7. Стихотворная тематика. Образцы

Владимир Дмитриевич Соколов
СТАТЬИ И РАБОТЫ ПО ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЮ
http://proza.ru/2023/10/10/137

I. Поэзия детская



II. Поэзия декларативная, патриотическая, пропагандистская

1) Некрасов. "Школьник" (Ну пошел ты ради бога)

Все мы из провинции, кроме тех, кто родился в Москве. Но русские ли они? Еще вопрос. А поскольку все мы из провинции, то эту стихи вселяют в себя и свою значимость веру.

2) его же "Размышления у парадного подъезда"

Вся декларативная поэзия в каком-то смысле юношеская. Опыт учит, что особой веры в "народ" быть не может и не должно, но приземленная правда уж очень хаманит жизнь, оно тоскливо как-то жить без нас возвышающего обмана

3) Высоцкий "Кто сказал, что земля умерла?"

     Кто сказал: "Всё сгорело дотла,
     Больше в землю не бросите семя...",
     Кто сказал, что Земля умерла?
     Нет, она затаилась на время...

     Материнства не взять у Земли,
     Не отнять, как не вычерпать моря.
     Кто поверил, что Землю сожгли?
     Нет, она почернела от горя.

     Как разрезы траншеи легли,
     И воронки – как раны, зияют.
     Обнаженные нервы Земли
     Неземное страдание знают.

     Она вынесет всё, переждёт,
     Не записывай Землю в калеки.
     Кто сказал, что Земля не поёт,
     Что она замолчала навеки?!

     Нет! Звенит она, стоны глуша,
     Изо всех своих ран, из отдушин,
     Ведь Земля – это наша душа,
     Сапогами не вытоптать душу.

     Кто сказал, что Земля умерла?
     Нет, она затаилась на время...

III. Поэзия сюжетная

1) Бернс "Финдлей" (

     Кто там стучится в поздний час,
     Конечно, я Финдлей)

Как оно там на английском? Бог с ним. Но эти стихи прекрасны именно на русском.

2) Верхарн "Пусть башмаки по асфальту стучат"

     "Скорей коленопреклоненно
     Зажгите свечи пред мадонной!
     Ваш муж -- башмачник -- в этот час
     Навеки покидает нас".

     А школьников сабо у школы
     Отщелкивают марш веселый,
     И повторяет тротуар
     Стук черных пар и белых пар.

     "Мальчишки, полно баловаться,
     Стучать подошвами, смеяться,
     Когда тут честный человек
     Кончает свой тяжелый век!"

     "Жена, зачем на них сердиться
     В тот час, как должно нам проститься:
     Пусть повторяет тротуар
     Стук белых пар и черных пар".

...

     "Но как же голосом спокойным
     Молитву прочитать достойно,
     Как бог приказывает нам,
     Под этот дикий визг и гам?"

...

     "Чтоб веселей ребятам было,
     На небе кружатся светила.
     Так пусть сабо -- мой скромный дар --
     Стучат, стучат о тротуар!"

IV. Поэзия любовная

     1) Любви все возрасты покорны
     Но юным, девственным сердцам
     Ее порывы благотворны,
     Как бури вешние полям:

     Но в возраст поздний и бесплодный,
     На повороте наших лет,
     Печален страсти мертвый след:
     Так бури осени холодной
     В болото обращают луг
     И обнажают лес вокруг.
    
Это, конечно, отрывок из "Евгения Онегина", но многие фрагменты из больших поэтических произведений давно обрели самостоятельное значение. Стихи этого отрывка -- это стихи не мальчика, но мужа. Любовь без вздохов, ахов и прочей юношеской дребедени. Пушкин -- он ведь поэт очень рациональный, несколько ироничный и не склонный к экзальтации. К этим стихам я бы добавил "На холмах Грузии лежит ночная мгла" и "Я вас любил, Любовь еще быть может".

