Левон Мкртчян об Аветике Исаакяне
Одна из первых научных работ Л. М. Мкртчяна «Аветик Исаакян и русская литература» была издана в 1963 году в Ереване. Она посвящена творчеству армянского поэта, высоко ценившего древнюю русскую литературу, а также творчество классиков: А. Пушкина, М. Лермонтова, Н. Гоголя и других. Критик пишет о том, что А. Исаакян был знатоком и пропагандистом русской литературы. В своих статьях, заметках, написанных для армянского читателя, поэт вспоминает, как он с детства «любил Пушкина, его ясную, вдохновляющую поэзию, восхищался «Демоном», «Мцыри» и особенно «Песней про купца Калашникова» Лермонтова. Важное место в работе Л. Мкртчяна занимает анализ переводов поэзии А. Исаакяна на русский язык. В начале 20 века поэзия А. Исаакяна была представлена в нескольких поэтических сборниках на русском языке. Именно переводы вызвали отклик русских критиков: Ю. А. Веселовского, В. Я Брюсова и других. Они акцентировали внимание на символизме армянского поэта. Замечательно перевел Исаакяна А. Блок, к которому обратился В. Я. Брюсов в период работы над сборником «Поэзия Армении». По мнению, Л. Мкртчяна, В. Я. Брюсов был не прав, утверждая «мировоззренческую близость» поэта символизму, он не мог не видеть, что Исаакян – автор необычайно простых и ясных песен. Критик писал: « В период работы над Исаакяном Блок… тяготел к простым народным стихам… творческой близостью этих поэтов обусловлено … высокое мастерство Блоковских переводов из Исаакяна.. Слова А. Блока об Исаакяне подтверждают творческую близость поэтов « … поэт Исаакян – первоклассный ; Может быть такого свежего и непосредственного таланта теперь во всей Европе нет». ( Отрывок из статьи).
© Copyright:
Анна Барсова, 2019
Свидетельство о публикации №219070501354