Скрипит колесо у колодца Montale

Анисимова Ольга
Eugenio Montale 1896-1981

Cigola la carrucola del pozzo,
l'acqua sale alla luce e vi si fonde.
Trema un ricordo nel ricolmo sacchio,
nel puro cerchio un'immagine ride.
Accosto il volto a evanescenti labbri:
si deforma il passato, si fa vecchio,
appartiene ad un altro...
Ah che gia' stride
la ruota, ti ridona all'atro fondo,
visione, una distanza ci divide.

***

Эудженио Монтале

Поднимается к свету вода,
и скрипит колесо у колодца,
на серебряной глади ведра
появляются отблески солнца.
То не солнце смеется, а ты:
я лицо твое вижу так ясно,
это губы - не трепет воды!
Я тянусь, но их нет,
все напрасно:
наше прошлое в прошлом живет,
я не тот, ты была бы другая...
Ах, как ворот скрипит тяжело,
возвращая виденье на дно,
нас с тобою опять разлучая.

***

Стихотворение из цикла, посвящённого памяти жены.

***

Перевод Евгения Солоновича:

Скрипит натужным воротом колодец,
вода и свет сливаются в одно.
Колышутся круги воспоминаний,
улыбка смутная едва видна.
К расплывчатым губам лицом склоняюсь,
и прошлое, лишаясь очертаний,
становится далеким-предалеким,
чужим...
        Лебедка не закреплена
и вновь уносит на глухое дно
твой образ. Между нами - глубина.

***
Е.Солонович - профессор Литературного института, переводчик итальянской поэзии.

***
Уместны ли на моей странице чужие переводы? Иногда думаю - нет, а иногда: а почему нет, если я указываю имя переводчика. Тем более что это работы профессионалов, как в этом случае,  или классиков.