2) Блок "Вот пора приниматься за дело"

и в этих стихах отражены чувства миновавшего бурные пороги юности человека

     Превратила всё в шутку сначала,
     Поняла - принялась укорять,
     Головою красивой качала,
     Стала слёзы платком вытирать.

     И, зубами дразня, хохотала,
     Неожиданно всё позабыв.
     Вдруг припомнила всё - зарыдала,
     Десять шпилек на стол уронив.

     Подурнела, пошла, обернулась,
     Воротилась, чего-то ждала,
     Проклинала, спиной повернулась,
     И, должно быть, навеки ушла...

     Что ж, пора приниматься за дело,
     За старинное дело своё. -
     Неужели и жизнь отшумела,
     Отшумела, как платье твоё?

3) но и молодость имеет свои права. Любовь здесь идеализируется, чувства возвышенны и даже преувеличены. С точки зрения более позднего возраста, само собой разумеется. На первом месте для молодого стоят  волнения любви, ее перипетии

     В ночи, когда уснет тревога
     И город скроется во мгле,
     О сколько музыки у бога,
     Какие звуки на земле.

     Прими владычица Вселенной,
     Сквозь слезы, муки и гроба
     Последней страсти кубок пенный
     У недостойного раба"

4) Прекрасно отражена стадия молодой, хотя может и не первой любви в "Персидских мотивах" Есенина

"Я спросил сегодня у менялы...", "Шагане, ты моя, Шагане...", "В Хорасане есть такие двери..."

5) Сравнивать юношеское и зрелое отношение к любви бесполезно, хотя Гейне такое сравнение и провел. В этом стихотворении отражен спор восторженного юноши и нормального трезвомыслящего человека

     -- Слышишь, к нам несутся звуки
     Контрабаса, флейты, скрипки!
     -- Это пляшут поселянки
     На лугу, под тенью липки".

     -- Контрабасы, флейты, скрипки!
     Уж не спятил ли с ума ты?
     -- Это хрюканью свиному
     Вторят с визгом поросята.

...

     -- Слышишь пенье? Сладко в душу
     Льётся песня неземная;
     Веют белыми крылами
     Херувимы, ей внимая…

     -- Бредишь ты! Какое пенье
     И какие херувимы?
     То гусей своих мальчишки,
     Распевая, гонят мимо.

...

     -- Все вопросы фантазёра
     Осмеял ты ядовито…
     Одного ты не разрушишь,
     Что глубоко в сердце скрыто…

Переводчик довольно-таки бледно передал ключевую заключительную строфу, смысл которой примерно таков "Смейся сколько хочешь, но та боль, что живет в моей груди -- это что? тоже только иллюзия?"

     Nun, mein Freund, so magst du lachen
     ;ber des Phantasten Frage;
     Kannst doch nicht zur T;uschung machen,
     Was ich fest im Busen trage.

6) Юность проходит, приходит опыт, и все же юности жаль

     Юность кончена. Приходит
     Дерзкой зрелости пора,
     И рука смелее бродит
     Вдоль прелестного бедра.

     Не одна, вспылив сначала,
     Мне сдавалась, ослабев.
     Лесть и дерзость побеждала
     Ложный стыд и милый гнев.

     Но в блаженствах наслажденья
     Прелесть чувства умерла.
     Где вы, сладкие томленья,
     Робость юного осла?

Опять бледновато, а главное натужно-высокопарно, "возвышенно", передана последняя строфа, такая по-обыденному простая у Гейне

     Doch, wenn ich den Sieg genie;e,
     Fehlt das Beste mir dabey.
     Ist es die verschwundne, s;;e,
     Bl;de Jugendeseley?

7) Маршак-Байрон "Не бродить нам при луне"

     Не бродить нам вечер целый
     Под луной вдвоем,
     Хоть любовь не оскудела
     И в полях светло, как днем.

     Переживет ножны клинок,
     Душа живая - грудь.
     Самой любви приходит срок
     От счастья отдохнуть.

