сидит Амалия. На правом – Анна.

Сцена 1. Амалия, Анна.

Анна. А разве гномы существуют? Кто они?
Амалия. Конечно, существуют! Гномы – это земляные духи очень маленького роста, карлики. Гномы живут под землей. Мы, немцы, называем гномов цвергами. У англичан они – дворфы. У скандинавов – тролли.
Анна. Как выглядят гномы? Как одеваются?
Амалия (с отвращением). Они безобразны! Носят бороды и плащи. Славятся богатством и мастерством. Любимое их оружие – боевой топор.
Анна. Гномы добрые или злые?
Амалия. Они коварны… Могут вознаградить за доброту и жестоко наказать за равнодушие, алчность.
Анна. Вознаградить? Разве у них есть деньги?
Амалия. Гномы – хранители подземных сокровищ. Они знают, где находится золото и драгоценные камни.
Анна. А чего хотят гномы?
Амалия (увлеченно). Их главная цель – погубить доверившегося им человека... Гномы очень хитры. Они прячутся в небольшие сосуды, в чашечки цветов, в корнеплоды и терпеливо ждут случая добиться своего.
Анна (жалобно). Значит, в этом кольце моя погибель?
Амалия (скорбно). Да, дочка! Ведь если ты выйдешь замуж за гнома, он уведет тебя в холодные подземные пещеры, и ты никогда не увидишь солнца!
Анна (экспрессивно). Тогда мне не нужно это кольцо! Я выброшу его!
Анна пытается снять кольцо и не может. Плачет.
Амалия (гладит Анну, утешая). Бог даст, выбросишь, конечно...
Анна (в отчаянии). Мама, сделай что-нибудь!
Амалия (со вздохом). Постараюсь, дочка! Но думаю, что помочь тебе может только Амандус.

Сцена 2. Амалия, Чеснокович.

Чеснокович выходит из-за правой кулисы под звуки марша.

Амалия (потрясенно). Кто это?? Это… Это похоже на гнома…
Чеснокович (подходит, кланяется). Баронессе Амалии фон Цабельтау здоровья на много лет вместе с ее прекрасной дочерью!
Амалия (потрясенно). Кто ты такой?? Откуда?
Чеснокович (важно). Позвольте представиться, пан Чеснокович из Польши, обер-гофмейстер его величества короля Порфирио фон Лукаша. Прибыл из подземного царства с важнейшим поручением.
Амалия (приходя в себя, с возмущением). Каким еще поручением??
Чеснокович. Мне велено довести до вашего сведения, многоуважаемая баронесса Амалия фон Цабельтау, что его величество король Порфирио фон Лукаш прибудет в Санта-Круц с минуты на минуту. Готовьтесь к встрече!
Амалия (в ярости). Слушай ты, долька чеснока…
Чеснокович (с достоинством). Я дворянин, пан Чеснокович!
Амалия. Пусть так… Слушайте вы, пан Чеснокович! Я не жду в гости никакого Лукаша! Ибо не знаю его и меня ничего с ним не связывает!
Чеснокович. Вы ошибаетесь! Ваша дочь Анна очень хорошо знает Порфирио фон Лукаша. И даже является его невестой!
Амалия (со скепсисом). Вы можете это доказать?
Чеснокович. Конечно! Посмотрите на кольцо на пальце вашей дочери. Видите? Это кольцо – подарок моего короля. Так что готовьтесь к встрече!
Чеснокович уходит за правую кулису.
Амалия (с угрозой). Сейчас я вам устрою встречу! Вот возьму пистолет покойного барона фон Цабельтау и поприветствую вас салютом! Вы у меня получите! Подождите немного!
Поднимает палец и убегает за левую кулису.

Сцена 3. Анна, Порфирио, Чеснокович;
Перес, Томато, Моркоу.

Порфирио со всеми овощами выходит на сцену. Перед ним – Чеснокович. За Чесноковичем – Перес. За ними – остальные овощи.

