Соображения дилетанта, не знающего эсперанто

Соображения дилетанта, не знающего Эсперанто
От системы сокращений к альтернативной формализованной грамматике, от нее к альтернативному языку.


Вместо предисловия.

Когда я был школьником и студентом, я любил учиться. А это подразумевало написание конспектов и шпаргалок. Конспект нужно было писать максимально быстро, чтобы успеть все записать, а на шпаргалке, помимо времени, нужно было заботиться и об экономии места. Та и другая проблема решаются применением совершенной системы сокращений. К ней еще одно требование - написанное с ее помощью должно легко читаться, к прочтению не должны прилагаться умственные усилия по расшифровке, как в случае со стенографией. Потому что по конспектам нужно готовиться к экзаменам в условиях ажиотажа на сессии, а по шпаргалкам - тоже готовиться к ответам на экзамене, и быстро, и заботясь еще и о конспирации. Система сокращений пригодится также программистам, которым в коде программы нужны короткие и емкие идентификаторы, слепым и немым, которые речевое общение заменяют письмом - словом, все, кому приходится много часто писать.

Но, как оказалось в дальнейшем, задача создания системы сокращений потянула за собой другие задачи, и разработанная система стала чем-то большим, нежели просто система сокращений... В статье раскрыта эта система.
Она стала самостоятельным языком со своими правилами.
Альтернатива Эсперанто от Вячеслава Афонина)))...
А потом мне удалось прочесть размышления одного автора, что в мире существует запрос именно на такой язык. Эти соображения приведены в статье.

Критерий эффективности сокращений таков:
Слово коротко и не нуждается в сокращении, если:
а) для существительных, глаголов, прилагательных и т. п. - его корень имеет длину:
- 3 буквы - отличный результат;
- 4 буквы - нормальный результат;
- 5 букв - удовлетворительный результат.
б) Служебные слова (предлоги, частицы, союзы, местоимения) - имеет длину:
- 2 буквы - хороший результат;
- 3 буквы - малоудовлетворительный результат.
Личные местоимения должны быть сокращены до одной буквы.
Составные слова имеют больше букв, например, составные служебные слова - до 4 букв.
Более длинные слова нуждается в сокращении, и в тем большей степени, чем более часто употребляемым оно является.

Обзор принципов - всего 5 принципов:


Принцип 1.

Сокращение длинных слов.

Концовки (суффиксы и окончания), особенно такие длинные, как доморощенное 
-овывающий, или заимствованное из немецкого -ирование – должны быть сокращены.
Они сокращаются по частям речи до одной буквы.
Предусмотрены варианты для латиницы и кириллицы отдельно.

Например:

фиксированный (нем. fixiert) – fix’d (это уже существует в английско языке)

Остальное придумано по аналогии:

фиксатор – fix’z (z – от нем.Zeug – инструмент для: fliegen-Flugzeug: летать-самолет, spielen - Spielzeug – играть-игрушка)
распаковывание – депак’е
распаковывает – депак’т
надежность - надеж‘с

Для обозначения особых случаев (множественное число существительных, видовременные формы глагола) добавляются дополнительные буквы:

фиксаторы – fix’zs
будет распаковывать – депак’тм (от укр. розпаковуватиме),
будет фисксировать –fix’tl или fix’ll (от англ. буду фиксировать – I’ll fix).
зафисксировал – g’fix’td (нем. приставка 3-й форы глангола: machen-gemacht: делать-сделано, lesen-gelesen: читать-прочитано),
распакует – с’депак’тм.

Как видим, система годится не только для русского языка.
В дальнейшем будет раскрыта система сокращений полностью.

Обратим внимание, что:
а) суффиксы сокращаются до одной буквы, то есть система сокращения максимально эффективна. При этом - не в ущерб смыслу, никакой путаницы не возникает, потому что сокращение происходит по частям речи.
б) благодаря отделению апострофами добавление чужеродных букв не создает путаницы путем формирования неожиданных омонимов,
как в русском языке:
ад-лад-клад-оклад-доклад
или в немецком:
euer-teuer-Steuer
в) благодаря отделению апострофами корни слов остаются неизменными, а значит, узнаваемыми. То есть сохраняется читабельность текста. Что особенно важно для студенческих шпаргалок.

С другой стороны, например, английскому языку свойственна flexibility (гибкость), которая состоит в том, что слово в одной и той же форме выступает в качествен различных частей речи. Например, mine - это существительные "шахта" и "мина", прилагательные "шахтный" и "минный", глаголы "добывать в шахт"е и "минировать" (а также их омоним - притяжательное местоимение "мой").
С другой стороны, эта же flexibility  иногда играет злую шутку - создается  неоднозначность.
Например, вот простая фраза:

Time flies like an arrow.

Возможно 5 (пять!) вариантов перевода:

Время летит, как стрела
Измеряйте скорость мух так же, как скорость стрелы
Измеряйте скорость мух так же, как это делала бы стрела
Измеряйте скорость мух, похожих на стрелу
Мухам времени нравится стрела.

C помощью нашей системы легко добиться однозначности - об этом см. принцип 4, а здесь скажем следующее.
Суффиксы для обозначения частей речи (в нашей системе - через апостроф) - на примере английского языка мы видим, что это не обязательно. Хотя на его же примере видим, что - желательно.
Поэтому сформулируем следующее правило - требование к записи слов.
Предпочтительная форма записи - педантичное выписывание суффиксов, приставок через апострофы (сюда же относятся и дополнительные буквенные обозначения, соответствующие английским предлогам для согласования слов в предложении - см. принцип 4). Но это требование не обязательно, и допустимым является вообще отбросить суффиксы, приставки и предлоги согласования, если из записи понятно, о чем речь.


Принцип 2.

Заимствование иностранных слов.

Кроме концовок, сами корни могут быть слишком длинны.

Здесь поможет заимствование иностранных слов. Если они короткие - то чем это хуже обычного сокращения? А иногда и их можно сократить. В ряде случаев значение можно несколько изменить.

Вообще, заимствование ведется по двум критериям в порядке значимости:
а) краткость
б) распространенность, близость международным словам с латинскими, прежде всего, корнями.

В приложении Приведены списки слов, заимствованных:
а) без изменений;
б) с сокращениями;
в) с изменением смысла


Принцип 3.

Альтернативные способы словообразования.

Один способ словообразования мы уже знаем:- комбинирование двух предыдущих принципов - заимствование + стандартные (короткие) концовки. 
Например, во всех языках слово «интерес» - слишком длинно, и только для турецкого гугл.переводчик выдает результат: faiz. (При этом «интересный» - нечто совсем другое, ничего похожего на faiz).
Тогда имеем все мыслимые прочие части - прилагательные, глагол и т.д.:
faiz, faiz'l, faiz't(c), faiz'd - интерес, интересный, интересовать(ся), заинтересованный

НО - иногда не спасает ни заимствование, ни сокращение.
Например, why - короткое английское слово, означающее «почему».
Но связанные с ним слова - потому что (that is why), поэтому (because)- и в русском, и в английском слишком длинны. (Для «потому что» могут на худой конец спасти немецкие denn  и weil).
Здесь пригодятся альтернативные правила словообразования.

Для связанных слов, например, есть правило, заимствованное из немецкого языка, но в нашей системе немного видоизмененное. Суть правила будет изложено в основном тексте, а здесь, во введении, приведем лишь результат:

ob - qob - tob: потому что (лат.) – почему? – поэтому;
ut - qut - tut: чтобы (лат.) – зачем? – для этого;
of - qof - tof: принадлежащий к (англ.) – чей? – тот, чей.

Сила приставок может быть продемонстрирована на следующем прмере образования коротких слов с унификацией корней:

am – qam – tam – jam – lam:
- там, где – где? – там (чешск.) – в точности там, где (от англ.just – в точности) – вдоль (от англ. long – длина, длительность; along - вдоль)
um – qum – tum – jum – dum:
- в то время, как – когда? – тогда (лат.) – в точности в тот момент, когда (от англ.just – в точности) – в течение (лат; также можно понимать как d+um от англ. duration, нем. Dauer, голландск. duur - длительность)
aam – qama – tama:
- туда, где – куда? – туда (от итал.a - к)
aum – quma – tuma:
- до тех пор, когда – до каких пор? – до тех пор
eam – qame – tame:
- оттуда, где – откуда? - оттуда
eum – qume – tume:
- с тех пор, когда – с каких пор? – с тех пор (от лат.e – с, от, из)

loc, loc’t(c), s’loc’d, aloc, eloc, deloc, coloc, reloc, exloc, inloc-
- место; располагает(ся); находится; помещать; смещать; убирать, удалять; совмещать, разделять общую территорию; перемещать; охватывать, окружать; вмещать.

Простая аббревиация иногда творит чудеса:

epl - поверхность (аббревиатура: EPL - External Point Locus - внешнее геометрическое место точек)

Или такие комбинации:

- простые:

ac, aso/ aso, a(s)ic/i(s)ic, atal/ital, abig/ibig, amuc/imuc, amu/imu, einum, eimuc, eimu, eix:
без, иначе, прочие, отличающийся, небольшой, немного (по количеству), немного (в небольшой степени), несколько, некоторое количество, в некоторой степени, некоторое количество раз
(a- / i-) – отрицательная приставка; ei – некоторые (нем. einige, einzelne); ic – тот, который (англ. (wh)ic(ch)), tal – такой(исп.), big – большой (англ.), muc – много (англ. muc(h), исп.muc(ho)), mu – очень (исп. mu(y), num – число – англ. (num(ber), лат. num(erus))/

- более сложная:

adab - отсутствовать:
а - отрицательная частица + присутствовать: нем da sein - быть здесь в наличии. Заменяем нем. быть - sein - на англ. be, а его - ребусом - буквой b, название которой звучит, как это целое слово.
Получаем короткий корень, из которого возможно получение всех частей речи в соответствии с принципом 1.

В основном тексте рассмотрены и другие способы словообразования.


Принцип 4.

Согласование слов.

Теряя окончания, мы теряем падежи, теряя падежи, мы теряем согласование слов.
То есть: Мама мыла раму? Или: Маму мыла рама?
В русском языке 6 падежей и 3 склонения, в немецком – 4 падежа и 4 склонения.
Английский обходится без этих громоздких конструкций. Даже -s в конце глаголов 3-го лица единственного числа есть лишь дань традиции, а не необходимость.
Конечно, в предложении «мама мыла раму» нечего сокращать и нет путаницы. Наша система бессильна против совершенства русского языка. Но это совершенство проявляется не во всем. При применении системы сокращений из предыдущего раздела без альтернативных средств согласования не обойтись

Принцип: замена падежных окончаний предлогами, означающими роль существительного в предложении.

Предлоги сокращены до одной буквы через апостроф.

Путаница устраняется.

Более того. В живых языках существуют двусмысленности, обусловленные совпадением слов и окончаний разных падежей.

Наша система позволяет раскрыть смысл предложения даже в тех случаях, когда живой язык в этом бессилен.