     Пусть для радости и боли
     Ночь дана тебе и мне -
     Не бродить нам больше в поле
     В полночь при луне!

Здесь замечательно передан переход от юношеской любви к любви зрелого возраста

8) старика же в любовной лирике больше привлекает не сама любовь, а характер человека, который как раз через любовь наиболее ярко и проявляется, человеческие отношения; старик наслаждается любовной лирикой с полным пониманием того, что любовь любовных стихах это далеко не самое главное.

Как образец любовной лирики, где за любовью стоят размышления о жизни я приведу известное стихотворение Гейне, известное нам по лермонтовскому переводу

"На севере диком стоит одиноко"

     Ein Fichtenbaum steht einsam
     Im Norden auf kahler H;h'
     Ihn schl;fert; mit wei;er Decke
     Umh;llen ihn Eis and Schnee.

     Er tr;umt von einer Palme,
     Die fern im Morgenland
     Einsam und schweigend trauert
     Auf brennender Felsenwand.

Что обращает на себя внимание в гейневском стихотворении? То что сосна (Fichtenbaum) мужского рода, а не женского, в то время как пальма женского рода как в русском, так и в немецком языке. Но это еще не все. "Сосна" просто как дерево в немецком тоже женского рода (die Fichte). То есть Гейне сознательно из женщины сделал мужчину. Но опять же не просто мужчину. Этот суффикс -baum в прибавлении к "дереву" как раз указывают на социальное положение гейневского дерева, ибо данный суффикс характерен как раз для народной поэзии (не "сосна", а "сосновое дерево", не "береза", а "березовое дерево", не "пальма", а "пальмовое дерево"). Таким образом гейневское сосновое дерево -- это простой деревенский парень, которому бы больше подошли не риза, а ватник, телогрейка и шапка-ушанка. Пальма же у Гейне растет отнюдь не в горючей пустыне, а  im Morgenland, то есть в роскоши и неге.

И что получается? Получается не любовь двух разлученных сердец, как трактуют это стихотворение чаще всего наши комментаторы, а этакое любовное томление. Деревенский парень мечтает о городской красавице, а какая-нибудь аристократическая штучка, наскучив мишурой и пустотой светской жизни (именно так надо понимать auf brennender Felsenwand) мечтает о любви к простому здоровому деревенскому парню. Но и тот и та прочно укоренены в своей почве и могут лишь мечтать о другом, как о чем-то несбыточном. А если бы это сбылось, добавим мы, то получился бы сюжет "Любви и голубей".

9) ну и нельзя забывать, что женщины тоже люди, и что они не только объект поклонения, но и у них что-то там в груди телепкается и они тоже свои чувства имеют, весьма даже отличные от мужских.

Правда, в своем большинстве женская поэзия -- это все же недопоэзия. Это мечты о прекрасном рыцаре в юности, радости материнства и сильного мужчины-покровителя в среднем, ну а на старость уже ничего не остается. Но нет правил без исключения, и иногда и поэтессы произрастают весьма любопытными плодами. Из таких женщин я бы выделил Эмили Дикинсон. Мир ее вроде чисто женский, ограничен домом, садом-огородом и видом из окна на окружающие окрестности. Но она умеет в этом небольшом мирке соединить близкое и далекое, интим и вселенщину.

Совершенно оригинальны и ее любовные переживания.

Поскольку стихи толком не переведены на русский язык, я не обладая поэтическими способностями попытаюсь их растолковать.

     Elysium is as far as to
     The very nearest Room
     If in that Room a Friend await
     Felicity or Doom

     What fortitude the Soul contains
     That it can so endure
     The accent of a coming Foot--
     The opening of a Door--

     (Doom is the House without the Door -
     Tis entered from the Sun -
     And then the Ladder's thrown away,
     Because Escape - is done)

Перевод, близкий к дословному звучит примерно так:

     Рай совсем рядом
     В соседней комнате,
     Где стоит на стреме Он,
     То ли счастье, то ли судьба.