Чеснокович (важно). Его величество, король Порфирио фон Лукаш, властелин подземного мира, хранитель всех золотых и серебряных приисков, владелец алмазных и иных россыпей. Прошу любить и жаловать!
Порфирио (льстиво). Здравствуйте, дорогая фрейлейн Анна фон Цабельтау! Моя бесценная невеста!
Анна (неуверенно). Здравствуйте… Ваше величество!
Порфирио. Как вам мое колечко? Поверьте, я выбрал самое лучшее у своего ювелира. А выбирать было из чего. Ибо я владею несметными богатствами!
Анна (неуверенно). Красивое… Только его невозможно снять!
Порфирио (вкрадчиво). А зачем вам его снимать?? Разве у вас будет еще один шанс выйти замуж за короля? Разве сможете вы отказаться от золотых приисков и алмазных россыпей? Скажите, дорогая моя фрейлейн Анна?
Анна (неуверенно). У меня есть жених, Амандус...
Порфирио (с уничижением). Ваш жених – простой студент. Да еще и поэт. Он пишет глупые, никчемные стишки! Разве сможете вы жить с бедным поэтом? Нет! Выходите лучше за меня, короля подземного мира!
Анна (неуверенно). Мне нужно посоветоваться с матерью!
Порфирио. Конечно, конечно! А пока позвольте мне разместить свою свиту?
Анна. Да, можете располагаться… Только дом у нас маленький. Свободных комнат нет. Даже не знаю, что вам предложить!
Порфирио (вкрадчиво). С вашего разрешения мы устроимся в огороде!
Анна (с удивлением). Но как? Ведь там одни грядки с овощами!
Порфирио. Не беспокойтесь, фрейлейн Анна! Это место идеально подходит для установки моего походного дворца. Эй, пан Чеснокович живо очистить место для дворца! Повыдергать ненужные растения! Дон Перес! Месье Томато! Установить дворец! Мистер Моркоу! Принести мой походный трон!
Чеснокович и Перес. Есть, ваше величество!
Томато и Моркоу. Будет сделано, ваше величество!
Чеснокович очищает огород от овощей. Перес и Томато устанавливают дворец. Моркоу приносит трон. Порфирио сразу усаживается на него. Чеснокович и Перес становятся слева от Порфирио. Остальные – справа.

Сцена 4. Маргарита, Анна, Перес;
Чеснокович, Томато, Моркоу, Порфирио.

Анна (плача). Ах, Господи! Господи! Что за горе!.. Что за несчастье!
Маргарита выходит из-за левой кулисы.
Маргарита (растерянно). Что происходит?
Анна (плача). Марго, наш прекрасный огород превращен в пустыню! Ни одного листика зелени не осталось!
Маргарита (с недоумением). А где наши овощи? Где испанские помидоры и английская морковь? Где польский чеснок и южноамериканский перец?
Анна (плача). Спроси у этих приезжих…
Маргарита (придворным грозно). Эй, вы, приезжие уроды! Вы пришли, как порядочные люди, в красивых костюмах, а занимаетесь такими делами! Да вы настоящие варвары! Только подойдите сюда, я пришибу любого лопатой!
Перес (подходя к Марго, вкрадчиво). О, Марго! Так ведь тебя зовут? Не гневайся на нас! Мы, придворные короля Порфирио, действовали по прямому приказу Его величества... Вины на нас нет!
Марго (с иронией). Да неужели?
Перес. Взамен огорода мы построили для вас прекрасный дворец, в котором и вы сможете жить... Что же касается овощных культур, то скоро они зацветут опять и подобного вашему огороду не найдется во всем мире!
Маргарита (успокаиваясь). Кто вы такие?
Перес. Мы придворные короля Порфирио фон Лукаша. Я – дон Перес, церемонимейстер. Это пан Чеснокович, месье Томато и мистер Моркоу.
Маргарита. Перес – это Перец, да? Чеснокович – это чеснок? Томато – помидор? Моркоу – морковь. А Лукаш, получается, просто лук, верно?
Перес (с угрозой). Не называй нашего короля просто луком! Его полное имя – Порфирио фон Лукаш, король Каротин I. Иначе – горе тебе!
Маргарита (гордо). А почему я вас должна бояться?
Перес (грозно). Потому что наш король может довести до слез любого!
Маргарита (тихо). Это я знаю…
Перес (грозно). Поэтому впредь называй нашего властелина Его Величеством королем Лукашем! И приготовь ему обед! Он голоден!
Маргарита (делает реверанс). Как будет угодно Его величеству!
Маргарита уходит за левую кулису.

