La mer, Ren;-Fran;ois Sully Prudhomme
La mer pousse une vaste plainte
Se tord et se roule avec bruit
Ainsi qu’une g;ante enceinte
Qui des grands douleurs atteinte,
Ne pourrait pas donner son fruit ;
Et sa pleine rondeur se l;ve
Et s’abaisse avec d;sespoir.
Mais elle a des heures de tr;ve:
Alors, sur l’azur elle r;ve,
Calme et lisse comme un miroir
Ses pieds caressent les empires
Ses mains soutiennent les vaisseaux,
Elle rit aux moindres z;phires,
Et les cordages sont des lires,
Et les hunes sont berceaux.
Elle dit au marin : « Pardonne
Si mon tourment te fait mourir ;
H;las! Je sens que je suis bonne,
Mais je souffre et ne voit personne
D’assez fort pour me s;courir! »
Puis elle s’enfle encore, se creuse
Et g;mit dans sa profondeur;
Telle, en sa force douloureuse,
Une grande ;me malheureuse
Qu’isole sa propre grandeur !
«Море » Рене-Франсуа Сюли Прюдом
Море испускает громкие стоны
Вьётся и извивается с шумом
Как беременная великанша,
Которая на пределе потуг,но
Не может дать свой плод;
И её полная округлость то встает
То опускается от отчаяния.
Но есть и часы перемирия
Тогда о лазури она мечтает,
Тиха и гладка, как зеркало
Её ноги ласкают империи
Её руки поддерживают корабли,
Она смеется над малыми зефирами,
И веревки для неё – струны лир,
А дюны - колыбели.
Говорит она моряку: «Прости
Если мои мучения заставят тебя умереть;
Увы! Я чувствую свою доброту,
Но я страдаю и не вижу никого
Достаточно сильного, чтобы спасти меня! "
Затем она снова надувается, ищет дно
И стонет там в глубине;
Такова его болезненная сила,
Великая несчастная душа
Что разобщает её с собственным величием!