Перевод стихотворения Война и Мир с китайского

Александр Фатум Лина Бугулова
Текст - Яо Цянь
Музыка - Димаш Кудайберген

Под музыку, близко к оригиналу:

Кто первый кому верил?
Первым кто кого обнял?
Разбивает тьма надежды в пух и прах,
В равнодушии любовь охладела.

Мир и сострадание
Мир и ненависть войн
Сколько скорбей сердце сможет вынести?
Чем же утешить мир людских болей?

Две чаши у весов судьбы
Жгучий лед и жаркое пламя
Разрывает мир между добром и злом
Главный ответ жизни - между строчек мыслей.

Мир, мир и война
Мир принять, войны отвергнуть
Камни слез в веках остались позади
Помнит кто из нас лабиринт перипетий?

Мир, мир и война
Мир принять, войны отвергнуть
От любви до ненависти лишь шаг один
Вспомним ли черёд сложных перипетий?

Сколько еще печали сердцу вынести?
Сможем ли утешить скорби людских жизней?

Перевод 26-27/06/2019 Лина Бугулова

В ссылках внизу авторской страницы переход на караоке песни под исполнение оригинала.