     И душа должна быть готовой
     Вытерпеть, что бы ни было --
     Шаги уже слышны--
     Вот открывается дверь--

Здесь рисуется ситуация ожидания. Это и счастье: еще бы: там за стенкой кто-то мучается, а выбор за тобой. Вот женщина, которая может сказать "да" или "нет" и балдеет падла от страданий парня: для нее это подлинный рай. Но рай этот не вечен: она должна будет сказать свое слово: и там как карты лягут: это слова для нее может быть ключ к счастью, а может и к испытаниям. Откат в виде развода тогда в пуританской Америке не предусматривался. То ли дело сейчас: развод, временная связь, скажи "да" или "нет", можно будет потом и перерешать на тысячу ладов. Но ничего хорошего от этого не будет: так и будешь всю жизнь болтаться, как гавешка в проруби.

10) Еще одно стихотворение Э. Дикинсон, мотив которой соблазнение женщины мужчиной. Условно говоря, мужчина здесь море, женщина утлое суденышко

     Был крошка-крошка кораблик,
     Что ковылял вдоль залива!
     И было синее-синее море,
     Что вдаль его манило!

     Была елейная-елейная волна,
     Что с Побережья его слизала!
     И невдомек парусам величавым,
     Куда кораблик мой канул!
    
     'Twas such a little- little boat
     That toddled down the bay!
     'Twas such a gallant- gallant sea
     That beckoned it away!
    
     'Twas such greedy- greedy wave
     That licked it from the Coast-
     Nor ever guessed the stately sails
     My little craft was lost!

Немного непонятно, откуда здесь величавые паруса, но, наверное, не нужно искать смысла там, где его нет. То есть добиваться от стихов полной и однозначной ясности.

V. Поэзия описательная

Этот вид поэзии исторически основной, сейчас отодвинут лирикой на чердак. Тут всякая дрянь спешить обнародовать свой интим. Но, думается, по историческим меркам навряд ли эта волна прочная. Описательная поэзия -- она еще возьмет свое. Все же в русской поэзии есть прекрасные и описательные стихотворения.

1) Блок "Равенна"

     Всё, что минутно, всё, что бренно,
     Похоронила ты в веках.
     Ты, как младенец, спишь, Равенна,
     У сонной вечности в руках.

     Рабы сквозь римские ворота
     Уже не ввозят мозаик.
     И догорает позолота
     В стенах прохладных базилик.

...

     Военной брани и обиды
     Забыт и стерт кровавый след,
     Чтобы воскресший глас Плакиды
     Не пел страстей протекших лет.

...

     И виноградные пустыни,
     Дома и люди -- всё гроба.
     Лишь медь торжественной латыни
     Поет на плитах, как труба.

...

     Лишь по ночам, склонясь к долинам,
     Ведя векам грядущим счет,
     Тень Данта с профилем орлиным
     О Новой Жизни мне поет.

Здесь описан город с богатым прошлым, но без настоящего. И в своем стихотворении через прекрасно подобранные детали о городе-музее поэт пишет о вечности, которая соединяет минувшее и будущее.

2) Есенин из "Страны негодяев"

     Калифорния -- это мечта
     Всех пропойц и неумных бродяг.
     Тот, кто глуп или мыслить устал,
     Прозябает в её краях.

     Эти люди -- гнилая рыба.
     Вся Америка -- жадная пасть,
     Но Россия… вот это глыба…
     Лишь бы только Советская власть!..

     Мы, конечно, во многом отстали.
     Материк наш --
     Лес, степь да вода.
     Из железобетона и стали
     Там настроены города.

     Вместо наших глухих раздолий
     Там, на каждой почти полосе,
     Перерезано рельсами поле
     С цепью каменных рек-шоссе.

     И по каменным рекам без пыли,
     И по рельсам без стона шпал
     И экспрессы и автомобили
     От разбега в бензинном мыле
     Мчат, секундой считая долла;р.

