Montale Я спустился, дав тебе руку

Анисимова Ольга
Eugenio Montale

Ho sceso, dandoti il braccio, almeno un milione di scale
e ora che non ci sei e' il vuoto ad ogni gradino.
Anche cosi e' stato breve il nostro lungo viaggio.
Il mio dura tuttora, ne' piu' mi occorrono
le coincidenze, le prenotazioni,
le trappole, gli scorni di chi crede
che la realtа' sia quella che si vede.
Ho sceso milioni di scale dandoti il braccio
non giа' perche' con quattr’occhi forse si vede di piu'.
Con te le ho scese perche' sapevo che di noi due
le sole vere pupille, sebbene tanto offuscate,
erano le tue.

***

Эудженио Монтале

Миллионом, наверное,
лестниц
я спустился, дав тебе руку,
и сейчас так пусты ступени:
между нами с тобой - разлука.
Длинный путь наш - такой короткий,
длится мой еще; в нем, как ране,
не нужны пересадки, брони,
западни, соблазны, обманы
тех, кто верит своим глазам,
а реальность - видна ли нам...
Миллионом, наверное,
лестниц
я спустился, дав тебе руку,
не затем, что было виднее,
если рядом глаза супруги.
Нет, зрачок твой не видел чётко,
но спускался я, твердо зная,
что из нас двоих
ты лишь  зорка
и идти мне ты  помогаешь.

***

Монтале хорошо переносит перевод. Неизбежно впадая в иную тональность, перевод - из-за его растолковывающей природы - как-то подхватывает оригинал, проясняя то, что могло бы рассматриваться автором как самоочевидное. Иосиф Бродский.

***
В 1963 году умерла жена Монтале Друзилла Танци.

***
Может быть, Монтале и хорошо переносит перевод, но сделать его очень трудно.

***

Перевод Евгения Солоновича

Я сошел, подав тебе руку, как минимум по миллиону лестниц.
Теперь же, когда тебя нет, пусто на каждой ступеньке. И все-таки
долгое странствие наше было уж слишком недолгим.
Мое продолжается, хотя мне уже не нужны
пересадки и брони, ловушки, раскаянье
веривших в то, что существует лишь зримое. Я
спустился по миллионам пролетов с тобой рука об руку не
потому, что четыре глаза лучше, чем два.
Я спускался с тобой, уже зная: из наших зрачков
единственно верными, пусть и покрытыми пеленой,
были твои.