Тринадцать часов

Никита Брагин
Джеймс Тёрбер

Тринадцать часов

Перевод с английского

I

Давным-давно, в мрачном замке на одиноко стоящем холме, в замке, где было тринадцать часов, стрелки которых замерли в неподвижности, жил холодный и злобный Герцог со своей племянницей, принцессой Саралиндой. Её теплота не страшилась ветра и непогоды, но он всегда был холоден. Его руки были столь же ледяными, как его смех, и почти такими же, как его сердце. Он всегда носил перчатки и даже спал в них! Всегда носил, несмотря на то, что они мешали ему подбирать булавки, монеты и ядрышки орехов, а также отрывать крылышки у певчих птичек. Он был шестифутового роста, сорока шести лет отроду, и был он даже холоднее, чем сам считал. Один его глаз был закрыт бархатной повязкой, другой же сверкал сквозь монокль, отчего казался больше и страшнее. В двенадцать лет он окривел из-за того, что уж очень ему нравилось заглядывать в птичьи гнезда и звериные норки в поисках жертв, но однажды вечером мама-сорокопут опередила его. Ночи его были отданы злым снам, а дни – коварным замыслам.
Хихикая и предаваясь порочным мечтам, он хромал по холодным анфиладам замка, придумывая новые невыполнимые задания для поклонников Саралинды. Он не желал отдавать её руку, ибо она была единственным теплом в замке, где даже стрелки его собственных часов, равно как и всех тринадцати настенных и напольных часов замка, были заморожены. Они остановились все вместе, в одну снежную ночь семь лет назад, и с тех пор в замке всегда было без десяти пять. Путешественники и моряки смотрели на мрачный замок, стоявший на одиноком холме, и говорили – «Там замерзло время, там вечно царит Тогда и никогда не придет Ныне».
Холодный Герцог страшился Ныне, ибо Ныне всегда тепло и стремительно, а Тогда мертво и неподвижно в своем гробу. Ныне может принести доблестного и прекрасного рыцаря – «Но нет!» – бормотал леденеющий Герцог. «Принц сокрушит сам себя, взявшись за новое ужасное задание: место, которое столь высоко, что недостижимо, вещь, которая так далеко, что не может быть найдена, ноша, которая столь тяжела, что её не поднять. Да, Герцог боялся Ныне, и даже остановив часы, он со странным упрямством все смотрел, не пойдут ли они снова, и тешил себя надеждой, что этого не случится.

https://knigi-market.ru/13-chasov-dzheyms-tyorber/

По этой ссылке можно купить книжку с полным тестом перевода сказки "Тринадцать часов". Данный перевод, в отличие от уже появлявшихся, является литературным. В нем сохранены характерные особенности языка Тёрбера, в частности, переходы от прозы к стихам и обратно, а также не допущены неточности предыдущих попыток перевести сказку Тёрбера, например, "меч" спрятанный в трости Герцога.