     Места нет здесь мечтам и химерам,
     Отшумела тех лет пора.
     Всё курьеры, курьеры, курьеры,
     Маклера, маклера, маклера…

     От еврея и до китайца,
     Проходимец и джентльмен --
     Все в единой графе считаются
     Одинаково -- business man.

     На цилиндры, шапо и кепи
     Дождик акций свистит и льёт.
     Вот где вам мировые цепи,
     Вот где вам мировое жульё.

     Если хочешь здесь душу выржать,
     То сочтут: или глуп, или пьян.
     Вот она -- Мировая Биржа!
     Вот они -- подлецы всех стран.

VI. Поэзия лирическая

Большая часть любовной лирики подпадает под этот раздел. Но и кроме любви, есть множество мотивов, инкорпорирующих сложную духовную человеческую жизнь

1) мотивы смерти и одиночества

М. Лермонтов "Выхожу один я на дорогу"

2) мотив рока

С. Есенин. "Глупое сердце не бейся"

     Глупое сердце, не бейся!
     Все мы обмануты счастьем,
     Нищий лишь просит участья…
     Глупое сердце, не бейся.

...

     Все мы порою, как дети.
     Часто смеемся и плачем:
     Выпали нам на свете
     Радости и неудачи.
     Глупое сердце, не бейся.

...

     Жизнь не совсем обманула.
     Новой напьемся силой.
     Сердце, ты хоть бы заснуло
     Здесь, на коленях у милой.
     Жизнь не совсем обманула.

     Может, и нас отметит
     Рок, что течет лавиной,
     И на любовь ответит
     Песнею соловьиной.
     Глупое сердце, не бейся.

3) мотив юности

С. Есенин. "Я иду долиной"

     Я иду долиной. На затылке кепи,
     В лайковой перчатке смуглая рука.
     Далеко сияют розовые степи,
     Широко синеет тихая река.

     Я -- беспечный парень. Ничего не надо.
     Только б слушать песни -- сердцем подпевать,
     Только бы струилась легкая прохлада,
     Только б не сгибалась молодая стать.

Привел первые две строфы, потому что в последующем поэт растекается по древу, и стихотворный поток заметно мелеет.

4) мотив человеческого достоинства и стойкости

Р. Киплинг."Если"

     О, если ты спокоен, не растерян,
     Когда теряют головы вокруг,
     И если ты себе остался верен,
     Когда в тебя не верит лучший друг,
     И если ждать умеешь без волненья,
     Не станешь ложью отвечать на ложь,
     Не будешь злобен, став для всех мишенью,
     Но и святым себя не назовешь,
     И если ты своей владеешь страстью,
     А не тобою властвует она,
     И будешь твёрд в удаче и в несчастье,
     Которым, в сущности, цена одна,
     И если ты готов к тому, что слово
     Твоё в ловушку превращает плут,
     И, потерпев крушенье, можешь снова --
     Без прежних сил -- возобновить свой труд,
     И если ты способен всё, что стало
     Тебе привычным, выложить на стол,
     Всё проиграть и вновь начать сначала,
     Не пожалев того, что приобрел,
     И если можешь сердце, нервы, жилы
     Так завести, чтобы вперёд нестись,
     Когда с годами изменяют силы
     И только воля говорит: "Держись!" --
     И если можешь быть в толпе собою,
     При короле с народом связь хранить
     И, уважая мнение любое,
     Главы перед молвою не клонить,
     И если будешь мерить расстоянье
     Секундами, пускаясь в дальний бег, --
     Земля -- твоё, мой мальчик, достоянье!
     И более того, ты -- человек!

5) мотив материнской любви

Р. Киплинг "К матери"

     If I were hanged on the highest hill,
       Mother o’ mine. O mother o’ mine!
     I know whose love would follow me still,
     Mother o’ mine. O mother o’ mine!