Сцена 5. Амалия, Порфирио;
Анна, Чеснокович, Перес, Томато, Моркоу.

Амалия (выбегает из-за левой кулисы с пистолетом). А вот и я! Сейчас я вам устрою встречу, злобные гномы! Что вам нужно, говорите? Взводит курок.
Порфирио (вкрадчиво). Баронесса! У меня и в мыслях не было вредить ни вам, ни вашей дочери… С фрейлейн Анной я даже помолвлен!
Амалия (грозно). Эта помолвка – сплошной обман! Убирайся отсюда!!!
Порфирио. Нет никакого обмана! Помолвка была на самом деле! Мы обменялись кольцами. Мое кольцо на пальце Анны вы видели. А вот ее кольцо! Порфирио показывает палец с кольцом.
Амалия (изумленно). Это в самом деле кольцо Анны! Откуда оно у вас?
Порфирио (вкрадчиво). Однажды, будучи еще девочкой, ваша дочь работала в огороде и потеряла это колечко. Я нашел его и стал носить. А потом предложил ей свое кольцо. Она надела его на палец. У нас все по-честному!
Амалия (с сарказмом и угрозой). По-честному? Так я тебе и поверю! Убирайся отсюда или я выстрелю! Считаю до трех! Раз! Два! Ну?? Три!
Порфирио демонстративно зевает. Амалия стреляет из пистолета.
Порфирио (вкрадчиво). Напрасно тратите порох, баронесса! Меня нельзя убить простой свинцовой пулей, ибо я гном, волшебное существо! Меня можно убить только мечом короля Артура, но этот меч утерян. Лучше смиритесь! Примите меня в свою семью! Лучшего жениха вы не найдете!
Амалия. Никогда! Ты злобный безобразный гном! В тебе всего три фута роста и огромная голова! Раз из пистолета тебя нельзя убить, я возьму лопату!
Порфирио (вкрадчиво). Ну почему же безобразный? Нет! Я красивый и щедрый! У меня есть для вас подарок, милейшая баронесса! Вот эти великолепные стальные цепи! В них человек сразу приходит в себя! Пан Чеснокович, дон Перес! Наденьте цепи на баронессу Амалию!
Чеснокович и Перес отбирают у Амалии пистолет и надевают на нее цепи.
Амалия (в ярости). Вот придет Амандус, он вам покажет!
Порфирио (с пренебрежением). Я не боюсь студентов и поэтов!
Амалия (с угрозой). Амандус найдет меч короля Артура и тогда…
Порфирио (недовольно). Ну хватит! Меч еще нужно найти! А у нас есть гораздо более важные дела! Мы с вами должны обсудить вопрос приданого для Анны и пообедать. Не соблаговолите ли пройти в дом, баронесса?
Амалия (с вызовом). Я не собираюсь сидеть с вами за одним столом!
Порфирио (с гневом). Тогда вы будете сидеть под домашним арестом в библиотеке! Так, господа придворные? А мы пообедаем! 
Чеснокович и Перес уводят Амалию за левую кулису. За ней следует Лукаш. За Лукашем идут остальные придворные, потирая руки и облизываясь.

Сцена 6. Анна.

Анна. О бедный я человек! Как тяжело на душе! Одна надежда – на Амандуса! Напишу ему письмо и отправлю с голубем! Пусть спасает меня!
Берет перо, бумагу и пишет.
     «Дорогой мой Амандус! Все кончено! Я несчастнейшее существо на свете. Даже мои курицы и гуси не могут смотреть на меня без сожаления. Представь же, что нам поперек дороги стал противный маленький человечек по имени Лукаш, называющий себя королем овощей. Он гном и пришел из-под земли. Лукаш нагло уверяет, будто мы поменялись с ним кольцами и потому считаемся женихом и невестой. Мама пыталась протестовать, но ужасный гном заковал ее и запер в библиотеке. На тебя теперь вся моя надежда, так как я уверена, что ты спасешь меня от этой напасти. Спеши же! Спеши!
     Твоя до гроба, глубоко огорченная, но верная тебе невеста Анна фон Цабельтау.
     P.S. Не можешь ли ты вызвать маленького Порфирио фон Лукаша на дуэль? Мама говорит, что Лукаша можно поразить мечом легендарного короля Артура. Разыщи этот волшебный меч и приезжай скорей к твоей несчастной, но все-таки верной тебе невесте Анне фон Цабельтау.