Например:

Нормирование облегчает планирование

Кто кого облегчает?
Порядок слов заставляет предполагать, что планирование оказывается им облегченным, но не факт.
Например, если бы слова были женского рода:

Нормировка облегчает планировку
Нормировку облегчает планировка

В английском языке вместо падежей используются предлоги, обозначающие роль существительных в предложении.
В нашей системе введен предлог, которого нет в других языках – предлог винительного падежа, обозначающий объект действия, пассивную роль, в активе.
Поскольку такого предлога нет, а в русском языке это передается винительным падежом, который похож на именительный, то в качестве такого предлога взят артикль – французский определенный артикль L’

В нашей системе избежать двусмысленности можно так:

Норм'е облегч'т l’план'е (планирование облегчается нормированием)
L’норм'е облегч'т план'е (планирование – это то, с помощью чего можно облегчить нормирование)

То же касается не только русского, но и других языков. Например, в английском. Вот простая фраза:

Time flies like an arrow

Возможно 5 (пять!) вариантов перевода:

Время летит, как стрела
Измеряйте скорость мух так же, как скорость стрелы
Измеряйте скорость мух так же, как это делала бы стрела
Измеряйте скорость мух, похожих на стрелу
Мухам времени нравится стрела.

C помощью нашей системы также легко добиться однозначности.


Принцип 5

В ходе совершенствования с целью добиться максимальной эффективности сокращений система вышла за рамки обычной системы сокращений и не привязывается к правилам конкретного языка - она стала не просто универсальной для любого языка, но самостоятельным языком.
Особенностью этого языка является:
1) краткость слов и предложений;
2) простота грамматических конструкций;
3) логичность словообразования;
4) гибкость, возможность наполнения лексикой на основе любого языка.
В последнем разделе обсуждается актуальность такого языка.

Эта система не привязана к конкретному языку, а представляет собой универсальный грамматический шаблон. Притом имеющий собственную лексику, и свои правила, противоречащие правилам языка, которые она призвана сокращать. Это новый самостоятельный язык.

Нужен ли такой новый язык?

Автор, пишущий на Фейсбуке под псевдонимом Владимир Октябрев, высказал следующие идеи:
- человечеству нужен язык межнационального общения (и эсперанто, при всех его достоинствах, далеко не идеален);
- у него должна быть простая грамматика без исключений, чтобы его было легко учить;
- от него не требуется быть красивым, быть языком поэзии;
- лексика: Сначала должна быть задана некая базовая лексика. Затем, чтобы народы перешли на новый язык, каждый народ должен дополнять ее, наполняя словами на основе корней своего родного языка. «Такой язык и учить особо не придется. О значении половины слов сможет догадаться каждый знающий хоть один славянский, или тюркский язык, а о значении другой половины можно будет догадаться на основе понимания первой половины, если знать предмет разговора и вообще о чем идет речь.
Сначала придется немножко думать, потом начнется автоматическое понимание.
В дальнейшем по мере присоединения к региону распространения этого языка его нужно будет только дополнять корнями из языков присоединяющихся народов… И конечно нужно полностью изменить методику преподавания языков. Метод постепенного погружения в язык является самым эффективным, не требует, ни зубрежки, ни особого напряга. Просто чтение специальных увлекательных текстов и просмотр специальных развлекательных передач, или фильмов позвляет плавно переходить с одного языка на другой. Например, как Тарапунька и Штепсель (были когдато такие комики). Один говорил по русски, другой по украински. Их диалоги были понятны и русскоязычным, и украиноязычным»
 Здесь обратим внимание, что именно этим целям служит наша система как универсальный грамматический шаблон образования частей речи и согласования слов – быть независимым от конкретных слов и легко наполняться словами на основе различных корней
- Возникла потребность сокращения слов.
Вот на что обращает внимание В. Октябрев:
«Английский тоже переживает период быстрого упрощения. Это отчасти связано с ростом количества носителей, для которых это язык не родной и распространением интернета, особенно с чатами через телефоны, где нет нормальной клавиатуры и поэтому мысли надо выражать, используя минимум знаков.
Например вместо FOR YOU пишут 4U, вместо TO YOU пишут 2U, вместо AND пишут &, вместо ЕЩЕ пишут + и т. п».
Кроме того, существует версия, что Германия проиграла Вторую мировую в том числе и потому, что команды, отдаваемые на немецком, длиннее тех же команд на русском и английском.
Таким образом, краткость - это актуальная потребность современного языка.
Предлагаемый язык отвечает всем вышеприведенным условиям.


Таковы 5 принципов.

Подробнее раскрыто в Приложении в соответствии с планом

 
ПРИЛОЖЕНИЕ

План

2 Раскрытие принципов
    2.1 Сокращение концовок слов в зависимости от части речи
    2.2 Альтернативные принципы согласования слов в предложении
    2.3 Заимствование слов, без изменений и с изменениями: сокращение, изменение значения
    2.4 Альтернативные способы словообразования
        2.4.1 Образование частей речи с помощью концовок - см. раздел 1
        2.4.2 Увязка предлогов, вопросительных и указательных местоимений. Унификация сходных слов тем, что они оказываются однокоренными
        2.4.3 Уточнение смысла с помощью приставок. Унификация сходных слов тем, что они оказываются однокоренными. В т. ч. Составные предлоги пространства и времени
            2.4.3.1 Слова для ограничения набора. Приставки al-; an-; je-; ei-; ak-; no-.
            2.4.3.2 Предлоги пространства и времени. Приставки a-, e-, j-, l-.
            2.4.3.3 Короткие корни с приставками. Общие слова. Приставки A-, Ab-, Ad-, Co-, De-, Ex-, In-, Up-, V(e)-, W(e)-
        2.4.4. Местоимения личные, притяжательные, возвратные
        2.4.5 Разное
        2.4.6 Систематизируем лексику по темам
3 От альтернативной грамматики к новому языку.


Теперь опишем подробно применение данных принципов.


2. Раскрытие принципов

2.1 - Сокращения концовок слов:

Дополнительные буквы, если есть, служат для указания на видовременную форму (у глаголов).
В виде исключения используются приставки – опять же с глаголами. Для формирования совершенного вида (отвечает на вопрос «что сделал?») в немецком языке существует особая приставка, для формирования неопределенно-личной (здесь не курят) и безличной (вечереет) форм глагола – особые местоимения. Поэтому обозначение совершенного вида, неопределенно-личной и безличной форм глагола идет в начале, а не в конце слова


Существительное – отглагольное – название процесса:
Обозначение:
Латиницей: 'g  Кириллицей: 'е,
Происхождение обозначения:
Английское –ing, немецкие –ung, -ang, французское –age
Пример применения:
fix’g, разжев’е – фиксирование, разжевывание

Существительное –обозначающее: Качество (актуально имеющееся)
Обозначение:
Латиницей: 'e, 'i, 'h Кириллицей: 'с.
Происхождение обозначения:
В русском языке: - ство, -ость. В английском: - ness, -ity. В немецком: - ei, -heit, -keit
Пример применения:
Надеж’с – надежность, пч’с – прочность, 1’i - единство

Существительное –обозначающее: Качество (потенциальное)
Обозначение:
Латиницей: 'blh, Кириллицей: 'блс
Происхождение обозначения:
англ: -bleness, рус: - абельность
Примеры применения:
fix'blh – фиксируемость, чит'блс – читабельность, обраб'блс - обрабатываемость

Существительное –обозначающее: Инструмент
Обозначение:
Латиницей: 'z, Кириллицей: 'р
Происхождение обозначения:
Нем.: -zeug. (от нем.Zeug – инструмент для: fliegen-Flugzeug: летать-самолет, spielen - Spielzeug – играть-игрушка)
Рус.: - атор. (в отличие от лат. -ator: via-viator: путь-путник, triumph-triumphator: триумф - победитель, виновник торжества, в русском языке это скорее название не человека, а приспособления: фиксатор, дозатор, активатор, коммутатор)
Примеры применения:

лет'z - самолет (нем. Flugzeug, укр. лiтак)
лет'Z - летательный аппарат (средство полета)
фикс’р – фиксатор доз’р – дозатор, экскав’р, excav’z – экскаватор

Существительное –обозначающее: Продукт
Обозначение:
Латиницей: 'p Кириллицей: 'к,
Происхождение обозначения:
Рус.: -ок: огарок, окурок, отрезок, обрезки, вырезка, отливка, слиток, сливки
Латиницей: англ product of
Примеры применения:
лив'к - отливка
ТоплСгор'Кs - продукты сгорания топлива

Существительное –обозначающее: Субъект, специалист
Обозначение:
Латиницей: 'r, Кириллицей: 'ч
Происхождение обозначения:
Англ. –or, -er: doctor, leader. Лат. –ator. Рус, укр. -ач: врач, скрипач, силач, бородач; -чик: укладчик, наладчик, подрядчик, перевозчик, наводчик, минометчик.
Примеры применения:
Экскав’ч, excav'r – экскаваторщик
1’R, 1’Ч – инициатор, (вдохновитель или проводник политики) объединения

Существительное –обозначающее: Нечто на основе
Обозначение:
Латиницей: 'x Латиницей: 'д,
Происхождение обозначения:
Англ: -ex. Рус: -оид. Гиперболоид – тело на основе гиперболы
Примеры применения:
Гиперб'д - гиперболоид

Существительное - Множественное число
Обозначение:
Латиницей:...s, Латиницей: и
Происхождение обозначения:
Формирование множественного числа существительных в английском, немецком, русском украинском
Примеры применения:
Экскав’чи, excav'rs – экскаваторщики
1’Rs, 1’Чи – инициаторы объединения
fix’zs, фикс’ри - фиксаторы


Прилагательное –обозначающее: Актуальное качество
Обозначение:
Латиницей: 'l. Кириллицей: ‘н.
Происхождение обозначения:
Англ: -al. Нем, исп.:-el. Рус: -ный, -чный, -овальный,
Примеры применения:
1’l, 1’н – единый, единичный, единственный
bote’l - красивый

Прилагательное –обозначающее: Потенциальное качество
Обозначение:
Латиницей: 'bl, Кириллицей: 'бн
Происхождение обозначения:
англ: -ble, рус: - абельный
Не путать с концовками прилагательных -бн- – свадебный, судебный, служебный
Примеры применения:
fix'bl – фиксируемый, чит'бн – читабельный, обраб'бн - обрабатываемый


Наречие - Актуальный признак действия
Обозначение:
Латиницей: 'y, Кириллицей: 'о
Происхождение обозначения:
англ: -ly, рус: - но, -ально, -ильно
Примеры применения:
bote’y – красиво, 1-обр’y  – единообразно, умил’о - умильно

Наречие - Потенциальный признак действия
Обозначение:
Латиницей: 'by, Кириллицей: 'бо
Происхождение обозначения:
англ: -bly, рус: - абельно
Примеры применения:
-

Прилагательное, наречие, причастие  - Сравнительная и превосходная степень
>/GT, </LT, m(a)x, m(i)n – соотв.: более, менее, наиболее, наименее

Предикат. Прилагательное и причастие в роли сказуемого. Краткие прилагательные и причастия.
Это единственная форма, где используется вспомогательный глагол be - быть, являться - в форме настоящего времени - есть.
Латиницей: s'... Кириллицей: e’
Происхождение обозначения:
латиницей s' - от англ. is, нем. ist, франц. и лат. est, исп. es; 
кириллицей е' - от рус. есть, укр. є:

fix'd part  - part s'fix'd:
фиксированная часть - часть (есть) фиксирована;
crit'l error - error s'crit'l:
критическая ошибка - ошибка (есть) критична;
рассм’н идея - идея е’рассм’н:
рассмотренная идея - идея (есть) рассмотрена;
1’l народ –  народ е’1’l:
единый народ - народ (есть) един.

