соединённые государства

Иван Казанский
В сознании российских людей существует несуществующая страна. У всех моих состранцев есть страна(государство) под названием С(оединённые)Ш(таты)А(мерики). Такого государства не существует. На политической карте расположилась страна с официальным названием: Соединённые Государства Америки. В английском The State имеет только одно значение и перевести его можно на русский только в одном варианте: государство. Откуда взялись штаты? Почему русскоговорящему почти нельзя раз’яснить неправильность перевода? Прижилось. Между тем точность перевода в этом случае чрезвычайно важна, потому что при неточности перевода невозможно понять устройство этой большой и значимой в мире страны. Нет в США никаких штатов. Есть в «США» только 50 государств. И сокращённое название этой страны по-русски может быть только таким: СГА. Несуразица укоренившегося названия в русском языке возникла из-за перевода с немецкого. Немецкое слово Der Staat(государство) звучит на русском: штаат. Теперь уж почти забыто то, что СГА могли общаться внутри и вне на немецком и на испанском. В России почти никто не знает о том, что в СГА при оформлении официальных документов даётся выбор из двух языков: английского и испанского. Оба языка официальные(государственные). Именно решение нескольких небольших государств, образовавшихся на территории Северной Америки, определило современное устройство СГА. Смысл такого решения был в сохранении интересов небольшого государства при об’единении с другими такими же государствами для решения общих задач, встающих в дальнейшем развитии. Таких со временем набралось аж 50.