Сцена 7. Порфирио, Анна.

Порфирио выходит из-за левой кулисы и присаживается возле Анны. За ним выходят придворные и встают возле трона как прежде.
 
Порфирио (вкрадчиво). Прелестная фрейлейн Анна фон Цабельтау! Дорогая моя невеста! Прошу вас об одном – не сердитесь!
Анна (гневно). Ваша свита испортила мой прекрасный огород!
Порфирио. Зачем я напрасно трачу слова? Взгляните сами, какие чудеса вас ожидают в моем царстве! Подходит к Анне и предлагает ей руку.
Анна (с любопытством). И какие? Анна встает и проходит в огород.
Порфирио. Прежде всего, познакомьтесь с моими придворными. Это обер-гофмейстер пан Чеснокович из Польши! Это церемонимейстер, дон Перес из Южной Америки. Это мои камергеры: месье Томато из Франции и мистер Моркоу из Британии.
Анна (вежливо). Очень приятно!
Порфирио. Пройдемте дальше! В этой части огорода растут овощи из семейства крестоцветных: репа, шпинат и свекла. А в этой части огорода растут овощи из семейства пасленовых: картофель, помидоры и баклажаны.
Анна (с восхищением). Да ведь вы, мой дражайший Порфирио, кажется, совсем не то, чем я считала вас до сих пор!
Порфирио. Вы мне льстите… Любезные мои подданные! Вы видите здесь прекрасную фрейлейн Анну, которую я избрал себе в супруги. Она смотрит на вас с материнской любовью и готова заботиться о вас. Поприветствуйте ее радостными кликами! Ура будущей королеве Анне! Ура! Ура! Ура!
Придворные. Ура! Ура! Ура!
Порфирио. Присаживайтесь рядом со мной, дорогая моя Анна! Возьмите от меня подарок – волшебные очки! Они совершенно преображают мир!
Анна (надевает очки). С удовольствием, дорогой мой Порфирио!
Придворные. Ура! Ура! Ура!
Порфирио. Сеньор Томато! Сеньор Брокколи! Пригласите священника! Пусть совершит обряд бракосочетания здесь, во дворце. Я заплачу любые деньги!
Сеньор Томато и сеньор Бокколи кланяются и уходят за левую кулису.

Действие 3.

Слева дом фон Цабельтау. Справа – часовня с кладбищем. Перед часовней – два стула. По центру – дворец. В тронном зале – два трона. На левом стуле – Порфирио. На правом – Анна. Их окружают придворные

Сцена 1. Амандус, Франческо.

Амандус и Франческо выходят из-за правой кулисы, проходят по сцене и останавливаются возле часовни. Амандус осматривается.

Амандус (устало). Деревня Санта-Круц за поворотом! Может, передохнем?
Франческо (живо). Давай! Возле этой францисканской часовни!
Присаживаются на стулья возле часовни.
Амандус (вздыхая). Если хочешь, можешь перекусить.
Франческо (живо). С удовольствием! Будешь колбасу? Амандус морщится. А я буду! Франческо жует колбасу. Как ты, Амандус?
Амандус (в экстазе, с отчаянием). Кинжалы! Острые, отравленные кинжалы пронзили мою грудь, когда я читал письмо Анны! Ее хотят у меня отнять! Как ужасна эта мысль! До сих пор не могу понять, как не сошел я с ума!
Франческо (жуя). Что ты намерен делать?
Амандус (неуверенно). Как что?! Вот доберусь до Лукаша, я ему покажу!
Франческо (жуя). Что покажешь? С сарказмом. Свои стихи? Передразнивая. «Что ты грустишь, оплакивая грёзы»? Лукаш только посмеется над ними!
Амандус (напыщенно). А почему нет?! Оружие поэта – стихи и песни. Я пронжу грудь моего противника эпиграммами и дифирамбами любви!
Франческо (жуя). Амандус! Ты глупец! Ты помнишь, что написала тебе твоя невеста? Гнома Лукаша можно победить в схватке только мечом короля Артура! Без этого меча не вздумай даже соваться в осиное гнездо!
Амандус (уныло). Где же я найду меч короля Артура? Ой, кто это?
Франческо. Маргарита!

