Как в зеркале немом

Сиия Тата
Не рисуется, не пишется, не вяжется, -
мысли тяжести заполнили сюжет...
... время стелется на землю, долго тянется,
плачет мыслями: один, опять, за всех.

Загорелся храм, а за день мучился
веры дух в измученной душе,
стопудовый выкуп в небо сунулся,
за разрыв, что праздным стал уже.

На околице стоят и Богу молятся
светлы Ангелы о мире на Земле,
им не нужен мир, где страны крошатся, -
крылья мокрые их слёз дождя на мне...

Не успела... не пустили, не поверили (!),
бросили легендой умирать...
время вышло, корабли круг сделали,
улетели Солнце зажигать...

Солнце стало тихим, в море смотрится,
дремлет малость, балует теплом,
вновь поспит, и лбом на Землю морщится,
я в ответ, как в зеркале немом.

Больно, что деревня переехала
в край любви и я совсем одна
праздную прошедшие свершения,
будто люду не было меня.

Мой корабль, может, поворотиться
(льда комета тает, как душа...),
многое, быть может, ещё сложится
(книга пишется частями, навсегда...)

.
Перевод на немецкий: "Wie in einem stillen Spiegel"

© Copyright: Сиия Тата, 2023
Свидетельство о публикации №223042100514
http://proza.ru/2023/04/21/514
Wie in einem stillen Spiegel - литературные переводы, 21.04.2023 10:14