Сюда же относятся прилагательные/наречия, образованные из предлогов, но без окончаний прилагательных, в форме предлогов, но в то же время без последующих слов, которые должны связывать с предыдущими.
Такое явление есть в немецком языке (отделяемые приставки: anfangen -faengt an: начинаться-начинается, anziehen-zieht an: надевать- надевает) и в английском (особые предлоги: give up – отказываться, но особенно: give in - сдаваться):

I co U – V s’co:
- я с вами (предлог) – мы (есть) связаны (краткое прилагательное/наречие)
I go ab work – I s’ab:
- я иду с работы (от работы – предлог) – я отсутствую (есть отсутствующий) – краткое прилагательное /наречие
I go a(d) work – I s’a(d):
- я иду на работу (к работе – предлог) – я (есть) готов (краткое прилагательное /наречие)

А также:

I a(d)do антенну к радиоприемнику – I do радироприемник a(d):
- я прилаживаю антенну к радиоприемнику (приставка) – я готовлю (делаю готовым) радиоприемник (краткое прилагательное /наречие)
I s’da – Tis gut da be:
- я присутствую  (есть присутствующий – краткое прилагательное) – присутствовать хорошо (быть присутствующим – краткое прилагательное/наречие)


Деепричастие
Обозначение:
Латиницей: 'n, Кириллицей: 'я
Происхождение обозначения:
Англ -ing, рус. -ая, -яя
Примеры применения:
fix’n, разжев’я – фиксируя, разжевывая

Причастие - Действительное
Обозначение:
Латиницей: 'n, Кириллицей: 'щ
Происхождение обозначения:
Англ -ing, нем. -end, рус. –щий
Примеры применения:
fix’n, разжев’щ – фиксирующий, разжевывающий

Причастие - Страдательное
Обозначение:
Латиницей: 'd, Кириллицей: 'н
Происхождение обозначения:
Англ -ed, рус. -ный-, -ованый
Примеры применения:
fix’d, жев’н, чит’н, ков’d 1’d– фиксированный (фиксировавшийся), жеваный (жевавшийся), читаный (читавшийся), кованый (ковавшийся), уединявшиеся / объединявшиеся

Глагол (в скобках - возвратная форма: -ся):

Настоящее время:
Латиницей: 't(c)
Кириллицей: 'т(с)
слушает – нем. hoert, лат. audet, франц. ecoute, итал. ascolta
fix’t(с), депак’т(с)
фиксирует(ся), распаковывает(ся)

Инфинитив:
Латиницей: 'tr(c)
Кириллицей: 'т(с)'
слушать – лат. audere, исп. escuchar, франц. ecouter, итал. ascoltare
fix’tr(с), депак’т(с)’
фиксировать(ся), распаковывать(ся)

Прошедшее время в несовершенном виде:
Латиницей: 'td(c), 'd(c)
Кириллицей: 'тл(с), 'л(с)
фиксировал – англ. fixed
fix’td(c) / fix’d(c), депак’тл(с) / депак’л(с)
-распаковывал(ся), фиксировал(ся)

Будущее время в несовершенном виде:
Латиницей: 'tl(c), 'll(c)
Кириллицей: 'тм(с), 'м(с)
буду фиксировать – англ. I’ll fix, укр. фiксуватиму
fix’tl(c) / fix’ll(c), депак’тм(с) / депак’м(с)
- будет распаковывать, будет фиксировать

Совершенный вид:
Латиницей: g’,
Кириллицей: с’
делает – сделал:  нем: macht – gemacht
Прошедшее время в совершенном виде:
g’fix’td(c) / g’fix’d(c), с’депак’тл(с) / с’депак’л(с)
зафиксировал(ся), распаковывал(ся)
Будущее время в совершенном виде:
g’fix’tl(c) / g’fix’ll(c), с’депак’тм(с) / с’депак’м(с)
зафиксирует(ся), распакует(ся)

Сослагательное наклонение
Кириллицей: батиницей: i’ – вместо частицы «бы» перед глаголами
в математике множитель i означает мнимую часть числа
Глагол быть в сослагательном наклoнении имеет форму wu во всех временах
Условия:
Реальное в будущем
I g’do’tl hic черт’c if I abl’tl
Я сделаю эту чертовщину, если смогу
I гул’тм if погода wi gut
Я буду гулять, если погода будет хорошей

Нереальное вообще
I i’g’do hic черт’c if I i’abl’t
Я сделал бы эту чертовщину, если бы мог
I i’гул’т if погода wu gut
Я бы гулял, если бы погода была хорошей

Нереальное в прошлом
I i’g’do’td hic черт’c if I i’abl’td
Я сделал бы эту чертовщину, если бы смог
I i’гул’тл if погода wu gut
Я бы гулял, если бы погода была хорошей


Итак, все видовременные формы глагола образуются без вспомогательных глаголов, лишь с помощью суффиксов, что в чистом виде наблюдается лишь в украинском языке.
В частности, в нашей системе имеет место простое будущее время (образуемое без вспомогательных глаголов, причем не только в совершенном виде, как в русском языке, но и в несовершенном, как в украинском).


Глагол, страдательное  причастие – совершенный вид
Обозначение
g'..., h’…
Происхождение обозначения:
Немецкая приставка  ge- в PartizipII, вспомогательный глагол have (англ.), haben (нем.) gelesen – прочитал, прочитанный (в отличие от: читал, читаный)
Примеры применения:
g’чит’td, g’жев’td, g’ков’td, g’1’tdc- прочитал, разжевал/прожевал, выковал, уединились / объединились
g’чит’d, g’жев’d, g’ков’d , g’1’td - прочитаный, прожеваный/разжеваный, выкованный, уединенный/объединенные

Глагол - неопределенно-личная форма:
Обозначение
M'...,
Происхождение обозначения:
Немецкое местоимение Man: Man (nicht) raucht hier – здесь (не) курят
Примеры:
M’(не)кур’т тут – здесь (не) курят

Глагол - безличная форма:
Обозначение
S'...,
Происхождение обозначения:
Немецкое местоимение Es: Es regnet – идет дождь
Примеры:
S’вечер’т– вечереет
Примечание: слово прекрасно читается и без безличной приставки. Поэтому можно рекомендовать  правило: безличные глаголы  допускается писать без безличной приставки, если это не вносит путаницу (вечереть – вечерять, то есть ужинать вечером)

Если сокращение намекает на реальное слово, то после апострофа буква маленькая. А если сокращаетcя словосочетание, для которого единого слова нет, то буква большая:
лет'z - самолет (нем. Flugzeug, укр. лiтак)
лет'Z - летательный аппарат (средство полета)
лив'к - отливка
ТоплСгор'Кs - продукты сгорания топлива


2.2 – Альтернативные принципы согласования слов в предложении.

Теряя окончания, мы теряем падежи, теряя падежи, мы теряем согласование слов.
То есть: Мама мыла раму? Или: Маму мыла рама?
В русском языке 6 падежей и 3 склонения, в немецком – 4 падежа и 4 склонения.
Английский обходится без этих громоздких конструкций. Даже -s в конце глаголов 3-го лица единственного числа есть лишь дань традиции, а не необходимость.
Конечно, в предложении «мама мыла раму» нечего сокращать и нет путаницы. Наша система бессильна против совершенства русского языка. Но это совершенство проявляется не во всем. При применении системы сокращений из предыдущего раздела без альтернативных средств согласования не обойтись

Что вообще требуется согласовывать?

Раcсмотрим фразу.
Гениальный художник нарисовал прекрасную картину качественным маслом и подарил восторженному ценителю.
Изменим падежи и порядок слов:
Прекрасная картина нарисовала гениального художника восторженным ценителем и подарила качественному маслу.

Что мы видим?
Определения согласованы со своими существительными, глаголы согласованы с существительными-подлежащими. При любом раскладе. Что остается?

Роль существительных в предложении. Вот что требуется согласовывать. Больше ничего.
Где подлежащее? Где дополнение? Где какое дополнение? Вот что требуется четко указать

Как обходится английский без падежей?
С помощью соответствующих предлогов.
Именно выражающих роль существительных в предложении.

Итак, принцип: замена падежных окончаний предлогами, означающими роль существительного в предложении.

Сокращаются до одной буквы, ставятся впереди слова, как правило, через апостроф.

А так как в русском, английском и немецком языках определение стоит перед существительным, в отличие от французского, испанского и итальянского, где оно стоит после, и так как при этом в русском и немецком прилагательные-определения склоняются, как и существительные, то, если определения есть, то эти предлоги стоят не перед существительными, к которым относятся, а перед определяющими эти существительные прилагательными

Итак, перечислим эти обозначения:

Субъект (действия):
в активе - подлежащее, 
в пассиве: перед дополнением v'
(от нем. von. Можно было бы использовать и b' от английского by, но этот предлог лучше используем для выражения обстоятельства действия - при). Предлог творительного падежа

Средство: m'
(от нем. mit)
(если образовывать сокращение от английского with, то получилось бы w’, т.к. начинается с w, но w не годится для скорописи от руки)
Предлог творительного падежа

Отношение принадлежности как собственности или части:
o’
(от англ. of)
(предлог родительного падежа)
Второй вариант выразить принадлежность – в конце слова:
латиницей: ...'s
кириллицей: ...'в
(Русские фамилии, оканчивающиеся на -ов и -ев, означали этимологически именно принадлежность: Кузнецов - сын или челядин кузнеца. А что до варианта латиницей, то это вариант, в неизменном виде принятый в английском и частично немецком языках)

Прочие отношения:
r' -  относительно, по отношению к, по сравнению с.
(от англ. relatively, related to)
(предлог дательного падежа)

Адресат (д.п. при  передаче вещей/воздействий/информации) :
a
(предлоги a, ad)
Не a’. А вот a’ пусть означает «по», «согласно» (от англ. according to, in accordance with)
(предлог дательного падежа)

Объект:
- в активе l'
В русском языке это винительный падеж. Но этого, самого важного падежного предлога, ни в одном языке нет. Часто ставят артикль, как правило, неопределенный, но и определенный тоже. В русском языке винительный падеж похож на именительный. По этим причинам заменим артиклем.
L' - французский определенный артикль.
Хотя на самом деле не всегда перед объектом действия артикль определенный. Но в нашем случае это не определенный артикль,  а просто указатель на объект действия. То есть нечто как бы в именительном падеже, но с пометкой, что значит – не именительный, а винительный,
- в пассиве - подлежащее

Примеры:

I sent a U l’подроб’l инф om +s o’hic у-во r’tic m’email
Подроб’l inf om +s o’hic у-во r’ tic s’sent a U v’I m’email

Я переслал вам информацию о преимуществах  этого устройства по сравнению с тем (устройством) с помощью e-mail
Информация о преимуществах  этого устройства по сравнению с тем (устройством) послана вам мною с помощью e-mail

Здесь:
send; sent – посылает, посылаю; послал – англ.
Hic – лат. этот
Tic – новообразрованное в нашей системе  «тот» (правила ниже)
I, U- англ. местоимения я, вы
Inf, инф – сокращения от информация рус., англ.
Om – об (шведск.)