Сцена 2. Амандус, Маргарита.

Маргарита (радостно). Амандус! Франческо! Как хорошо, что я вас встретила! Со скорбью. Вы не представляете, что у нас тут творится!
Амандус (радостно). Маргарита! Представляем! Потому мы и идем к вам!
Маргарита (загадочно). Я от хозяйки! У нее для вас хорошая новость!
Амандус. Какая?
Маргарита (поднимая палец вверх). Она знает, где меч короля Артура!
Амандус (тупо). И где?
Маргарита (уверенно). Здесь! На этом кладбище возле часовни!
Амандус (с насмешкой). Это ей звезды сказали?
Маргарита (живо). Нет! Книги! Баронессу заперли в библиотеке. Там она времени зря не теряла! Просмотрела все англосаксонские хроники и выяснила, что меч короля Артура, Эскалибур, после знаменитой битвы на берегу реки Комблан достался сэру Бедиверу, последнему рыцарю круглого стола…
Амандус (разочарованно). Это все знают!
Маргарита. Я еще не закончила! По завещанию короля Артура, сэр Бедивер должен был бросить меч в озеро, чтобы меч умер вместе с хозяином. Но сэр Бедивер не сделал этого! Вместе с мечом он уехал в Германию и умер в Вестфалии, в маленькой деревушке под названием Санта-Круц… На могиле сэра Бедивера не простое надгробие. Это не ангел, не крест, но меч!
Амандус. Ты думаешь, что…
Маргарита (оборачиваясь к кладбищу). Да! Нужно осмотреть все надгробия на этом кладбище! Здесь похоронен граф фон Крам… Здесь – старый барон фон Цабельтау… А здесь – лорд Бедивер! Ты видишь меч, Амандус??
Амандус (вынимает меч). Вижу! Вот кольца на рукоятке! А вот камень жизни, с помощью которого король Артур исцелял раны. Это Эскалибур!
Маргарита. Теперь ты победишь Лукаша! Пойду, обрадую хозяйку!
Маргарита уходит за левую кулису.

Сцена 3. Амандус, Франческо, Лев.

Франческо (изумленно). Вот это удача!
Амандус (выхватывает меч). В этом мече вся моя надежда!
Франческо (с сомнением). Думаешь, его хватит против гномов?
Амандус. А почему не хватит? Амандус делает мечом финты.
Лев выходит из-за правой кулисы с Библией под мышкой.
Лев. Потому что сей род изгоняется только молитвой и постом!
Амандус (изумленно). Кто вы?
Лев. Настоятель этой часовни, брат Лев.
Амандус. Вы слышали наш разговор?
Лев. Невольно! Здесь очень тонкие стены!
Амандус. И вы…
Лев. И я решил вмешаться, как только увидел, что вы готовы впасть в ересь.
Амандус (обиженно). О какой ереси вы говорите? Мы студенты-богословы из Гейдельберга! И мы идем сражаться не с бесами, а с гномами!
Лев. Ваши головы забиты суевериями! Нет никаких гномов! Есть бесы, падшие ангелы, которые принимают вид мифологических существ. И поразить бесов можно только духовным мечом, который есть Слово Божие!
Амандус (изумленно). А как же меч короля Артура?
Лев (с сожалением). Это красивая легенда, юноша! Не более! Учитесь отличать правду от вымысла! Меч короля Артура должен быть интересен любителям сказок, а вам христианам, следует вооружаться молитвой «Отче наш». Знаете вы эту молитву наизусть?
Амандус. Не-е-е-т…
Лев (грозно). Так учите, если хотите победить! Вот вам Библия!
Дает Амандусу Библию. Тот раскрывает ее и учит молитву.

Сцена 4. Лев, Томато; Моркоу, Амандус, Франческо.

