Montale В полдень

Анисимова Ольга
Eugenio Montale


Meriggiare pallido e assorto
presso un rovente muro d’orto,
ascoltare tra i pruni e gli sterpi
schiocchi di merli, frusci di serpi.
Nelle crepe del suolo o su la veccia
spiar le file di rosse formiche
ch’ora si rompono ed ora s’intrecciano
a sommo di minuscole biche.

Osservare tra frondi il palpitare
lontano di scaglie di mare
mentre si levano tremuli scricchi
di cicale dai calvi picchi.
E andando nel sole che abbaglia
sentire con triste meraviglia
com’e' tutta la vita e il suo travaglio
in questo seguitare una muraglia
che ha in cima cocci aguzzi di bottiglia

***

Эудженио Монтале

В полдень, жарой угнетенным,
в тени огородной стены,
в зарослях слив и терновника
слушать, как свищут дрозды,
как змеи шуршат. А взглядом
выслеживать муравьев:
то строятся ровно, рядами,
то суетятся кругами -
и маленький снопик готов.

Море где-то за кронами:
бьются чешуйки волн,
а над холмами голыми -
стрекот цикад живой.
И в этом слепящем полдне
чувствовать странную грусть,
как будто жизнь с ее болью -
этот короткий путь.
Путь вдоль стены, где сверху
лежат, светлы и легки,
но остриями кверху -
бутылочные черепки.

***

Стихотворение написано в 1916 году. Автору ровно двадцать лет.

***

Перевод Е. Солоновича

Погрузиться в сад, ища прохлады
Подле огнедышащей ограды,
Слушать заросли, в которых
Щелканье дрозда, змеиный шорох.

Наблюдать на чутком стебле вики
Или в трещинах на почве
Муравьев, чьи полчища великие
Вытянулись в красные цепочки.

Видеть между ветками в прорывы
Трепетное море, переливы, -
И дрожит невообразимый
Стрекот над камнями стрекозиный.

И потом опять на солнцежоге
Удивляться с горечью, насколько
Жизнь, ее заботы и тревоги
В этой краткой, долгой ли – дороге
Вдоль стены в бутылочных осколках