Татьяна Перцева

Таня Калистратова
   Татьяна Перцева – удивительный человек. Прямой честный и принципиальный и очень талантливый. А переводчик, не побоюсь этого слова, просто гениальный.
По мере узнавания этого прекрасного человека моё уважение  к ней только возрастало.
Прочитала её мемуары в виде небольшой миниатюры «Мой Романо-Германский» на «Проза.ру.» и это открыло мне её с новой стороны.
Я просто была поражена её откровенностью и принципиальностью.
Поступила она кандидатом на «Романо-Германский факультет ТашГУ, честно об этом и пишет. И что училась на четвёрки. Тоже честное признание. Другой  бы человек на её месте так бы приукрасил, что просто «мама не горюй», но она честна. Меня это вообще шокировало.
Я, как-то привыкла уже к вранью, что на фейсбуке, что и в соцсетях, что двоечники, ничего практически не закончившие, оказывается, поступили в Университеты не в 22 года, а в 16 лет. И с блеском на «отлично» закончили.)
Правда, ничего они не перевели, хоть и хвастались что они действующие переводчики, и дальше «жё не манж па сиз жур» в познаниях иностранных языков  не ушли.
Поэтому этот факт из её биографии меня просто поразил. Ведь могла соврать она без последствий, а вот не стала. Редко встретится столь честный и прямой человек.
Ну, а какой переводчик, так это просто класс.
С 1992 года перевела на русский язык около 130 произведений и среди них рассказы повести и романы.
Она перевела  Ирвин Шоу «Вечер в Византии», Стивена Кинга, Сидни Шелдона.
Про переводы Сидни Шелдона у меня отдельный разговор. Романы Сидни Шелдона  в переводе  Татьяны Перцевой мной просто проглатываются. Я не могу ни чем заниматься другим, пока не дочитаю. Наркотик и всё.
Так я за одну ночь прочитала «Интриганку» и др.
Честно скажу, что для меня Сидни Шелдон открылся только благодаря Татьяне Перцевой.
В других переводах Сидни Шелдона я читаю спокойно. Могу отложить, перенести чтение романов С.Шелдона в переводе других переводчиков. Вы скажите – я субъективна?  Отвечу – отнюдь. С Татьяной Перцевой мы стали друзьями на ФБ совсем недавно. Она долгое время меня не принимала в друзья. Приняла, только тогда когда узнала, что я мама А.К., с которой они уже дружили относительно давно. И от дочери я и узнала, что она переводчик, а потом и сама «погуглила» и с удивлением узнала, что всё, что мне понравилось у Стивена Кинга и у Сидни Шелдона перевела Татьяна Перцева. Раньше мне было «бара-бир»  кто перевёл какую книгу. А сейчас нет. Про её самостоятельную писательскую деятельность я промолчу. Много не читала. Читала только то, что на сайте «Проза.ру.» Низкий поклон Вам, Татьяна Перцева, за Вашу принципиальность, честность и огромный титанический труд.
Ну вот, как-то так.