Из-за левой кулисы выходят Томато и Моркоу, встают рядом со Львом.
Томато (Льву, важно). Святой отец, мы прибыли по поручению Его величества короля Порфирио фон Лукаша, короля Каротина I!
Лев (спокойно). Не слыхал о таком!
Томато (важно). Наш король – властелин подземного мира, хранитель золотых и серебряных приисков, владелец алмазных и иных россыпей.
Лев (пожимает плечами). Пусть так! Чего же хочет ваш король?
Томато.  Его величество решил жениться и приглашает вас для совершения обряда в свой дворец, который находится в огороде баронессы фон Цабельтау.
Лев (с недоумением). В огороде? Таинство брака заключается в храме!
Томато (вкрадчиво). Его величеству это известно! Поэтому он готов заплатить вам, святой отец, любую сумму за неудобство!
Леон (возмущенно). Это не неудобство! Это гордость сатанинская!
Томато. Десять тысяч марок! Подумайте, святой отец! Никто во всей Германии не получал столько за прочтение нескольких молитв из требника!
Леон. Я монах-францисканец! Наши главные принципы – простота, любовь, смирение и бедность! Вы не прельстите меня ни деньгами, ни чем иным!
Томато (грозно).Тогда мы силой доставим вас дворец, святой отец! Бери его под руки, Моркоу!

Сцена. 5. Амандус, Томато, Моркоу, Лев;Франческо.

Амандус (встает, с угрозой). Эй, вы, овощи! Стойте, где стоите!
Томато (надменно). Кто ты такой, чтобы нам указывать! Мы камергеры его величества короля Лукаша, а ты кто??
Амандус (с пафосом). А я студент-богослов, Амандус фон Штерн! Поэт! Оставьте священника в покое и возвращайтесь туда, откуда пришли!
Томато (с насмешкой). Студент?? Поэт?? И ты нам угрожаешь? Ха-ха-ха! Чем же? Стишками и песнями? Моркоу, я сейчас умру от смеха!
Амандус. Я вам угрожаю духовным мечом, который есть слово Божие!
Амандус поднимает Библию над головой. Овощи хватаются за сердце.
Томато (болезненно). Что-то у меня сердце прихватило!
Моркоу (болезненно). У меня тоже!
Томато. Пойдем, поищем врача?
Моркоу. Пойдем!
Томато. К Лукашу больше не вернемся?
Моркоу. Нет! Иначе он нас из нас суп сварит!
Томато и Моркоу уходят за правую кулису.
Лев (довольно). Вот так и действуйте, господа ученые богословы!
Амандус (растерянно). Что нам делать дальше? Что говорить?
Лев (поднимает палец вверх). Господь сказал: «Когда же приведут вас к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить, ибо Святой Дух научит вас в тот час, что должно говорить».
Амандус (робко). Вы пойдете с нами? Поможете нам, святой отец?
Лев. Я буду молиться за вас, друзья! Вам выпала прекрасная возможность очиститься в огненных искушениях, подобно золоту от примесей! И укрепить свою веру! Явите же себя рыцарями её! Ибо если вы участвуете в Христовых страданиях, то в явлении славы Его возрадуетесь и восторжествуете!
Лев благословляет Амандуса и Франческо и уходит за правую кулису.

Сцена 6. Амандус, Франческо, Порфирио, Чеснокович, Перес.

Амандус. Ну что, идем?
Франческо. Идем!
Проходят до конца сцены, возвращаются и встают справа от Лукаша.
Амандус (в неуверенности чешет затылок; смотрит на друга; пожимает плечами; затем говорит грозно). Ты – тот презренный гном, что околдовал мою невесту фрейлейн Анну, отвечай?
Порфирио (с издевкой). А ты, видно, тот студент без гроша в кармане, который пишет глупые бездарные стишки, да?
Амандус (грозно). Я все про тебя знаю, презренный гном! Твой дом – это пещеры и подземелья! Наверху тебе нечего делать! Убирайся отсюда!
Порфирио (с издевкой и угрозой). Какой грозный! Я не простой гном, я король гномов! Изволь называть меня Ваше Величество, господин студент!
Амандус. Ты не король, ты просто овощ! Обыкновенная луковица!
Порфирио (злобно). А это уже оскорбление! За одно это ты будешь плакать горькими слезами и пожалеешь, что родился на свет! Обещаю! Пан Чеснокович, дон Перес! Схватить наглого студента и привести ко мне!
Чеснокович. Есть ваше величество!
Перес. Есть ваше величество!
Чеснокович и Перес подходят к Амандусу. Студенты достают меч и Библию.
Чеснокович (весело). Ха-ха-ха! Напугали!
Перес (важно). С нами этот номер не пройдет!
Амандус (почему). Почему?? Ведь Томато и Моркоу испугались!
Чеснокович (гордо). Мы выше чином!
Перес (гордо). Томато и Моркоу – простые камергеры. А я – церемонимейстер! Пан Чеснокович вообще обер-гофмейстер!
Амандус. Чины даются за заслуги? Или за… вкус?
Чеснокович (гордо). Конечно, за вкус! У меня самый яркий после лука!
Перес. А у меня – после чеснока! Нас просто так не съешь! Мы огонь-овощи!

