О трёх статьях. Накануне 220 годовщины рождения Пу

Анатолий Штаркман
Два Быкова, может и один, но с разными именами, опубликовали две статьи с интервалом в шесть лет о Александре Сергеевиче Пушкине в русскоязычной израильской газете "Новости Недели" в разделе "Литературная газета". Один 6 июня 2013 года по имени Дмитрий, второй по имени Михаил 31 в январе 2019 года.
Дмитрий Быков свой оригинал из московской газеты "Эхо планеты" озаглавил "Поэзия – дело кровавое". Реакция под тем же названием на эту статью опубликована мною в "Проза.ру" под номером №213061501299, нет смысла повторяться, но напомнить, напомню.   
"Россия перед Пушкиным в тяжком долгу. Даже сейчас, спустя 176 лет после его смерти, МЫ не поняли и даже приблизительно не сформулировали его этическую систему." "МЫ" – это народ, срок большой для народа, может, кто и понял, да молчит.  "Связано это, возможно, с тем, что она и так нам понятна: ведь Пушкин наш Христос, та самая христологическая фигура, что обязательно обнаруживается в основе всякой национальной философии, культуры и нравственности".
Провозглашая А.С. Пушкина "наш Христос", автор пытается  навязать читателю своё понимание этического кодекса поэта, его философию бунта, любовную поэзию и уводит читателя в противоположную сторону от Пушкина. После неизвестно какой-то "нравственной пушкинской системы" (в третьей статье появится нравственный водораздел) в статье появляется определение морали: "Мораль относительна и всегда искусственна. Мораль придумали те, кто хочет служить правилам, а не людям, кто лишён совести и музыкального слуха", то есть по русской пословице - "мораль что дышло, куда повернёшь туда и вышло". Была ещё надежда, что автор хотя бы в аллегорической форме захочет выразить мысль, что Пушкин, как и Христос, был евреем, верил в единого Бога, прошёл обрезание согласно еврейскому обычаю, носил ермолку с возраста мужской спелости - всю эту еврейскую символику поэт подтвердил в автобиографических произведениях иногда в аллегорической форме, иногда напрямую открытым текстом. Увы, в продолжение статьи стало понятно, что ничего не изменилось за 176 лет. Пушкину продолжают, закрыв глаза на истину, шить христианство в угоду правящей верхушки.
Михаил Быков в своём оригинале в журнале "Русский мир.ру" под заглавием "Полу-Государь" раскрывает смысл Пушкинской знаменитой эпиграммы на не менее знаменитого М. Воронцова: 

"Полу – милорд, полу – купец,
 Полу – мудрец, полу – невежда,
 Полу – подлец, но есть надежда,
 Что будет полным наконец.   

