О стиле Шекспира. Ремарки по ходу действия

Владимир Дмитриевич Соколов
РАБОТЫ ПО ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЮ
http://proza.ru/2023/10/10/137

Шекспира на русский язык переводили и переводили, продолжают переводить и продолжают и почивать, похоже, на так никем и не достигнутых лаврах и не думают. А жаль. Потому что, сколько ни переводят его, а как не было хороших переводов, так и нет их. Причем в отношении Шекспира можно смело уверять, что если переводчики плохо переводят его, то литературоведы плохо литературоведят. Ибо до сих пор они, как девочки-припевочки в регистрационном бюро, оценивая переводы, ограничиваются указанием на то, что переводы не соответствуют оригиналу, выстраивая целые бастионы несоответствий. Задача легкая и не требующая ни ума, ни даже особого знания английского языка.

Поэтому поначалу неплохо бы было понять, а что не так в переводах, и почему Шекспир все переводится и переводится и никак не переведется. До сих пор один только Н. Н. Морозов сообразил что-то путное на этот счет, но к его словам как-то мало прислушивались.

Между тем причины неуспехов прямо выпирают на поверхность, причем с такой силой, что даже неудобно бы вроде их и называть, чтобы не нарваться на банальности. Но, похоже, никто их не замечает. Среди главных трудностей шекспировской прописки в других языках я бы выделил две

1. Жанровая неопределенность

2. Языковая уникальность

Жанровая неопределенность
Прежде чем переводить Шекспира, нужно понять в каком жанре его нужно переводить. Либо это

а) театральные пьесы

либо

б) драматические поэмы

1) Театральность

а) подразумевание по ходу действия ремарок

Отрицать то, что Шекспир писал для театра вроде бы не с руки. Но все-таки остановиться на этом вопросе и прояснить такую простое словосочетание как "Шекспир писал для театра" не мешало бы.

Но то что пьесы Шекспира это именно пьесы, а не драматические поэмы прежде всего указывает такой элементарный факт, что многие реплики становятся понятными только при сценическом воплощении.

Король Лир прогоняет свою беспутную дочь, которая при разделе наследства выказала слишком мало любви к нему:

    Hence, and avoid my sight!
    So be my grave my peace, as here I give
    Her father's heart from her! Call France; who stirs?

    Ступай! Прочь с глаз моих!
   
    Клянусь покоем будущим в могиле,
    Я разрываю связь с ней навсегда.
    Я посылал за королем Французским.
    Вы слышите?

Реплика who stirs? ("кто там колготится?"), явно тут ни к селу ни к городу. И никак не связана ни формально, ни по смыслу с речью уже впадающего в маразм Лира. Но, очевидно, взрыв королевского негодования был так необуздан, так неожиданен для окружающих, что вызвал в их среде глухой ропот. А уже их ропот спровоцировал лирову реплику, которая кажется бессмысленной только при чтении, но, очевидно, совершенно естественно звучит со сцены в изображаемой ситуации.

Диалог между Розенкранцем и Гамлетом

     -- My lord, you once did love me
     -- So I do still, by these pickers and stealers

     "-- Милорд, вы когда-то любили меня.
     -- И до сих пор, этими вот ворюгами"

Говоря "этими вот ворюгами" Гамлет обычно показывает на свои руки. Пастернак так и перевел "Гамлет (показывая на свои руки). Как и сейчас, клянусь этими воровскими орудиями". То есть реплика понятна не сама по себе, а лишь при правильном сценическом воплощении.

Или вот в "Буре" появляется новый персонаж, пьяница и жлобяра Тринкуло и первая же реплика, которую изрыгает его рот

Here's neither bush nor shrub -- "Нет ни куста, ни пня"

из чего сразу становится ясна вся мизансцена -- пустынный берег моря.

То есть Шекспир писал именно для театра, и то, что не всегда нужные ремарки, которые бы делали сцену понятной, прописаны, следует отнести к небрежности его первых издателей: пьесы эти игрались в то время столь часто, что они не сочли нужным давать какие-то особые комментарии -- итак, все всем понятно. Кто ж мог подумать, что их товарищ переживет века, а их поспешное издание станет каноническим?