     If I were drowned in the deepest sea,
     Mother o mine. O mother o’ mine!
     I know whose tears would come down to me,
     Mother o’ mine. O mother o’ mine!

     If I were damned of body and soul,
     I know whose prayers would make me whole,
     Mother o’ mine. O mother o’ mine!
    
6) мотив дружбы

В. Высоцкий "Он не вернулся из боя"

     Почему всё не так? Вроде всё как всегда:
     То же небо опять голубое,
     Тот же лес, тот же воздух и та же вода,
     Только он не вернулся из боя.

     Мне теперь не понять, кто же прав был из нас
     В наших спорах без сна и покоя.
     Мне не стало хватать его только сейчас,
     Когда он не вернулся из боя.

     Он молчал невпопад и не в такт подпевал,
     Он всегда говорил про другое,
     Он мне спать не давал, он с восходом вставал,
     А вчера не вернулся из боя.

     То, что пусто теперь, -- не про то разговор.
     Вдруг заметил я -- нас было двое.
     Для меня будто ветром задуло костер,
     Когда он не вернулся из боя.

     Нынче вырвалась, будто из плена, весна.
     По ошибке окликнул его я:
     "Друг, оставь покурить". А в ответ - тишина:
     Он вчера не вернулся из боя.

     Наши мертвые нас не оставят в беде,
     Наши павшие как часовые.
     Отражается небо в лесу, как в воде,
     И деревья стоят голубые.

7) мотив мечты и действительности

Блок. Сусальный ангел

     На разукрашенную елку
     И на играющих детей
     Сусальный ангел смотрит в щелку
     Закрытых наглухо дверей.

     А няня топит печку в детской,
     Огонь трещит, горит светло…
     Но ангел тает. Он -- немецкий.
     Ему не больно и тепло.

     Сначала тают крылья крошки,
     Головка падает назад,
     Сломались сахарные ножки
     И в сладкой лужице лежат…

     Потом и лужица засохла.
     Хозяйка ищет -- нет его…
     А няня старая оглохла,
     Ворчит, не помнит ничего…

     Ломайтесь, тайте и умрите,
     Созданья хрупкие мечты,
     Под ярким пламенем событий,
     Под гул житейской суеты!

     Так! Погибайте! Что? в вас толку?
     Пускай лишь раз, былым дыша,
     О вас поплачет втихомолку
     Шалунья девочка -- душа…

VII. Поэзия сатирическая

1) Б. Брехт "Плач современного поэта"

1

     Данный опус изложен в стихотворной форме!
     Подчеркну этот факт -- ведь у многих понятия нет,
     Что такое стихи и зачем существует поэт,
     В наше время поэзия очень умеренно кормит!

2

     Замечать не случалось вам, что в современной печати
     Совершенно исчезли стихи? Не заметили вы ничего?
     В чем же дело? А в том, что нас прежде любили читать и
     Стихотворцу охотно платили за вирши его.

3

     Ну, а нынче ни пфеннига нам не начислят за строчку!
     Потому-то стихи появляться не стали совсем.
     Современный поэт с ходу требует: "Деньги на бочку!
     Нет ни денег, ни бочки? Ну, значит, не будет поэм!"

...

6

     Мы ли не воспевали, набив благородный желудок,
     Мы ли не восхваляли и медным стихом и латунным
     Все, что вам по душе: телеса ваших жен полногрудых,
     И осеннюю грусть, и ручей в освещении лунном…

7

     Сладость ваших плодов! И листвы опадающей шорох!
     Снова плоть ваших женщин! И домыслы ваши о боге!
     И орнамент на урнах, на траурных урнах, в которых
     Упокоитесь вы, сражены несвареньем в итоге!

...

9

     Сколько мы вам услуг оказали! Так служат фидельки и моськи!
     Гонораров просили, свиваясь в кольцо для салфетки!
     Сколько пакостей мы учинили! Ради вас! Ради вашего блага!
     А с каким упованьем жевали мы ваши объедки!