А также:

Обстоятельства: при
b'

Действие:
в активе - глагол:
...'t(c)
в пассиве - причастие или глагол возвратной формы: 'tc, (g')...'d.

Адресант:
см.субъект действия.

Как видим сокращение концовок слов приводит к прроблеме: теряя окончания, мы теряем падежи, теряя падежи, мы теряем согласование.
Но в нашей системе проблема согласования решена.

Более того. В живых языках существуют двусмысленности, обсловленные совпадением слов и окончаний разных падежей.

Наша система позволяет раскрыть смысл предложения даже в тех случаях, когда живой язык в этом бессилен.

Например:

Вот  фразы:

Его джип протаранил микроавтобус.
Нормирование облегчает планирование

Порядок слов заставляет предполагать, что джип таранил, а микроавтобус оказался протараненным, нормирование облегчает, а планирование оказывается им облегченным, но не факт.
Например, если бы слова были женского рода:

Его машина протаранила чужую машину.
Его машину протаранила чужая машина.
Нормировка облегчает планировку
Нормировку облегчает планировка

В нашей системе избежать двусмысленности можно так:

Норм'е облегч'т l’план'е (планирование облегчается нормированием)
L’норм'е облегч'т план'е (планирование – это то, с помощью чего можно облегчить нормирование)

Uo джип g’таран’td l’м.bus (джип таранил, автобус протаранен)
L’uo джип g’таран’td м.bus (джип протаранен, автобус таранил)

То же касается не только русского, но и других языков. Например, в английском. Вот простая фраза:

Time flies like an arrow

В этой фразе такое, казалось бы, преимущество языка, как flexibility (например: coal mine – to mine coal – mine exit: угольная шахта – добывать уголь в шахте – шахтный выход – то есть одна и та же форма для существительного, глагола и прилагательного), оборачивается путаницей из-за неоднозначности трактовки.

Существует 5 (пять!) вариантов перевода:

Время летит, как стрела
Измеряйте скорость мух так же, как скорость стрелы
Измеряйте скорость мух так же, как это делала бы стрела
Измеряйте скорость мух, похожих на стрелу
Мухам времени нравится стрела.

Вот как с помощью нашей системы англоязычный говорящий смог бы добиться однозначности:

Время летит, как стрела
Time fly’t as arrow
(Time fly as arrow))

Измеряйте скорость мух так же, как скорость стрелы
(Do) time l’flys as l’arrow

Измеряйте скорость мух так же, как это делала бы стрела
Time l’flys as arrow

Измеряйте скорость мух, похожих на стрелу
Time l’flys, ic s’ as arrow

Мухам времени нравится стрела.
Time’l flys like’t l’arrow
(Time’l flys like l’arrow)


2.3 Заимствование слов, без изменений и с изменениями: сокращение, изменение значения

В системе с унифицированными суффиксами и способами согласования корни слов могут быть любыми. Поэтому можно заимствовать корни слов из других языков, выбирая более короткие и распространенные. Слова из других языков при заимствовании могут быть сокращены.

Заимствование без изменений:

ut – чтобы (лат.)
ob – по причине того, что (лат.)
om – об (шведск.)
zu – слишком (нем.)
all, any, no – все, любой, ни один (англ.)
do – делать (англ.)
go – идти (англ.)
be – быть (англ.)
if – если (англ.)
faiz - интерес (турецк.)
qui – кто (франц., лат.).
ma, or, ne   - но (итал.) , или (англ и др. …), не (франц.)
e/ab – a/ad: от, с, из (лат.) – к, до (итал./лат.)
old – new/neu: старый – новый (англ./нем.)
bad – gut: плохой/плохо (англ.) – хороший/хорошо (нем.)
big – mic: большой (англ.)- маленький (румынск.)
long/lang – kurz/kort:  длинный (англ./нем.) – короткий (нем./норвежск.)
erst – last: первый (нем.) – последний (англ.)
ruim – eng: просторный(нидерландск.) – тесный (нем.)
send; sent – посылает, посылаю; послал – англ.
now – сейчас (англ.)
hin – здесь (нем.)
hic – этот (лат.)
ce – это (франц.)
as – как (англ.)
so – так (англ., нем.)
mean – значить (англ.)
sign – знак (англ.)
denk – думать (нем.)
dank – благодарить, благодаря (нем.)
tum – тогда (лат.)
tam – там (чешск.)
rest – остаток, оставшиеся, прочее (логически - англ.)
stay – оставаться (физически – англ.)
part/pars – часть; деталь; партия (англ./лат.)
fit – соответствовать (англ.)
det – что (норвежск., сответствует нем. dass)
add – добавлять (англ.)
will – хочет (нем.), намерен (англ.), воля (англ.)
read – читать, считывать (англ.)
ekri – писать (креольск. Гаити)
mov – двигать (язык программирования ассемблер, от англ. move)
lehr – учить (нем.)
Werk – произведение; завод (нем.)
work – работа (англ.)
use – использовать (англ.)
Not – нужда (нем.) (в англ. яз. это частица не, но для «не» в нашей системе принято франц. ne)
note – отмечать (англ.)
left – левый (англ.)
link – (устанавливать) связь (англ.)
Folge; folgt последовательность (нем.); следовать (нем.)
ergo – следовательно/вывод (лат.)
man – человек / мужчина (англ.)
human /homo – человек (англ./лат.)
vir – муж(чина – лат.)
fem – женщина(франц.)
vie – жизнь (франц.)
Mann – муж (нем.)
Frau/wife- жена (нем./англ)
End/fin – конец (англ., нем./ франц.)
open/shut – откр./закр (англ.)
on/an – off: вкл. –выкл. (англ./нем – англ.)
Erd-sky-sun: земля-небо-солнце (нем., англ., англ.)
via – через (англ.) / улица, путь (итал., лат.)
fast-slow: быстрый-медленный (англ.)
way – путь (англ.)
bote – красота (франц.)
real – реальный, действительный (в т. ч. о числах) (англ.)
date – дата (англ.)
data – данные (англ., лат.)
res – вещь, предмет (лат.)
gun – огнестрельное оружие (англ.)
box – коробка, контейнер, бокс / параллелепипед; / бокс (вид спорта) (англ.)
ved - знать (датск.)
aim - цель (англ.)
task - задание (англ.)
done – сделано (англ.)


Аббревиатуры:

aka – (also known as – англ.) – также известный как
dof – (degree of freedom– англ.) – степень свободы


Некоторые слова могут заимствоваться с сокращениями (в скобках отсекаемые части):

alr(eady) – уже (англ.),
aft(er) – после (англ.)
Anf(ang) – начало (нем.)
alm(ost) – почти (англ.)
pr(a)e – перед, до (лат.)
ov(er) – над (англ., норвежск.)
u(n)d(er) – под (англ.)
dext(er) – правый (лат.)
ei(nige) – некоторые (нем.)
je(der) – каждый (нем.)
incl(ude); excl(ude); co(n)cl(ude): – англ. включать/включительно; исключать/исключительно; заключать
mu(y) – очень (исп.)
q(u)al(is) – какой (лат.)
tis (англ. (‘)tis, t(h)is) – то (есть)
distr(ibute) – распределять (англ.)
magn(us) – великий (лат.)
vikt(ig) – важный (норвежск.)
(wh)ic(h) – (тот,) который (англ.)
sat(is) - удовлетворительный, достаточный (лат.)
def(ine), det(ermine) - определять (англ.)
co(n)cor(dia)  согласие (лат.)
seq(uor/uence) – следовать / последовательность (лат./ англ.)
req(uire) – требование (англ.)
rec(ord) – запись, записывать (англ.)
nam(e) – имя, наименование (англ., нем.)
nom(bre) – номер  (франц.)
num(ber/erus) – число  (англ. / лат. )
muc(h/ho) – много  (англ. / исп.)
div(ide) – делить (лат., англ.)
hab(en) – иметь (нем.)
loc(us), loco - место(расположение) (лат.)
q(u)id – что (лат.)
calc(ulate) – считать, вычислять (англ.)
lern – lern(en) / le(a)rn - учиться (нем./англ.)
anw – an(t)w(orten / an(s)w(er) – отвечать (нем./англ.)
vid(ere/eo) – видеть (лат.)
sel(ect) – выделять, отбирать (англ.)
suppl(y/ement) – обеспечение/дополнение (англ.)
ref(er) – ссылаться (англ.)
exe(cute) – исполнять (англ.)
expl(oatation) - эксплуатация (англ.)
cuan(to/titativo) – количество (сколько/количественный – исп.);
cual(itativo/itativamente) – качество (качественный – исп.)
val(ue) –ценность/числовое значение величины (англ.)
terr(itory) – территория (англ.)
inf(o)(rmation) - информация (англ., нем., лат.)
cog(itare) – мыслить (лат.)
ins(er/ert) – вставлять (франц./англ.)
alt(er/ernatio/ernative) – другой, альтернативный (лат./лат./англ.)


