Тайные знания доктора в Германии

Сергей Десимон
Каждый язык, в том числе и немецкий, имеет свои подводные камни, напоровшись на которые легко пойти ко дну, вызывая недоумение у настоящих лоцманов, носителей языка, которые плавают в языке как рыба в воде (wie ein Fisch im Wasser). Как-то сказал одной мамаше по поводу её сопливого сына калькой с русского языка, тогда я только осваивал этот не простой язык: «Прежде всего, дорога мамочка, мы должны бороться с насморком вашего сына» (In erste Lienie, meine liebe Muti, wir muessen mit Schnupfen von ihrem Sohn kaempfen).

После этих слов она посмотрела на меня как на жителя сумасшедшего дома, уверяющего её, что только там настоящая жизнь. А фраза моя была воспринята ей, как предложение бороться совместно с соплями её отпрыска («почему с соплями», – подумалось ей), против кого-то, («но против кого?» – она так и не поняла), так как доктор об этом глубокомысленно умолчал. Мамаша так и осталась с открытым ртом в напряженном ожидании конца фразы: «В первую линию должны мы вместе с насморком вашего сына…бороться», а вместо троеточия она хотела услышать от меня против кого необходимо совместно с соплями бороться?

Заметив её недоумение, я тогда подумал: «Вот примитивный народ – такой простой фразы понять не могут». А она: «Вот иностранец, наверное, что-то знает? Раз собирается бороться с помощью соплей моего сына с кем-то ещё!»

Только потом, анализируя недоумение матери по поводу моей фразы, я понял, что вместо предлога gegen (против) я использовал – mit (с, чаще используемого, как совместно). Вообще, сказанная мною фраза, при ее, казалось бы, простоте была далеко не однозначна. Каждый глагол требует определенного падежа существительного, к которому он относится. Часто от падежа или предлога, с которым употребляется глагол меняется и смысл. Немецкие глаголы бывают очень строгими и требуют после себя только определенных предлогов, в отличие от русских, сравните: «бороться с врагом» или «против врага» – почти одно и тоже (в русском языке многое зависит от контекста). Хотя словосочетание «бороться против врага» точнее…

И я засел за изучение управления глаголов в немецком языке – всё это время я нет-да-нет вспоминал испуганно-недоуменный взгляд немецкой мамаши.

(№46 из «Мусорной книги». Цикл: Русско-немецкий разговорник)