10

     В колымагу впрягли мы громчайшие четверостишья,
     Чтоб в крови и дерьме не увязла войны колымага!
     "Полем чести" загон скотобойни назвали, а гаубицы ваши
     "Железногубыми братьями" -- и это стерпела бумага!

...

13

     Артистически мы сочиняли исторические параллели
     Между вами и теми, кому наши предки несытые льстили!
     Меценатов мы ублажали, потому что кушать хотели,
     И, преследуя недругов ваших, мы кинжалы стихов точили!

14
     Загляните к нам, толстосумы! Не совсем оскудел наш рынок!
     Если можно, ешьте быстрее, доедать мы объедки будем.
     Чего изволите, ваше степенство? Дифирамбов или картинок?
     Знайте, что без рекламы нашей не так уж дороги людям.

...

Кое-что подправить, и прямо как про наше время. Они такие -- современные поэты, и писатели, и артисты: но только те, кто признан.

VIII. Поэзия пародийная

IX. Поэзия философская

Здесь, конечно, вне конкуренции восточные мотивы и Омар Хайям, прежде всего

     Я к гончару зашёл: он за комком комок
     Клал глину влажную на круглый свой станок:
     Лепил он горлышки и ручки для сосудов
     Из царских черепов и из пастушьих ног.

Комментаторы с этими стихами уж очень перемудрили. Оказывается, поэт по-соседски заглянул на огонь к богу, который как раз и занят был сотворением или вернее сказать вечным обновлением жизни. Я думаю, поэт до таких аллегорий не поднимался. Не потому, что они чужды восточной поэзии: как раз любое стихотворение у них имеет прямой смысл: о любви, о вине, о дружбе и эзотерический о любви к богу, об опьянении как молитвенном экстазе, о дружбе как сопричастности божественному. И не потому что Хайям был чужд тонкостям суфийской философии. А потому что рубаи -- это жанр вроде наших частушек, и если хоть какой навороченный математическими формулами ученый рассказывает анекдот о муже и любовнике, он вовсе не чертит в душе сложных формул.

X. Поэзия поэтическая

1) В. Маяковский "Нате!"

     Через час отсюда в чистый переулок
     вытечет по человеку ваш обрюзгший жир,
     а я вам открыл столько стихов шкатулок,
     я - бесценных слов мот и транжир.

     Вот вы, мужчина, у вас в усах капуста
     Где-то недокушанных, недоеденных щей;
     вот вы, женщина, на вас белила густо,
     вы смотрите устрицей из раковин вещей.

     Все вы на бабочку поэтиного сердца
     взгромоздитесь, грязные, в калошах и без калош.
     Толпа озвереет, будет тереться,
     ощетинит ножки стоглавая вошь.

     А если сегодня мне, грубому гунну,
     кривляться перед вами не захочется - и вот
     я захохочу и радостно плюну,
     плюну в лицо вам
     я - бесценных слов транжир и мот.

Стихи подросткового возраста. Весьма смешной, бесплодный и бессильный бунт поэта против жующего и блюющего общества. Ну плюнешь ты им в лицо: выгонят из кабаре, куда тебя наняли, чтобы ты развлекал публику, и кому понесешь печаль свою? И все же, если бы читатель знал, какая мразь пребывает в редакциях, он бы не мог не разделить чувств поэта.

2). Пушкин "Бахчисарайскому фонтану"

Эти стихи благодаря романсу Власова очень хорошо известны. Мне хотелось бы только обратить внимание на две последние строфы, которое дают целому совершенно новый свет и из стихов о любви превращают его в стихи о поэзии, о поэтическом воображении

...

     Светило бледное гарема!
     И здесь ужель забвенно ты?
     Или Мария и Зарема
     Одни счастливые мечты?
    
     Иль только сон воображенья
     В пустынной мгле нарисовал
     Свои минутные виденья,
     Души неясный идеал?
    