Слова ненужные для сокращений:

exit, quit – выход: в нашей системе – exgo
num – разве (лат.) : в нашей системе –  qso
why – почему (англ.): в нашей системе –qob
nam -

Слова из живых языков, более короткие, чем принятые в нашей системе:

nil/nic – ничего (лат./польск.): в нашей системе – noid/iid
nie – никогда (нем.): в нашей системе – noum/ium;
etw – что-либо; несколько (нем.): в нашей системе – anid; anmu(y)
nemo – никто (лат.): в нашей системе – noui/iui
smb – кто-либо (англ.): в нашей системе – anui
jmdm/jmdn – кому-либо / кого либо (нем.): в нашей системе – a anui / l’anui
can – мочь (англ) : в нашей системе – abl
can’t – не может (англ) : в нашей системе – ne abl’t / aabl’t / iabl’t
ask – спрашивать (англ.): в нашей системе – q(u)es(’tr)
genug – достаточно (нем.) : в нашей системе – satmu
paro; ready – готовить (лат.); готово (англ.) : в нашей системе – a(d)do; a(d)do’d, a(d)done
creo, creat- создавать (лат.): в нашей системе – bedo, abdo
hat – имеет (нем.): в нашей системе – hab’t
say/dit –говорит (англ./франц.): в нашей системе – sag’t, diс’t
hin – здесь (нем.) : в нашей системе – daam
now – сейчас (англ.) : в нашей системе – daum
denkt– думает (нем.): в нашей системе – denk’t
do/tun – делать (англ./нем) : в нашей системе – do’tr
done – сделано (англ.): в нашей системе – g’do’d
did / tat – делал (англ./нем.): в нешей системе: do’td
known – известный (англ.): в нашей системе: know’d, scio’d
ergo – следовательно (лат.) : в нашей системе: erg’y
wo – где (нем.) – в нашей системе: qam
ce – это (франц.) – в нашей системе: his
ke – что (эсперанто) – в нашей системе: det

Заимствование с изменением значения:

ex – вне, снаружи (лат. из)
sic – такие как, следующие (лат. так; от англ. such as)
an – какой-нибудь (англ. неопределенный артикль)
L’ – предлог винительного падажа, указатель на объект действия в активе (франц. определенный артикль)
am – там, где (нем. wo; am – нем. на, за, в – форма предлога an для существительных мужского и среднего родов единственного числа)
dext – справа (лат. dexter – правый)
um – тогда, когда (нем. в (о времени))
up – над (англ. вверх)



Что выбрать для союза И?
a – чешск., словацк., маори, гавайск.;
ac – валлийск.;
ak –креольск. (Гаити)
an – люксембургск.;
at – филиппинск.;
e – итал., португальск., галисийск., корсиканск.;
en – нидерландск., фризск.;
et – франц., лат.;
i - укр., польск., хорватск., боснийск.;
ir – литовск.
y – исп.;
ir – литовск.
ja – эстонск., финск.;
og – датск., норв., исландск.;
u – мальтийск.;
und – нем.;
uye – шона;
Что видим?
По распространенности – лучший вариант – et
По краткости есть еще лучшие варианты – однобуквенные.
Особенно U – мальтийское (малораспространенное), но с намеком на немецкое (немецкоязычные сокращают до u.) и русское (если наприсать русское «и» курсивом), образует более короткую форму для «и другое» – “u.a.” – чем распространенное латинское etc, нашей системе не соответствующее.
Но:
E – совпадает с лат. От
A – совпадает с итал. К;
I  - совпадает с отрицательной частицей Не;
Y – созвучно с i, совпадает с «как»
U: «ua» – омоним принятого в нашей системе притяжательного местоимения «ее», а «u» – омоним принятого в нашей системе личного местоимения 2-го лица.
При этом:
Если «a» использовать в значении «к» лишь как приставку, а как предлоги использовать ad, to, aam, aum, и если «e»  использовать в значении «от» лишь как приставку, а в качестве предлогов использовать ab, de, eam, eum, – тогда можно использовать e.
Если в качестве «как»не использовать «y», то его можно использовать для “и”, как в испанском.
Если «i» использовать для «не» лишь как приставку, а в качестве предлога использовать франц. «ne» – тогда можно использовать i.
А вот “U”, “ua” заменить нечем.


2.4 Альтернативные способы словообразования

2.4.1 Образование частей речи с помощью концовок

См. принцип 1, раздел 2.1.

Например, во всех западноевропейских языках и многих европейских слово «интерес» всюду присутствует как «interes».  7 букв - это слишком много для системы сокращений. Однако в переводе этого слова на турецкий гугл-переводчик выдает результат faiz.
Но для «интересный» и прочих часте2 речи на основе этого корня гугл-переводчик выдает нечто непохожее на faiz. Но это и не нужно.
Применяем принцип 1, раздел 2.1
В результате имеем:

faiz, (faiz'y, faiz'l, faiz't(c)) - интерес (турецк.), (интересно, интересный, интересует(ся))

2.4.2 Увязка предлогов, вопросительных и указательных местоимений. Унификация сходных слов тем, что они оказываются однокоренными

Правило: если есть предлог, и ему соответствуют вопросительное и указательное местоимения, то они образуются особыми приставками.

Это правило взято из немецкого языка, где:
fuer - wofuer? - dafuer
для - для чего?-  для этого

В немецком языке вопросительное и указательное местоимение образуются от предлога приставками wo- и da-. Даже если использовать эти приставки, то:
- woob несколько длиннее, чем why
- ob, daob короче,  чем because (потому что) и that’s why (поэтому).
Но в нашей системе предлагается более интересное решение- приставки из одной буквы.
Словообразование получается очень логичным, потому что имеют место удивительные совпадения.
Например такие 4:
1) чешскому слову tam (там) соответствует немецкое am, которое переводится как: на (am Meer, am Tor – на море, на воротах),  за (am Tisch, am Steuer – за столом, за рулем), в (am Anfang, am Ende – в начале, в конце, например, переулка), то есть может рассматриваться как предлог для общего указания на пространственное расположение
2) латинскому tum (тогда) соответствует немецкое um – в (о времени). Латинское dum – пока – тогда выглядит также образованным от um, приставка d от слова длительность (голландск. duur, англ. duratuion, нем. Dauer)
3) в нашей системе прилагательные (см. раздел 1) заканчиваются на ‘l от английского al. Логично было бы, чтобы вопросительное местоимение какой и указательное местоимение такой оканчивались на al.
Есть латинское слово talis, которое означает такой. Его напрашивается сократить до tal. Получаем слово, которое удовлетворяет обоим требованиям: короткое и заканчивается на al. Это слово уже присутствует в испанском языке.
Есть испанское  слово tal, которое означает такой и удовлетворяет обоим требованиям: короткое и заканчивается на al.
4) В латинском языке испанскому слову tal соответствует слово talis. А этому указательному местоимению соответствует вопросительное местоимение qualis.
Его напрашивается сократить до 3 букв: qal.
Получаем соответствующее вопросительное местоимение какой, которое удовлетворяет обоим требованиям: короткое и заканчивается на al.
5) латинскому указательному местоимению tum соответствует латинское вопросительное местоимение cum, начинающееся со звука «к»; чешскому указательному местоимению tak соответствует русское вопросительное местоимение как, начинающееся со звука «к».

Получаем закономерность:

Предлог      Вопрос      Указание

am                …           tam
um                cum…           tum

…                qal             tal
                ^                |
                |                v
                qualis    <-  talis
                как …           tak

Отсюда естественным образом получается правило: если есть предлог, то:
- соответствующее ему указательное местоимение получается прибавлением приставки t-:
um-tum, am-tam, qal-tal
- а соответствующее ему указательное местоимение получается прибавлением приставки q-.
Это не только короче, чем wo, но и более естественно – по двум причинам:
а) в латинском языке большинство вопросительных местоимений начинается на q:
quis - кто, quid - что, quot - сколько, quo - где, qualis - какой
б) даже вопросительный знак происходит от буквы Q – первой буквы слова Question - вопрос

Соответственно, слова невопросительные, начинающиеся на q, должны быть заменены, как в испанском:
Качественный – qualitative (англ.) – cualitativo, calidad (исп.)
Количество – quality (англ.) – la cantidad de (исп.), также см. cuanto (исп. сколько)
Квадрат – quadrat (англ.) – cuadrado(исп.)
Цитата – quote (англ.) – cita (исп.)

Применяя данное правило, получаем недостающие слова, котроткие и легко запоминающиеся вследствие логичности словообразования:

Предлог      Вопрос      Указание

am                qam            tam
um                qum            tum
ut                qut             tut
om                qom            tom
ob                qob             tob
of                qof             tof
as/y/ly              qy               so/ty
(al)                qal              tal
ic                qic              hic/tic/sic

То есть:

там, где (от нем. в, на, за); где?; там (чешск.)
тогда, когда(от нем. в (о времени); когда?; тогда (лат.)
чтобы (лат.); для чего?; для этого
потому что (лат); почему?; поэтому
относящийся к (как собственность или часть - англ.); чей?; тот, чей
как (англ./-); как (от нем.wie); так (англ./-)
(такой, как, такой, что, такой, чтобы); какой (от лат. qualis – какой); такой (исп.)
который (от англ. which); который? (от англ. which); этот/тот/такие как, следующие.


Для «как-как?-так» - не удается придумать решение единственно и однозначно удачное, поэтому предлагаются на суд читателя варианты:
1) as - qy - so
Достоинства: естественный (слова уже есть в языках; qy = нем. wie)
Недостатки: правило словообразования связанных родственных слов не работает
2)y - qy - ty
Достоинства:
на основании qy,
на основании окончания наречий;
коротко.
Недостатки:
y совпадает с исп. союзом и;
ty выглядит как сокращение английского притяжательного местоимения 2-го лица единственного числа thy.
3) as - qas - tas
Достоинства:
на основании as
qas оканчивается на s, то есть опускается связка «есть» в вопросах «как есть…?»
Недостатки:
qas выглядит как немецкое was - что;
искусственно;
длиннее, чем 1-е 2 варианта
4) ly- qly- tly
Достоинства:
соответствие варианту al-qal-tal;
на основании сокращения для наречий и английского языка;
нет путаницы с другими словами.
Недостатки:
искусственно;
длиннее, чем 1-е 2 варианта;
игнорируются распространенные слова.
5) ak - qak - tak
Достоинства:
на основе известных слов: как=аки - как - так; есть чешские слова  jak и tak;
нет путаницы с другими словами.
Недостатки:
игнорируются распространенные слова (славянский вариант при известных англ. и нем.).
длиннее, чем 1-е 2 варианта
6) ie – qie– tie
Достоинства:
на основе известных слов: wie – нем.как, tiel- на эсперанто так (также)
Недостатки:
На основе – слишком неузнаваемо
искусственно
игнорируются распространенные слова (вариант при известных англ. и нем.).
длиннее, чем 1-е 2 варианта

2.4.3 Уточнение смысла с помощью приставок. Унификация сходных слов тем, что они оказываются однокоренными. В т. ч. Составные предлоги пространства и времени

2.4.3.1 Слова для ограничения набора. Приставки al-; an-; je-; ei-; ak-; no-.

Местоимения для ограничения выбора (ответ на вопрос qic? – которые?):

all; an/any; je; ei; eiic; akic/ikic/asic/isic/avic/ivic; no:

все (англ.); какой-нибудь/любой (англ.); каждый (от нем. jeder); некоторые (от нем.
einige, einzelne); некий (=ei+ic); какой-то, неизвестно какой (=a known ic / i scio ic); ни один (англ.)