Сцена 7 (продолжение). Амандус, Чеснокович, Перес; Франческо.

Амандус (торжественно). Пусть так! У меня против вас есть Библия!
Чеснокович (с иронией). Библия! А вы ее вообще читали, молодой человек? Или она у вас лежит дома на полке, и вы думаете, что ее читаете? А?
Перес (с видом судии). Сейчас вы узнаете, что бывает с людьми, которые не читают Библию! Пан Чеснокович, давай отрубим им головы!
Чеснокович (охотно). Давай!
Чеснокович и Перес достают мечи.
Амандус. Франческо! Молитву!
Франческо (открывает Библию). Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.

Мечи Чесноковича и Переса падают на землю. Они чешут головы.

Чеснокович (наигранно болезненно). Что-то у меня голова заболела!
Перес (наигранно болезненно). У меня тоже!
Чеснокович. Пойдем, поищем врача?
Перес. Пойдем!
Чеснокович. К Лукашу больше не вернемся?
Перес. Нет! Иначе он нас из нас суп сварит!
Чеснокович и Перес уходят за правую кулису.

Сцена 8. Амандус, Анна, Порфирио;
Франческо.

Амандус (Анне, восторженно). Дорогая моя фрейлейн Анна!
Анна (холодно). Кто вы?
Амандус (восторженно, с изумлением). Я Амандус, твой жених!
Анна (холодно). Я королевская невеста! А вас вижу первый раз в жизни!
Амандус (в сердцах). Тебя заколдовал этот ужасный гном Лукаш! Я твой жених! Вспомни письма, которые я писал тебе! Вспомни мои стихи! О радости любви, зефиры, вейтесь! О сердце, полно биться и молчи! О небеса! Светил своих лучи Вы в сердце нам с слезами вместе лейте!
Анна (с интересом). Что-то припоминаю!
Амандус. Почему на тебе эти странные очки? Это кольцо? Долой все это!
Амандус срывает с Анны очки и кольцо, отдает это Лукашу.
Анна (будто проснувшись). Мой дорогой Амандус! Ты наконец пришел!
Амандус (высокопарно). Да, пришел, чтобы спасти тебя!
Анна (нежно). Мой рыцарь! Я верила в тебя!
Порфирио (со злостью). Ну хватит этих телячьих нежностей! Защищайтесь, юноша! Выясним, кто из нас двоих сильнее! Или вы боитесь??
Амандус (доставая меч). Это вы должны бояться Слова Божия, ибо оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов, и судит помышления и намерения сердечные.! Атакуйте, если вы такой храбрый!
Фехтуют на мечах. Амандус выбивает меч у Лукаша.
Амандус. Вы проиграли! Уходите в свое царство! И больше никогда не появляйтесь здесь, если не хотите, чтобы из вас сварили луковый суп!
Порфирио (недовольно). Хорошо! Я заберу это кольцо, чтобы подарить его другой девушке! Той, которая пожертвует чувствами ради богатства! Обращается в зал. Это кольцо притягивает к себе золото! Кто хочет взять его и стать королевой овощей? Кто? Никто не хочет? Тогда я пойду…
Порфирио с печальным видом уходит за правую кулису.
Амандус. О, фрейлейн Анна! Пока мы дрались на мечах, я сочинил очередное стихотворение. Оно посвящено тебе! Не выслушаешь ли ты его?
Анна. С удовольствием, дорогой мой Амандус!