Сонет 58

Джеймс Гудвин -Волшебник
Не дай мне бог, чьей волей я пленён,
Считать твои минуты развлечений
Иль требовать отчёт, как Купидон,
Забав твоих, красы небесной гений.

Позволь же мне страдать в тюрьме разлук,
Где я один, как раб твоих желаний.
Я научусь терпеть, любимый друг,
И не винить тебя за боль терзаний.

Будь, где желаешь, ты всегда права,
И можешь посвящать любому время;
Прощать себе преступные дела
Ты в полной власти, дав мне страсти бремя.

Жизнь без тебя, как страшный сон в аду,
Где без надежды я покорно жду.


That god forbid that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!

O, let me suffer, being at your beck,
The imprison'd absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each cheque,
Without accusing you of injury.

Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.

I am to wait, though waiting so be hell;
Not blame your pleasure, be it ill or well.



www.sonetws.com
02.06.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – Мария Монтес