Из них получаем соответствующие приставки:
al-; an-; je-; ei-; ak-/ik-/as-/is-/av-/iv-; no-/i-.
С этими приставками получаем короткие и унифицированные по словообразованию местоимения:

alui/alhe; alid; alloc/alam/alvo; alum; alom; alas:
все (кто), все (что), везде, всюду; всегда; обо всем; всеми способами

anui/anhe; anid; anloc/anam; anum; anob; anut; anom; anmu; anas
кто-нибудь;что-нибудь (лат. aliquid); где-нибудь; когда-нибудь;
почему-либо; для чего-нибудь; о чем –нибудь; сколько-нибудь; как-нибудь

jeui/jehe; jeid; jeloc/jeam/jevo; jeum; jeom; jeas
каждый (из тех, кто); каждое (из того, что); в каждом из мест (, где); в каждый из моментов времени (когда); о каждом (из); каждым из способов

eiui/eihe; eiid; eiloc/eiam/eivo; eium; eiut; eiom; eimu; eias
некоторые  (из тех, кто); некоторое  (из того, что); кое-где (из мест, где); кое-когда (из моментов времени, когда); кое-зачем; кое о чем; несколько, в некоторой степени; некоторым образом

akui/akhe; akid; akloc/akam/akvo; akum; akut; akob; akom; akmu; akas
кто-то, что-то; где-то; когда-то; зачем-то; почему-то; о чем-то;
в какой-то, неизвестной, степени; как-то, неизвестным образом

isui/ishe; isid; isloc/isam/isvo; isum; isut; isob; isom; ismu; isas
кто-то, что-то; где-то; когда-то; зачем-то; почему-то; о чем-то;
в какой-то, неизвестной, степени; как-то, неизвестным образом

avui/avhe; avid; avloc/avam/avvo; avum; avut; avob; avom; avmu; avas
кто-то, что-то; где-то; когда-то; зачем-то; почему-то; о чем-то;
в какой-то, неизвестной, степени; как-то, неизвестным образом

ivui/ivhe; ivid; ivloc/ivam/ivvo; ivum; ivut; ivob; ivom; ivmu; ivas
кто-то, что-то; где-то; когда-то; зачем-то; почему-то; о чем-то;
в какой-то, неизвестной, степени; как-то, неизвестным образом


noui/nohe; noid; noloc/noam/novo; noum; noob; nout; noom; nomu; noas
никто (лат.nemo), ничто (лат. nil, польск. nic), нигде, никогда (нем.nie); ни по какой причине; ни для чего; ни о чем; ни в какой степени; никак

iui/ihe; iid; iloc/iam/ivo; ium; iob; iut; iom; imu; ias
никто (лат.nemo), ничто (лат. nil, польск. nic), нигде, никогда (нем.nie); ни по какой причине; ни для чего; ни о чем; ни в какой степени; никак


2.4.3.2 Предлоги пространства и времени. Приставки a-, e-, j-, l-.

Приставки a, e

В руском и немецком языках в зависимости от того, в каком падеже стоит существительное после предлога, становится ясным, идет ли речь о местоположении или движении:
Местоположение: auf dem Tisch – на столe, im Theater – в театре
Движение: Auf den Tisch – на стол, ins Theater - в театр

В английском языке:
Местоположение: in, on – в, на
Движение: into, onto– в, на

В предлагаемой системе:
Местоположение: предлоги простые / без приставок
Движение к: предлоги составные / с приставкой / предлогом a (итал. к)
Движение от: предлоги составные / с приставкой / предлогом e (лат. от)

um; aum; quma; tuma; eum; qume; tume
когда; до тех пор, как; до каких пор?; до тех пор; с тех пор, как; с каких пор?; с тех пор

am; aam; qama; tama; eam; qame; tame
там, где; туда, где; куда?; туда; оттуда, где; откуда?; оттуда

То есть: в отличие от английского языка, в нашей системе в составных предлогах предлог, означающий направление движения, стоит не в конце, кк в английском (into, onto) а в начале. Соответственно, часть, означающая где, стоит в конце, и тем самым сохраняется естественный порядок слов: туда, где, оттуда, где. Как если бы эти прелдоги-части писались бы раздельно
В вопросительном местоимении где – неизвестно, поэтому и задается вопрос; а в указательном местоимении туда, оттуда – где – ясно из контекста, поэтому предлог, ответственный за направление, уходит в конец, как бы завершает словесную конструкцию, а буквы q и t в начале сохраняются в начале в соответствии с правилом образования от предлогов вопросительных и указательных местоимений (см. раздел 4.3)

on; aon; eon - на; на; с

neb/nah; far; anah; enah; afar; efar
- возле; далеко; вблизь; с близкого расстояния (укр. зблизька); вдаль; издалека (от)

up; aup; eup- над, вверх; сверху
ov; aov; eov- над, вверх; сверху

in; ex; ain; ein; aex; eex -
в; вне; внутрь; изнутри; наружу; снаружи

ud/sub; aud/asub; eud/esub
под (англ. u(n)d(er)/лат.); вниз; снизу, из-под

left; dext; alef; elef; adex; edex
слева; справа; налево; слева; направо; справа

ad/a/to/aloc/atto; ab/e/de/atde
к/на/в; от/из/с

Так что немецкоязычным придется привыкать, что ein Buch отныне значит не (одна) книга, а соответствует латинскому ex libris – из книг. С другой стороны, привыкшим к этому латинскому выражению придется привыкать к его новому значению: вне книг (например, вырвали листочки и забыли вложить, хранят отдельно).
Кроме того, в немецком есть слова: einsteigen – заходить в транспорт с улицы, и aussteigen – выходить из транспорта на улицу. То есть имеем слова с противоположными значениями – именно к и от, и тоже начинающихся с букв a и e. Но если за «начало отсчета», «цель» принимать салон транспорта, а не улицу, то получается, что буквы a и e имеют значения, обратные тем, что в нашей системе:
e…steig… – к салону (хоть и от улицы), a…steig… – от салона (хоть и к улице)
То есть предлогов и приставок a и e в немецком формально нет, но фактически они, как видим, есть, и при этом имеют значения, обратные тем, что в нашей системе – это недостаток нашей системы  для немецкоязычных.

Приставки j, l

От слов just – англ. в точности; long – англ.в течение (all the day long – в течение целого дня, along – вдоль):

aft – jaft, laft
после (англ. after), сразу после (англ. just after), через долгоге время / долгую последовательность после (англ. long time/succession after)

pre/bef – jpre/jbef, lpre/lbef
перед (англ. before), непосредственно перед( англ.just before), задолго до (англ. long (succession) before)

um – jum, lum/dum
в (о времени – нем.), тогда, когда; непосредственно в (то время, когда -  just at time, when), в течение (англ. long, например, в течение целого дня - all the day long; или dum – лат. пока, которое можно понять как duur (нидерландск. длительность) + um (тогда, когда))

am – jam, lam
там, где; непосредственно в том месте, где (англ. just at the place, where); вдоль (англ. along)

lam, lov, lud – вдоль (l+am); вдоль над (укр.понад) (l+ov); вдоль под (укр. попiд) (l+ud)

2.4.3.3 Короткие корни с приставками. Общие слова. Приставки A-, Ab-, Ad-, Co-, De-, Ex-, In-, Up-, V(e)-, W(e)-
- унификация слов:

Рассмотрим короткие корни:
be - англ. быть;
do - англ. делать;
hab- от лат. и нем. иметь;
go- англ. идти, двигаться;
pas- англ.pass - передавать;
loc- лат. locus - место;
duc – лат. duco- вести;
cor – лат. сердце

и приставки:
a-:
1) отрицание (от отрицательной частицы a - anti))
2) приближение (от итал. a - к)
ab-,из-, от-, с- - лат. предлог;
ad-,к - - лат. предлог;
co- - со-;
de- - означает отмену, отрицание;
e- из-, от-;
ex- - из-, вне-;
in- - в-;
re-  - означает повтор;
up- ;
v(e)- - противо- (от лат. versus, сокращенно vs или v). Буква V состоит из двух черточек, объединенных общей точкой и стоящих именно друг против друга;
w(e)- - взаимо- (нем. Wechsel-). Буква W состоит из 2 букв V, и, если их вырезать из дерева, то они смогут стоять, не падая, лишь опираясь друг на друга, то есть при взаимной поддержке.

be (adbe; abbe; debe; dabe; cobe; rebe)
быть (становиться («быть к»); возникать/исчезать/отсутствовать («быть от»); исчезать/уничтожать;  присутствовать; сосуществовать («быть с»); изменяться («быть пере»)

do (ado/ido; addo; abdo/edo; codo; dedo; updo; redo; vdo; wdo)
делать (бездействовать; готовить/доделывать/приделывать/содействовать/влиять; обусловливать ("делать к"); создавать/реагировать ("делать от"); содействовать/участвовать ("делать с"); отменять/демонтировать; совершенствовать; переделывать/изменять; противодействовать/реагировать; взаимодействовать/реагировать)

Примечание – разрешение противоречий между омонимами:
debe’t (без дополнений) – исчезает
debe’t l’anid – уничтожает что-л.
debe’t l’C, debe’t cu – уничтожает себя
abbe’t – возникает
s’ab - отсутствует
s’da – присутствует
dabe’t - ne dabe’t – присутствует / существует – отсутствует / не существует.
Или вообще исключить dabe – пользоваться формами глагола be: be da, s’da, wa da, wi da, wu da.
a(d)be’t – возникает
s’a(d) - готов
Противоречие между “сосуществовать”, “разделять” (англ. share) и “пребывать в связи” также разрешается разделением на “cobe’t” и “s’co” – а какой конкретно вариант когда выбрать – красивого однозначного решения здесь нет, это должна показать языковая практика либо должно решаться в каждой конкретной отрасли по-своему – такое явление присутствует и в живых языках и носит название «профессиональный жаргон». Или в зависимости от контекста: «они s’co в этой комнате» или «они s’co общими интересами», или «они s’co телефоном»


hab (a(d)hab; abhab/ehab; dehab; cohab);
иметь (приобретать; утрачивать (самопроизвольно и постепенно); лишать (принудительно и сразу); совладение)

go (adgo/ago, abgo/ego, cogo, ingo, exgo):
- идти (прибывать; отправляться; идти вместе / сотрудничать, входить / вход, выходить/выход/происходить из)

pas (apas, еpas, wpas, repas) - передавать (принимать, давать, обмениваться, посредничать)

loco, loc't(c), s'loc'd;
adloc; abloc; deloc; coloc; reloc; exloc; inloc
место; располагать(ся); расположен;
помещать; смещать; убирать; совмещать, разделять общую территорию (англ. share) / совмещать; перемещать; охватывать, окружать; вмещать(ся)

duc; a(d)duc; educ/abduc; induc; exduc; coduc/viaduc; coduc; duc'r; coduc'r; coduc'z; coduc'ns:
- вести; приводить; уводить; вводить; выводить; проводить (сквозь); провожать/проводить/сопровождать; лидер/ведущий/вожатый/вождь (итал. дуче); проводник (в ЖД вагоне, в путешествии) / кондуктор (англ. fair collector) / провожающий / сопровождающий; провод(ник электротока) / кондуктор (технологическая оснастка для сверления); провожающие / сопровождающие.

cor (acor; abcor; adcor, cocor; decor):
- сердце (лат.); несогласие/жестокость («анти-сердие»), искренность/несогласие/разочарование («от-сердие)», сочувствие / удовольствие /доверие / принимать близко к сердцу / делать приятное / доверять (англ. глагол to please) – “к-сердие”; согласие (лат. co(n)cor(dia)) – “со-сердие”; несогласие / отвержение / возражение– «де-сердие»; для «декор» служат слова на основе франц. bote - красота)

Примечание: разрешение противоречий между омонимами:
s’adcor’d v’anui/m’anid= is pleased by smb/smth
adcor l’anui = please smb
adcor a anui -= trust smb
do anui adcor anui = make smb trust smb


2.4.4. Местоимения личные, притяжательные, возвратные

qui/qhe?;qid? - qof?
кто (франц., лат./-); что (лат. quid)? – чей?

