Песнь о любви!

Ирина Шумилина
"Ich wei; nicht, was soll es bedeuten
Da; ich so traurig bin;
Ein M;rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn..."*

Heinrich Heine
“Die Heimkehr”, 1823-1824


Летний вечер чарующе пахнет
Чабрецом и ромашкой в цвету,
По лугам кто пройдет - сразу ахнет,
Разглядев волшебства красоту.

Я люблю побродить втихомолку,
Помечтать, заплетая венки.
Песни петь вразнобой и без толку,
И поплакать порой от тоски.

И сейчас, прихватив с собой книжку,
О любви так хочу помечтать.
Воскресить в мыслях образ парнишки
И стихи в тишине почитать.

У прудА так светло, безмятежно,
А в воде все бегут облака,
Отражаясь так сладко, так нежно,
Что сжимает сердечко тоска.

Незаметно промчалось тут время,
Вот уже показалась луна,
Неожиданно стукнуло в темя:
Я уже здесь совсем не одна!

Чей-то взгляд на себе ощущаю,
Полный боли, хоть сразу беги.
Силуэт я едва различаю,
Только слышу: молю, помоги!

Отложила я книгу в сторонку,
Встала в буйной траве в полный рост.
И в воде разглядела девчонку -
Вместо ног у нее длинный хвост.

На лице след Вселенской печали
А в глазах слез кристальных роса.
Волны ласково тело качали,
Янтарем отливалась коса.

"- Я прошу, помоги нам, подруга! -
Нежным голосом мне говорит.
Разбудить нужно милого друга -
Третьи сутки пошли, как он спит.

К поцелуям он так безучастен
И объятья ему не нужны.
Ты увидишь - он очень прекрасен,
Только спит всё и видит всё сны.

Мой любимый - холодный, как льдина.
Отогреть мне его не дано.
Принца, нищего, простолюдина,
Ждет всегда в моем мире одно.

Но, колдунья мне четко сказала:
Жизнь за жизнь поменяет она.
Я вчера твердо ей обещала,
Что назад я вернусь не одна"

Мелодично так пела русалка,
Подплывая в мерцанье огней.
И так стало мне девушку жалко,
Что шагнула послушно я к ней.

Боль пронзила внезапно и веско.
Я застыла, сама не своя.
И пришло осознание резко:
Стать русалкой судьба тут моя.

В окруженье сестер плавать дружно,
Одиноких парней манить всех,
Это важно и очень так нужно,
Не смолкал чтоб русалочий смех.


* Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.

Перевод А. Блока. Январь 1909.