Михаил начинает свою статью именно с морали, да ещё с музыкальной примесью: "А гений и злодейство – две вещи несовместимые. Не правда ль?" – цитирует он Пушкина. "За двести без малого лет мы привыкли воспринимать пушкинскую фразу из "Маленьких трагедий" как аксиому. Если не сказать больше – догму. Отрезая это самое "не правда ль?."" В этой последней фразе, уважаемый Михаил Быков, вы поневоле, и каждый еврей России и не в России, это поймёт, выразился аллегорически: дело в том, что у младенца Пушкина "это самое" было обрезано на восьмой день после рождения при родственниках свидетелях в Воскресенской церкви Ганнибаловского поместья Кобрино. В числе свидетелей присутствовал родственник обрезаемого младенца отец Михаила Семёновича Воронцова – Шимон (Семён) Вениамин. При Екатерине Второй и далее при её сыне Павле Первом, имя сегодня знаменитого Воронцова звучало так: Моше бейн Шимон Воронцов-Вениамин в переводе на русский: Михаил Семёнович Воронцов-Вениамин. Со временем под воздействием окружающей среды "Вениамин" исчезло из ежедневного лексикона.(Вениамин - младший сын Якова и Рахели.)Тогда, в год рождения А. Пушкина, библейские имена и "обрезание этого самого" было узаконено царским указом. Еврейский народ, будучи неотъемлемой частью российского народа, это прекрасно усвоил, поэтому знаменитый Михаил Семёнович считался родственником Александра Сергеевича.
Вернёмся к известной эпиграмме на не менее известного Воронцова в статье Михаила Быкова. О причинах её (эпиграммы) написания в статье нет ни слова, но зато на двух печатных страницах с множеством фотографий под заголовками "Полу…"  описываются военные и хозяйственные заслуги Воронцова С. М. перед Россией. Сравнивая его достижения с эпиграммой, автор её, то есть Пушкин А.С., в глазах читателя рисуется склочником и непорядочным человеком. Если это было вашей целью господин Михаил Быков, то Вы её достигли в глазах не шибко грамотного читателя, если не сказать больше. Однако, разрешите Вам, во-первых, сделать замечание, "Не следует путать Божий дар с яичницей", во-вторых, вокруг Воронцова были и работали люди, и они оставили нам воспоминания об этом действительно герое на военной службе и удачливом хозяйственнике, но… не очень порядочном человеке. Если порыться в старых изданиях книг, то можно найти воспоминания близкого к Семён Михайловичу Воронцову Казначеева Александра Ивановича – правителя его канцелярии и в дальнейшем с 1828 года градоначальника города Одессы.  Со слов Казначеева Воронцов был "человеком двуличным и неискренним", что и оттолкнуло от него поэта Пушкина. Некоторые биографы Пушкина А.С. пишут, что он якобы сожалел и даже извинялся перед Воронцовым, но это неправда.         
Одесса памятна евреями. "В 1789 году Россия завоевала татарскую крепость на Чёрном  море под названием Аджубей или Хаджибей. Сколько в этом поселении проживало татар к нам не дошло, но известно, что вместе с крепостью население России увеличилось на шесть еврейских семей. Завоеватель крепости Иосиф Михайлович де Рибас, судя по фамилии, еврей из Испании.  Рибас - от рав, рэби, знаток Торы, очень распространённая фамилия в Испании, особенно в провинции Эстрамаду в городе Касерес (Эрвас). До 1492 года, года изгнания евреев из Испании, в нём жили евреи, и даже в начале 21 века на посту мэра этого города находился Хосе Энрике Рибас. Его однофамилец "одесский" Иосиф Михайлович де Рибас очень тепло относился к евреям, и поэтому уже 1794 году в Аджубее проживало 240 еврейских семей.
В 1795 году Аджубей переименовали в Одессу по имени греческой колонии Одессос, думали, что Аджубей – это и есть Одессос. К концу 18 столетия число еврейских семей в Одессе увеличилось до 310. В 1803 году де Рибаса сменил французский эмигрант на русской службе Ришелье, Дюк Эммануил Иосипович, по-французски - Арман Эмманюэль дю Плесси Дюк де Ришелье. Историки пишут «французский эмигрант», а имена говорят, что он эмигрировавший еврей из Франции. Ришелье настолько преуспел в развитии города, что в 1805 году назначается губернатором Новороссийского края. Александр де Ланжерон продолжал политику Ришелье. Основное население Одессы родилось за границей: Греции, Италии, Франции, Германии, Турции. В 1819 году только каждый четвёртый из одесситов числился русским, а украинцев и того меньше.
К переезду Пушкина об Одессе (1823 год) говорили как о «русской Флоренции» или как о «Петербурге в миниатюре». Театр на манер итальянской оперы, элегантные магазины, места для гуляний в европейском духе поражали гостей. Пушкин об Одессе:

Я жил тогда в Одессе пыльной…
Там долго ясны небеса,
Там хлопотливо торг обильный
Свои подъемлет паруса;
Там всё Европой дышит, веет,
Всё блещет югом и пестреет
Разнообразностью живой.
Язык Италии златой
Звучит по улице весёлой,
Где ходит гордый славянин,
Француз, испанец, армянин,
И грек и молдаван тяжёлый,
И сын египетский земли,
Корсар в отставке, Морали.
   