3) Э. Дикинсон "Я смерть как будто не звала"

     Раз к Смерти я не шла -- она
     Ко мне явилась в дом --
     В ее Коляску сели мы
     С Бессмертием втроем.

     Мы тихо ехали - Ей путь
     Не к спеху был, а я
     Равно свой труд и свой досуг
     Ей в Жертву принесла -

     Мы миновали Школьный Двор -
     Играющих Ребят -
     На нас Глядевшие Поля -
     Проехали Закат -

     Или, вернее, Солнца Шар
     В пути оставил Нас -
     Как зябко сделалось мне вдруг -
     Одетой в легкий Газ! -

     И к Дому подкатили мы -
     Подобию Холма -
     Свес его был зарыт в Земле -
     Крыша едва видна -

     С тех пор Столетия прошли -
     Но этот миг длинней,
     Открывший, что в Века глядит
     Упряжка Лошадей.

Лучшего перевода я не нашел. Но сам по себе перевод, хоть и гладкий, но весьма топорный. Прежде всего Смерть у поэтессы не женщина, как в переводе, не старуха с косой, а мужчина... Смерть с косой -- это традиционный библейский образ. Но у языческих англосаксов смерть рисовалась еще и молодым, красивым, приветливым мужчиной. Который ходит по земле и собирает тех, кто жить или мыслить устал и отводит их в страну обетованную. Такой образ хотя и древний, но англосаксам понятен и без комментариев, как для нас без комментариев понятны и Баба-яга, и лешие, и домовые.

Таким образом у Дикинсон соединяются в одном образе смерть и обручение, уход из этой жизни и переход в жизнь иную, светлую и праздничную. И еще один важный мотив в этом стихотворении не совсем внятно звучит в переводе: мотив искусства, поэзии. Почему вместе со смертью в коляске еще и примостилось бессмертие (заметим попутно, что "смерть" и "бессмертие" у Дикинсон слова не однокоренные, то есть обозначают разные понятия -- death и immortality)? Бессмертие чего или кого имела в виду поэтесса? А всего, что отразилось в этом миге: и коляска лошадей, и школьный двор, и играющие школьники, и поля, и закат. То есть то, что удержалось в стихах. Именно поэзия на всем этом повседневном соре и ставит чекуху бессмертия.

XI. Фрашки

Фрашки -- это поэзия малых форм: эпиграммы, эпитафии, афоризмы и двустишия. Сюда я также бы отнес отрывки и стихов, которые вполне могут иметь самостоятельное значение

В русской литературе как-то они не прижились. Эпиграммы, как правило, злы и если даже остроумны, то метят скорее в личность, чем в персону. Хорошие эпиграммы по большей части импортные. В русском языке очень удачно импорт произвел Маршак с Бернса

1) Бернс. "Эпитафия на могилу гробовщика"

     Оплакивал он многих - по профессии,
     Но только раз себе позволил он
     Лежать во время траурной процессии
     И не напиться после похорон.

2) Бернс. "О времени"

     Мы говорим, что убиваем время.
     Пустое хвастовство! Приходит час
     И время расправляется со всеми,
     Всех убивает нас.

3-4) Пушкин. Из "Графа Нулина"

Но если образцовой поэзии малых форм в прямом смысле в русской литературе и кот наплакал, то они вполне заменимы фрагментами из больших произведений, которые вполне могут иметь самостоятельное значение.

     Граф Нулин, из чужих краев,
     Где промотал он в вихре моды
     Свои грядущие доходы.
     Себя казать, как чудный зверь,
     В Петрополь едет он теперь

Или

     Параша эта
     Наперсница ее затей;
     Шьет, моет, вести переносит,
     Изношенных капотов просит,
     Порою с барином шалит,
     Порой на барина кричит
     И лжет пред барыней отважно.

XII. Стихи (строчки)

а) сами по себе ("Кто жил и чувствовал")

б) строчки как сигнал целого (из басен)