I - my; V - ur;
T - tu; U - yo;
H/ui - su; R -uo; L - ua; S - su;
Z - ir:

я (англ.) - мой (англ.); мы (англ. we, норвежск. vi) - наш (англ. our, нем. unser)
ты (англ. thou, лат. tu) - твой (лат.tuo);
вы (англ. you, сокращаемое на письме до U) - ваш (англ. your);
он или она (англ. He? котьорое противники сексизма предлангают употреблять в значении как "он", так и "она" / qui без q) - его или ее (исп.); он (от нем. er) - его (от итал. suo); она (от франц. elle) - ее (от итал. sua); оно (от нем. es) - его (исп.); они(от англ. they, нем. sie, нидерладск. zij) - их (от англ. their, нем. ihrer)

C - cu
Сам (от англ. self, нем. selbst, лат. se) – свой (исп.su)

WCu – друг друга / друг другу,  взаимно.

Что касается возвратных местоимений, то логично было бы образовать на основе не с, а  s: self (англ.), sich/selbst (нем.), se/sibi (лат.).
Но буква с больше,чем s, похожа на слово «возвратный» – она похожа на стрелку, которая описала почти полный круг и указывает на то место, откуда началась, то есть ассоциируется с «возвратившейся» стрелкой.

Также личные местоимения в неименительном падеже:

I - me; V - us; (англ.)
T - te; U - yu; (лат; англ. сокр. от y(o)u)
he - ui; R -im; L – ji/ea; S – id/it; (-; англ. сокр. от him, xчешск.сокр.от jeji/лат.эта; лат./англ.)
Z - em (от англ. them, и принятого в англ.яз.сокращения ‘em)

И указательное местоимение:

Tis / Das - Ce:  Это (англ. (')tis/t(h)is / нем. - франц./лат.)
местоимения в именительном падеже кончаются на  s, и, таким образом, можно сократить сказуемое есть (s'), как в русском языке:
Это (есть) книга
Но в случае с немецким вариантом, возникает омоним с определенным артиклем.
Das ist ein Buch - это книга, но
Das Buch - просто книга, неоконченное предложение.
В отличие от этого
Tis book - 'tis book - это есть книга


2.4.5 Разное

sat - удовлетворять (от лат.)
sat’t, sat’n, sat’y - удовлетворяет, удовлетворительный (= удовлетворяющий), удовлетворительно
s’sat, sat’l, satmu (=нем. genug) - достает (хватает),  достаточный, достаточно

ergo - erg't следовательно (лат.) - следует

epl - поверхность: EPL - external point locus - внешнее геометрическое место точек

dab’t - adab’t/idab’t - присутствует  (= нем. da + sein - здесь в наличии быть - заменяем нем. sein на англ. be, а его - ребусом - буквой b) - отсутствует (=a (отрицательная частица) +da+be)

bedo’t - s’bedo’d - создает / определяет, влияет - определяемый, зависимый:
ebedo’t - s’ebedo’d - создает / создан («делает существующим от»)
abedo’t - s’abedo’d - определяет, влияет - определяемый, зависимый («делает являющимся к»)


Без:
Существующие варианты:
without (англ.) ohne (нем.) – длинно.
sine (лат.), sin (исп.)– путаница с названием и обозначением тригонометрической функции.
Предлагаемые альтернативы:
cno = co (c) + no (англ. ни один) = с ни одним;
ac = a (отрицательная частица) + с(on) (итал. с) = анти-с

akic / isic - какой-то, неизвестно какой (a+known (англ. известный) +ic, ir+scio (лат. известный) +ic)
eiic - некий (einige/einzelne+ic) - некоторый отдельный какой

aso - не так, иначе = a (отрицательная частица) + so (англ., нем. так);
it(l)y - не так, иначе = i (отрицательная частица) + t(l)y (так)

atal, ital - не такой, отличающийся, отличный, инакий
aic, asic, isic, ace, ice – другой, прочий (не тот) (последние 2 слова – короче, но омонимы известным английским словам: туз и лед)

сocor / acor – согласие/несогласие

ea, ya, ua - e alt, e asic, y alt, y asic, u altr, u asic - и другие, и прочие

as..so, y…ty - как...так
tmu...tmu - чем...тем

rum - пространство (англ. room, нем. R(a)um)
(омоним английскому слову, означающему «ром»)
rum't, rum'd, rum'g, rum'l
- распространяет, распространенный, распространение; пространственный

q(u) – вопросительная частица. Латинские вопросительные слова начинаются на эти первые две буквы: quis - кто, quid - что, quot - сколько, quo - где, qualis - какой. Английское if совпадает с если, а немецкое ob – с латинским потому что.

qso - разве (q+so - досл. так ли)


Модальные глаголы

ca'/abl; s'abl; ma'; ma'b:
может (имеет возможность  от англ. can, is able); возможно; может (вправе - от англ. may); может быть (от англ. may be)

sl'; ms'; ms'b:
должен (следует - от нем. soll, англ. should);
должен (категорически - от нем. muss, англ. must);
должно быть (англ. must be)

Глагол быть
be, s', wa, wi, wu:
быть (англ.); есть (англ. is, нем., ist); был (англ. was, нем. war); будет (англ. wil be, нем. wird sein); был бы (англ. would , нем. wuerde)
Означает: являться (вспомогательный глагол, часть составного сказуемого – предиката); быть; существовать; пребывать.

Корень Da

da – здесь, в наличии
s’da – присутствует / есть в наличии / наступил (о неких сроке, эпохе, поре, времени года, месяце, дне)
daam – здесь (более короткий вариант: нем. hin)
daum – сейчас (более короткий вариант: англ. now)
das – это (нем.) (альтернативный вариант: англ. tis – (‘)tis, t(h)is)
Кончается на s -что можно использовать чтобы опускать вспомогательный глагол предиката s’, как это делается в русском языке:
Это (есть) книга.
Недостаток:
в немецком языке указательному местоимению это соответствует омоним – артикль среднего рода. Поэтому:
Mir gefaellt das – мне нравится это
Das Buch – книга (просто книга – артикль – так предложение является неоконченным)
Das ist ein Buch – это книга
Das ist das Buch – это (та самая конкретная) книга (требуется конкретизация)
Чтобы не возникало асоциации с артиклем, лучше использовать tis:
Tis (s’) book – это (есть) книга, от англ. ‘tis a book = it is a book, this is a book


2.4.6 Систематизируем лексику по темам

Количество и качество

cuan; cual
-количество (от исп.cuanto – сколько, cuantitativo - количественный); качество (от исп. cualitativo, cualitativamente - качественный)

hiqa'l -высококачественный (от англ. high quality - высокое качество;  антоним - не количественный, а бракованный)

as...so, (l)y...t(l)y, tmu...tmu-
варианты для: чем...тем

muc few > <
много (от англ.much, исп. mucho); мало(англ.); больше меньше

mu(y); zu
очень (исп.); слишком (нем.)

erst - last -
первый (нем.)- последний (англ.)

nam – имя, наименование (англ., нем. Name)
nom – номер  (франц. nom(bre))
num – число  (англ. num(ber), лат. num(erus)
muc – много  (англ. muc(h), исп. muc(ho))
mu – очень (исп.muy)
zu – слишком (нем.)

qmuc, qnum - сколько (как много, какое число)
tmuc, tnum - столько (так много, такое число)
qmu(y) - насколько (насколько очень)
tmu(y) - настолько

eimu, anmu, akmu/ismu, nomu/imu
в некоторой степени; в какой-то (какой-нибудь) мере; в какой-то (неизвестной) мере;
ни в какой мере

einum – несколько;
eimuc - некоторое количество;

amuc – немного, небольшое количество
abig / ibig - небольшой
micmu, amu – немного, несколько, в небольшой степени

mux; unx; bix;
степень / многократно; единожды; дважды;

as / ly; qy?; so / ty
как; как? так

qal? tal
каков? (от лат. qualis) таков (исп.)

gut; bad; norm; soso
хороший/хорошо (нем.); плохой, плохо (англ.); нормально; посредственно (англ. so-so, нем. sosolala)

new/jun; old; qold?
новый (англ.)/молодой(нем. jung, лат. juvenus); старый (англ.); как стар?

big; mic; qbig?
большой (англ.); маленький (румынск.); как велик?

long; kurz; qdur/qbig?
длинный (англ.); короткий (нем.) как долго?/как велик?

ruim; eng; qbig
просторный (нидерландск.); тесный (нем.); как велик?

qic? ic; hic; tic; sic;
который? (от англ. which); тот, который (от англ. which); этот (лат.); тот; такие как, следующие (лат.sic-так, англ. such as)


Выбор из множества:

qic? ic; hic; tic; sic;
который? (от англ. which); тот, который (от англ. which); этот (лат.); тот; такие как, следующие (лат.sic-так, англ. such as)

all; an; any; je; ei; eiic; akic/isic; no:

все (англ.); какой-нибудь (англ. неопределенный артикль); любой (англ.); каждый (от нем. jeder); некоторые (от нем.
einige, einzelne); некий; какой-то, неизвестно какой (=a known ic); ни один (англ.)

Из них получаем соответствующие приставки:
al-; an-; je-; ei-; ak-/is-; no-/i-.