Третья статья:"Актуальные декабристы".
была опубликована в израильской русско-язычной газете "Новости недели" за 14 февраля 2019 года в приложении с названием "Литературная газета" из журнала "Русский мир. ру". 
Авторы: Вадим Попов и лауреат премии "Литературной газеты" "Золотой Дельвиг" Ольга Елисеева.
Заголовок набран привлекательным крупным красным шрифтом, а под ним на узкой чёр- ной полоске, подобно траурной ленточке, белым мелким шрифтом читателю бросается в глаза вопрос: "Кем же они были злодеями, романтиками, доносчиками, героями?".
Столь непривычный со скандальным уклоном заголовок о событиях с двухсотлетней бородой выглядел угрожающе, подобно вывескам центральных советских газет 1952-3 годов "Убийцы в белых халатах".
Живя в Израиле около 40 лет, я слился с моей исторической родиной, но не забыл  Россию, продолжая говорить по-русски и даже писать на этом языке книги и статьи. Об актуальности героического людского прошлого России я не задумывался, оно во мне, как исторический факт. Добиваясь выезда в Израиль в 70-х годах 19 века, на собственном опыте испытал как нелегко принять решение подписаться или выступить в мирном коллективном протесте, да ещё, к тому же быть, по определению советской печати, одним из организаторов. Обычно в СССР это кончалась в лучшем случае тюрьмой, нередко и расстрельным приговором.
Составители статьи прикрываются  высказыванием Тютчева, что в мире есть две силы: Россия и революция, то "есть Россия и её "вера противолежит хаосу". Карамзин, отвечая на критику за "Историю Государства Российского" писал: "Лишь бы Россия подольше простояла". Для Карамзина: "перестанет стоять, придёт хаос".
Для убедительности в статье приводится пример допроса царём Николаем Первым декабриста Ивана Якушина:
"Как вам не стыдно! – вопрошал царь – "Господь спросит вас, почему вы не говорили правду своему государю". Якушин отвечал: "Ваше величество, я атеист", и далее авторы статьи, для оправдания Якушина, ссылаются на цитату Пушкина: "Две неподвижные идеи не могут вместе существовать в нравственной природе вот и актуальность". Слова по Пушкину "нравственная природа" авторы меняют на "нравственный водораздел" - для обмана читателя. Не трудно было догадаться что под "нравственным водоразделом" авторы подразумевают "религиозность", которую создал Бог и никому не дано её менять. Что такое Бог мне трудно объяснить читателю не только на уровне этой статьи и вряд ли кто-либо вообще сможет.
Заменив Божественное Пушкинское "нравственная природа" на нечто техническое, авторы приписали поэту "зигзаги души". Не было никаких зигзагов. Читайте произведения еврея Пушкина его глазами такие как: "Кинжал", "Деревня"…, такие глыбы-поэмы как "Евгений Онегин", подразумевая библейский Агасфер, "Борис Годунов", "Скупой Рыцарь", "Кто сей народ" - в память "Велижского дела"… и Вы поймёте.   
Если авторы сделали шаг назад в сторону николаевской антисемитской царской России 19 века, то глава декабристов, казнённый властями, командир полка, полковник, участник Отечественной войны с Наполеоном, член Военного общества Пестель Павел Иванович  из еврейского местечка Тульчин должен был быть отрицательной личностью и его, не стесняясь Российского народа, назвали авторы статьи потомственным "вором" без каких либо доказательств. Еврею в те николаевские времена можно было пришить всё, что угодно.
Сделала ли Россия шаг назад, покажет время.

 Анатолий Штаркман 26 Мая, 2019 года.