Рану народа в небе возжёг живописец

Хамзат Фаргиев
ЭТЮД*
Исса Кодзоев.

Синь небосклона - художнику холст.
По своду, наотмашь, он кистью проводит.
Краска - красна, но и кровь - багрянец.
Рану народа в небе возжёг живописец.

Алые капли упали на черную землю.
Черные пятна остались на белом снегу.**
Люди жаждут в черную ночь провалиться,
Дабы уснуть и от горечи жизни забыться.

Перевод и примечания Хамзата Фаргиева

1 июля 2019

Примечания

* Исса Кодзоев. «ЦIе тетрадь» (Красная тетрадь), Назрань, изд. «Пилигрим», 2012. Этюд, стр. 9, 33. Оригинал стихотворения см. в приложении.
** На Северном Кавказе, в том числе и Ингушетии, «эскадронами смерти» из спецслужб России были похищены или пропали без вести тысячи людей, не оставив даже черных пятен на белом снегу. Огромную работу по их розыску, защите прав их родственников проводит Магомед Адамович Муцольцов - правозащитник, глава правозащитной организации «Машр» (Мир). Он по приглашению Комиссара Совета Европы по правам человека принимал участие в заседаниях Парламента Совета Европы.
https://www.kavkaz-uzel.eu/blogs/342/posts/44799

На прикрепленном фото, изображен плакат в офисе организации «Машр» с портретами людей, похищенных «эскадронами смерти» в Ингушетии.

ПРИЛОЖЕНИЕ
 
Оригинал на ингушском языке

Холста меттел - сигле, анаюхе.
Басар - цIе, цIий ма дий цIе!!!
Сиглен дIоахал хьалхьакхар сурташхочо -
Тов санна йоагаш латт мехка чов.

ТIадамаш Iолег Iаьржача лаьтта.
Iаьржа Iатташ юс кIайча лай тIа.
Бийса ярга сатесаш я адамле,
Тхьовса дагахь, шеддар дицдале.