С этими приставками получаем короткие и унифицированные по словообразованию местоимения:

alui/alhe; alid; alloc/alam/alvo; alum; alom:
все (кто), все (что), везде, всюду; всегда; обо всем

anui/anhe; anid; anloc/anam; anum; anob; anut; anom; anmu
кто-нибудь;что-нибудь; где-нибудь; когда-нибудь;
почему-либо; для чего-нибудь; о чем –нибудь; в какой-нибудь мере

jeui/jehe; jeid; jeloc/jeam; jeum
каждый (из тех, кто); каждое (из того, что); в каждом из мест (, где); в каждый из моментов времени (когда)

eiui/eihe; eiid; eiloc/eiam; eium; eiut; eiom; eimu
некоторые  (из тех, кто); некоторое  (из того, что); кое-где (из мест, где); кое-когда (из моментов времени, когда); кое-зачем; кое о чем; в некоторой степени

akui/akhe; akid; akloc/akam; akum; akut; akob; akom; akmu
кто-то, что-то; где-то; когда-то; зачем-то; почему-то; о чем-то; в какой-то, неизвестной, мере

isui/ishe; isid; isloc/isam; isum; isut; isob; isom; ismu
кто-то, что-то; где-то; когда-то; зачем-то; почему-то; о чем-то; в какой-то, неизвестной, мере

noui/nohe; noid; noloc/noam; noum; noob; nout; noom; nomu
никто (лат.nemo), ничто (лат. nil, польск. nic), нигде, никогда (нем.nie); ни по какой причине; ни для чего; ни о чем; ни в какой мере

iui/ihe; iid; iloc/iam; ium; iob; iut; iom; imu
никто (лат.nemo), ничто (лат. nil, польск. nic), нигде, никогда (нем.nie); ни по какой причине; ни для чего; ни о чем; ни в какой мере


Пространство, время:

Raum - пространство (нем.)
duur - длительность (нидерландск.)
time- время (англ.)
tim - раз (от англ. time- время)

rum - пространство ,(англ. room, нем. R(a)um)
(омоним английскому слову, означающему «ром»)
rum't, rum'd, rum'g, rum'l
- распространяет, распространенный, распространение; пространственный

pre, lpre, jpre;
до (лат.) задолго до (от англ. long before); непосредственно перед (от англ.just  before)

aft, laft, jaft;
после; через длительное время после (от англ.long after); сразу после (от англ.just after)

um, lum / dum; jum; tum; qum -
в (о времени - нем.) / тогда, когда; в течение (от англ. all...long) / пока (лат.); в точности в тот момент, как; тогда (лат.); когда

am, lam; jam; tam; qam -
там, где; вдоль; в точности в том  месте, где; там (чешск.); где

lum; lam; lpre/lbef; laft; lov; lud
в течение; вдоль; далеко перед / задолго до; далеко после / много времени спустя;
укр. понад (вдоль над); укр. попiд (вдоль под)

alr/iam; yet
уже (от англ.already /лат.); еще (англ.)

fruh - late:
рано (нем. frueh)  поздно (англ.)

loco, loc't(c), s'loc'd;
adloc, abloc, deloc, coloc, exloc, inloc
место; располагать(ся); расположен;
помещать; смещать; убирать; совмещать, разделять общую территорию (англ. share); охватывать, окружать; вмещать(ся)

on; aon; eon - на; на; с
neb/nah; far; anah; enah; afar; efar - возле; далеко; вблизь; с близкого расстояния (укр. зблизька); вдаль; издалека (от)
up; aup; eup- над, вверх; сверху
in; ex; ain; ein; aex; eex -
в; вне; внутрь; изнутри; наружу; снаружи
ud/sub; aud/asub; eud/esub
под; вниз; снизу, из-под
left; dext; alef; elef; adex; edex
слева; справа; налево; слева; направо; справа
ad/a/to/aloc/atto; ab/e/de/atde
к/на/в; от/из/с

EPL - поверхность (external point locus)


Модальные глаголы

ca'/abl; s'abl; ma'; ma'b:
может (имеет возможность  от англ. can, is able); возможно; может (вправе - от англ. may); может быть (от англ. may be)

sl'; ms'; ms'b:
должен (следует - от нем. soll, англ. should);
должен (категорически - от нем. muss, англ. must);
должно быть (англ. must be)

be, s', wa, wi, wu:
быть (англ.); есть (англ. is, нем., ist, исп. es, лат. и франц. est); был (англ. was, нем. war); будет (англ. wil be, нем. wird sein); был бы (англ. would , нем. wuerde)


Прочие слова - полезные для конспектов

distr - (англ. distribute) -распределять

rum, rum't, rum'd, rum'l:
- пространство, распространять, распространенный, пространственный

Folge; folgt последовательность (нем.); следовать (нем.)

ergo; ergt
следствие/вывод (лат.); следовать

sic - такие как, следующие

req - требование, требовать (англ. require)

bedo; s'bedo'd:
влияет, обусловливает, определяет / создает; быть под влиянием, обусловливаться, зависеть, определяться

faiz (faiz'y, faiz'l, faiz't(c)) - интерес (турецк.), (интересно, интересный, интересует(ся))

vikt - важный (норвежск. viktig);
magn - великий, значимый (лат. magnus)
mean - значить (англ.)
sign - знак (англ.)
denk - думать (нем.)
dank - благодарить, благодаря (нем.)
сocor / acor – согласие/несогласие

sat - удовлетворять (от лат.)
sat’t, sat’n, sat’y - удовлетворяет, удовлетворительный (= удовлетворяющий), удовлетворительно
s’sat, sat’l, satmu (=нем. genug) - достает (хватает),  достаточный, достаточно

qal?; tal; atal; aic; eiic, aso  - каков? (лат.qualis); такой (исп.); отличающийся; прочие; некий; иначе.

co - ac: c(со) - без

do; ado; codo; dedo; redo; updo; vdo; wdo:
делать(англ.); приделывать/доделывать/готовить; содействовать/сотрудничать; отменять/демонтировать; переделывать/менять; совершенствовать; противодействовать/реагировать; взаимодействовать/реагировать

Примечание – разрешение противоречий между омонимами:
debe’t (без дополнений) – исчезает
debe’t l’anid – уничтожает что-л.
debe’t l’C, debe’t cu – уничтожает себя
abbe’t – возникает
s’ab - отсутствует
s’da – присутствует
dabe’t - ne dabe’t – присутствует / существует – отсутствует / не существует.
Или вообще исключить dabe – пользоваться формами глагола be: be da, s’da, wa da, wi da, wu da.
a(d)be’t – возникает
s’a(d) - готов
Противоречие между “сосуществовать”, “разделять” (англ. share) и “пребывать в связи” также разрешается разделением на “cobe’t” и “s’co” – а какой конкретно вариант когда выбрать – красивого однозначного решения здесь нет, это должна показать языковая практика либо должно решаться в каждой конкретной отрасли по-своему – такое явление присутствует и в живых языках и носит название «профессиональный жаргон». Или в зависимости от контекста: «они s’co в этой комнате» или «они s’co общими интересами», или «они s’co телефоном»


be; abbe; adbe; cobe; dab/adab; debe:
быть/сущствовать/являться/пребывать; возникать/отсутствовать; становиться; сосуществовать; присутствовать/отсутствовать; уничтожать

hab; a(d)hab; ehab/abhab; cohab; dehab:
иметь; прибретать; утрачивать; совладение; лишать

pas; apas; epas; repas:
передавать; принимать; давать; передавать/посредничать

cor (acor; abcor; adcor, cocor; decor):
- сердце (лат.); несогласие/жестокость («анти-сердие»), искренность/несогласие/разочарование («от-сердие)», сочувствие / удовольствие /доверие / принимать близко к сердцу / делать приятное / доверять (англ. глагол to please) – “к-сердие”; согласие (лат. co(n)cor(dia)) – “со-сердие”; несогласие / отвержение / возражение– «де-сердие»; для «декор» служат слова на основе франц. bote - красота)

Примечание: разрешение противоречий между омонимами:
s’adcor’d v’anui/m’anid = is pleased by smb/smth
adcor l’anui = please smb
adcor a anui = trust smb
do anui adcor anui = make smb trust smb


a(d)do – приделывать / содействовать
do a(d) (…)– готовить (вместо скобок с многоточием может ничего не быть, либо может быть конкретизация срока или состояния– готовить к такому-то сроку или до достижения такого-то состояния)
a(d)be - становиться
be a(d), s’a(d) – быть готовым; готов(о)
be da, s’da – присутствовать, присутствует
abdo – создавать
abbe – возникать
be ab, s’ab – отсутствовать, отсутствует
be co, s’co – пребывать в связи, пребывают в связи
codo – участвовать
do co – связывать

debe – исчезать
debe l’ – уничтожать
cocor – decor: согласие – отвержение
adcor l’anid -=to please smb
adcor a anid = to trust smb
abcor - откровенность
ingo-exgo: вход-выход


Союзы, частицы

u/i/e/y/et; or; ma; ne/ir/i; ni; no; ja-no/ir; zu; mu(y); c/co; cno; neso/nety/iso/ity/aso/aty; q(u); qso:

и (мальтийск. или первая буква немецкого варианта / польск., хорватск./ итал., португальск./ исп./ лат. и франц.); или (англ.); но (итал.); не (франц.); ни; ни один (англ.); да (нем.)-нет (англ.); слишком (нем.); очень (исп.); с/со (от итал. con); без (=итал. con + англ. no = с ни одним); не так, иначе; ли; разве


Местоимения:

qui/qhe?;qid? - qof?
кто; что? – чей?

I - my; V - ur;
T - tu; U - yo;
ui/he - su; R -uo; L - ua; S - su;
Z - ir:

я (англ.) - мой (англ.); мы (англ. we) - наш (англ. our, нем. unser)
ты (англ. thou, лат. tu) - твой (лат.tuo);
вы (англ. you, сокращаемое на письме до U) - ваш (англ. your);
он или она (qui-q/англ.) - его или ее (исп.); он (от нем. er) - его (от итал. suo); она (от франц. elle) - ее (от итал. sua); оно (от нем. es) - его (исп.); они(от англ. they, нем. sie) - их (от англ. their, нем. ihrer)

C - cu
Сам (от англ. self, нем. selbst, лат. se) – свой (исп.su)

WCu – друг друга / друг другу,  взаимно.



3 От альтернативной грамматики к новому языку.

Рассмотрим еще один пример
Ремонтировать такую деталь компьютера (винительный падеж) - ремонт такой детали компьютера (родительный падеж).
Но деталь в обоих случаях есть объект действия, родительный падеж этого не отменяет.
Поэтому
Рем'е l'sic дет o'комп.
Рем'т' l'sic дет o'комп.
Поэтому, если кто захочет, тот может написать, конечно, и так:
Рем'е' o'sic дет o'комп,
но это уже нарушение правил данной системы.

Таким образом, система имеет внутреннюю логику, а не следует слепо правилам языка, для которого выступает как система сокращений
Это выходит за рамки системы сокращений. Это универсальный грамматический шаблон, альтернативная грамматика, которая может работать с корнями слов из любого языка.
Она абсолютно самостоятельна, а не является надстройкой над каким-либо языком. Это – отдельный, самостоятельный, новый язык.


Сам автор не осознает перспективы своей системы, но ясно, что она не бесполезна.
И, конечно, она открыта для критики и доработки.


Рецензии
ВЯЧЕСЛ!

ленив-поэтому 2 инст имен так и прослуш-рез оконч!

с улы нч!

Ник.Чарус   30.10.2019 11:23     Заявить о нарушении
Это такая сатира на мою систему без окончаний? Оценил)))

Афонин Вячеслав   30.10.2019 15:32   Заявить о нарушении
Про сути не согласен, конечно - там согласования предусмотрено, и более эффективное, чем в живых языках - но за юмор спасибо.

Афонин Вячеслав   30.10.2019 15:38   Заявить о нарушении