Сонет 49

Джеймс Гудвин -Волшебник
В тот горький час (пусть не наступит он!),
Когда ты обличишь мои пороки
И вынесешь суровый приговор,
Раскрыв любви прискорбные итоги;

В тот чёрный день, когда ты свысока
Едва кивнёшь, пройдя с презреньем мимо,
Испепелишь глазами, как врага,
В лучах двух солнц красы неумолимой;

В тот страшный год я в вере укреплюсь,
Где сам себя молитвой успокою,
И с выводом жестоким соглашусь,
Что я тебя, мой ангел, недостоин:

Меня ты вправе бросить и забыть,
Ведь нет причин несчастного любить.


Against that time, if ever that time come,
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Call'd to that audit by advis’d respects;

Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was,
Shall reasons find of settled gravity;

Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:

To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.



www.sonetws.com
02.07.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Juan Vargas