Обзор строна Рудаки

Мансур Суруш
                ОБЗОР СТРОНА РУДАКИ
Выступление ( 2010г.)на презентации внеочередного
номера журнала «Памир», посвященного Республике
Казахстан и казахской диаспоре в Таджикистане

Как известно, истоки дружбы между нашими народами уходят в седую древность. У таджиков и казахов общая культура, духовные ценности, традиции и обычаи. После распада Советской державы ещё больше становится очевидным необходимость в укреплении всесторонних связей между нашими народами и странами, в том числе и в гуманитарной сфере. Поэтому мы всесторонне поддерживаем начинания Президента Республики Казахстан Нурсултана Абишевича Назарбаева по интеграции народов Центральной Азии. В этом важном и благородном деле большая роль отводится представителям интеллигенции, учёным, литераторам. Отсюда, сегодняшнюю встречу мы расцениваем как добрый знак в нашем обоюдном стремлении к творческому сотрудничеству и духовному взаимообогащению.
У нас в Таджикистане чтят, любят и уважают казахскую литературу, фольклор, музыку и песни. Мы знаем, взаимная симпатия и глубокое уважение объединяли великого и, по моему убеждению, пока ещё никем непревзойдённого романиста Центральной Азии Мухтара Ауэзова и нашего классика Садриддина Айни, а также академика Бабаджана Гафурова, более двадцати лет возглавлявшего Институт востоковедения АН СССР. Тесная дружба связывала доброй памяти Ануара Алимжанова, чью прекрасную книгу под названием «Трон Рудаки» мы все читали и помним, с нашим большим поэтом, увы, тоже теперь покойным Кутби Киромом.
Десятки лет продолжается незыблемая дружба между на-шими выдающимися поэтами Олжасом Сулейменовым и Мумином Каноатом. Эта традиция достойна того, чтобы её продолжили представители молодого поколения литераторов.
В 1957 году в Москве состоялась Декада таджикской литературы и искусства. В обсуждении книг таджикских писателей активное участие принял и Мухтар Ауэзов. В частности, он по достоинству оценил новый роман Джалола Икрами «Признаю себя виновным», который до того подвергался резкой критике.
Об этом Икрами с благодарностью вспоминал всю свою жизнь, как с благодарностью вспоминал он и Мариэтту Сергеевну Шагинян, тоже в трудную минуту поддержавшую его.
Думается, здесь будет уместно вспомнить и о событии давно минувших лет, к которому было приковано внимание миллионов людей в Советском Союзе и за его пределами. Это событие послужило толчком для знакомства с Таджикистаном многими писателями и журналистами, их дружбе с таджикскими собратьями по перу.
Дело в том, что 24 апреля 1964 года напротив кишлака Варзи Манор, со склона горы Сухта произошёл гигантский оползень объёмом около двадцати миллионов кубометров, за считанные секунды перекрывший бурный поток Зеравшана. К работе по ликвидации невиданного до того по масштабам завала, чреватого губительными последствиями для всего региона, были привлечены тысячи людей от дехкан до академиков и министров, мобилизовано большое количество техники. Общее руководство за ходом работ было возложено на заместителя председателя Совета Министров СССР В.Н.Новикова. На место чрезвычайного происшествия приехали специалисты из Москвы, Ленинграда, Ташкента, Алма-Аты и других городов.
Для освещения самоотверженного труда советских людей была командирована большая группа журналистов всесоюз-ных и республиканских СМИ, и в их числе Чингиз Айтматов, Ануар Алимджанов, Арнольд Одинцов, Виктор Сурков и другие. Ануара Алимджанова в той поездке сопровождали поэт Кутби Киром и прозаик Шодон Ханиф. После пятнадцати бессонных ночей, как только опасность миновала, они посетили в селении Панджруд мавзолей Адама поэтов  - Рудаки.
Ещё со школьных лет мы были знакомы с жизнеописанием и творчеством Абая Кунанбаева, Чокана Валиханова, Джамбула Джабаева, чьи крылатые слова, посвященные ленинградским блокадникам,  - «Ленинградцы, дети мои! Ленинградцы, гордость моя!» в своё время облетели весь мир. Что же касается Мухтара Ауэзова, то его творчество и личность стоят особняком и являют собой огромную школу литературного мастерства и образец служения своему народу. Позже я открыл для себя и полюбил творчество Абдуджамиля Нурпеисова, Ануара Алимджанова. Олжаса Сулейменова. Кстати, в издательстве «Адиб» готовится новое издание поэмы Олжаса Омархановича «Земля, поклонись человеку!» на таджикском языке в переводе поэта Низома Косима. Недавно в литературном журнале «Аманат» я прочитал роман Абиша Кекильбаева «Конец легенды» в прекрасном переводе Анатолия Кима, что было для меня настоящим литературным открытием. Этот писатель восхитил и поразил меня масштабностью своего мышления, глубиной проникновения в таинства человеческой души, удивительной образностью языка. Я ещё раз убедился, насколько богата талантами древняя казахская земля.
Отрадно, что в одном из последних номеров журнала «Аманат» впервые на казахском и русском языках были опубликованы трактаты Имоми Аъзама - Великого Имама, основателя крупнейшего религиозного течения суннитского толка, а также доклад Президента Республики Таджикистан Эмомали Рахмона на Международном симпозиуме в городе Душанбе, посвящённому 1310-летию Великого Имама, у которого, как известно, таджикские корни. А недавно в Исполнительной аппарат Президента Республики Таджикистан поступило письмо главного редактора журнала «Аманат» Роллана Сейсенбаева, в котором он сообщает о том, что намечается отдельное издание трактатов этого великого богослова и просит уважаемого Эмомали Рахмона стать автором предисловия для данной уникальной книги. Предложение это нашим Президентом было воспринято весьма благосклонно.
Думается, что будет уместным напомнить здесь о том, что вот уже порядка двадцати лет в Алматы живёт и трудится известный ученый-востоковед Сафар Абдулло, который вносит заметный вклад в дело укрепления таджикско  - казахских литературных связей, достойно представляя лучшие образцы казахской словесности в литературных кругах ираноязычных народов. Так, им с оригинала на язык фарси переведены шедевры казахской литературы «Кара соз» Абая Кунанбаева и «Кок серек» Мухтара Ауэзова, рассказы ряда современных казахских писателей, написаны статьи для Большой исламской энциклопедии Ирана о великих деятелях казахской литературы. С большой признательностью хочется отметить, что и в Казахстане уделяется много внимания знакомству казахского читателя с творчеством таджикских поэтов и писателей, как классиков, так и современных. Примером этому могут служить опубликованные не так давно на казахском языке рубаи основателя таджикско  - персидской литературы Абуабдулло Рудаки в переводе Какимджана Салыкова.
Обширную монографию таджикско-казахским литератур-ным связям посвятил доктор исторических наук, профессор РТСУ А.Нуралиев, сам уроженец Чимкентской области Ка-захстана.
Все мы помним, что в советское время существовала хорошая традиция: попеременно в республиках проходили Дни культуры и литературы того или иного народа. Отрадно, что в настоящее время, после обретения нашими странами независимости, эта замечательная традиция получила своё новое развитие. Поистине важными культурными событиями стали проведённые в 2008 году Дни культуры Таджикистана в новой столице Казахстана  - городе Астане и ответный визит деятелей культуры Казахстана в Таджикистан. Мы надеемся, что культурный и литературный взаимообмен между нашими народами будет продолжаться и впредь. Для этого у нас есть прочная основа, а главное  - мы все испытываем взаимную потребность в таком общении.