Левон Мкртчян об Аветике Исаакяне

Анна Барсова
 Одна из первых научных  работ  Л. М. Мкртчяна     «Аветик   Исаакян и русская литература» была издана в 1963 году в Ереване. Она   посвящена   творчеству  армянского поэта,  высоко ценившего  древнюю  русскую литературу, а также творчество классиков: А. Пушкина, М. Лермонтова, Н. Гоголя  и других.      Критик пишет  о том, что А. Исаакян был знатоком и пропагандистом   русской литературы. В своих   статьях, заметках, написанных для армянского читателя, поэт  вспоминает, как  он с детства  «любил Пушкина, его ясную, вдохновляющую поэзию, восхищался «Демоном», «Мцыри»  и особенно «Песней про купца Калашникова» Лермонтова.     Важное место  в работе  Л. Мкртчяна занимает анализ переводов поэзии А. Исаакяна на русский язык.    В начале 20 века поэзия А. Исаакяна  была представлена в нескольких поэтических сборниках  на русском языке.  Именно переводы вызвали отклик  русских критиков: Ю. А. Веселовского,  В. Я Брюсова и других. Они акцентировали внимание на символизме армянского поэта.   Замечательно перевел Исаакяна А. Блок,  к которому обратился В. Я. Брюсов в период работы над сборником «Поэзия Армении».  По мнению, Л.  Мкртчяна, В. Я. Брюсов был не прав, утверждая «мировоззренческую близость» поэта символизму, он не мог не видеть, что Исаакян – автор необычайно простых и ясных песен. Критик писал:   « В период работы над Исаакяном Блок… тяготел к простым народным стихам… творческой близостью этих поэтов обусловлено … высокое мастерство Блоковских переводов из Исаакяна..   Слова А. Блока об Исаакяне подтверждают творческую близость поэтов « …  поэт Исаакян – первоклассный ; Может быть такого свежего и непосредственного таланта теперь во всей Европе нет».  ( Отрывок из статьи).