Haш вклад в американскую классическую литературу

Александр Ресин
Вот уже третье поколение нашей семьи одной из самых любимых книг  детства считает «Волшебник изумрудного города» Волкова. Издание 1959 года,много раз реставрируемое и заклеенное, до сих пор бережно хранится и надеюсь и следующие поколения будут так же ее читать эту книгу с неизменным интересом. Чудесные  иллюстрации Леонида Владимирского ,которые появились впервые именно в этом издании, делают книгу действительно волшебной.

Так в чем же Волков и Владимирский обогатили американскую литературу?

Конечно в детстве читая книгу я не знал, что идею  «Волшебника» Александр Мелентьевич Волков взял в сказке американского писателя Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» вышедшая в свет в 1900 году.Вот что писал сам Волков о истории создания книги: «Я значительно сократил книгу Баума, выжал из неё воду, вытравил типичную для англосаксонской литературы мещанскую мораль, написал новые главы, ввёл новых героев. …Две главы, замедляющие действие и прямо не связанные с сюжетом, я выбросил. Зато мною написаны главы «Элли в плену у людоеда», «Наводнение» и «В поисках друзей». Во всех остальных главах сделаны более или менее значительные вставки. В некоторых случаях они достигают полстраницы и более, в других — это отдельные образы и фразы. Конечно, их все невозможно перечислить — их слишком много».

Когда я прочитал Баума то нашел, что хотя Волков позаимствовал сюжет  ,Волковский Волшебник на много более интересный.

В 2000 году в США  был напечатан юбилейный том «Волшебник из страны Оз» посвященный столетию первого  издания. Открыв его, я с удивлением обнаружил там иллюстрации, почти полностью повторяющие рисунки Владимирского из издания 1959 года.

Первой мыслью было , оказывается мы не только сюжет  позаимствовали, но и иллюстрации. Но в книге была фамилия художника и полазив по интернету я выяснил, что на момент выхода этой книги, художник разменял всего лишь третий десяток лет, и никак не мог иллюстрировать никакое издание вышедшее раньше его рождения, и соответственно Владимирский никак не мог позаимствовать его рисунки.

Волковский Волшебник  был переведена на многие языки, включая английский и немецкий, и издан практически во всех бывших социалистических странах.
Первое немецкое издание «Волшебника» вышло в ГДР и ФРГ еще в середине 1960-х

Для меня стало совершенно очевидно, что  художник иллюстрировавший юбилейный том Баума,  когда то видел рисунки Владимирского в Волковском Волшебнике и создал свои иллюстрации на этих образах.

Приятно ,что именно  иллюстрации Леонида Владимирского стали образцом для юбилейного издания классики американской литературы Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз.

Именно взаимное обогащение литературы и культуры  всех народов и должно развиваться и поощряться ,а не  поощрение пропаганды взаимных обид и неприязни.