Цум балалайка -что такое тум

Володя Левитин
ЦУМ БАЛАЛАЙКА – ЧТО ТАКОЕ «ТУМ»?
Когда я жил в Днепропетровске и ещё (иногда) смотрел телевизор, в пятидесятых годах прошлого столетия, к нам приехала на гастроли группа литовских артистов. И вот одна из них – это была высокая, крепкая и красивая женщина – дерзко глядя перед собой в зал, спела песню на незнакомом мне языке. Песня мне очень понравилась, но всё, что я запомнил из неё, было: «Цум, балв, цум бала, цум балалайка». Из этого я сделал вывод: балалайка – она в любом языке так и будет балалайка. Больше я этой песни, живя в бывшем Советском Союзе, никогда не слышал. Уже в институте, один студент-нееврей, напевая эту песенку, сказал мне, что она еврейская. Вот тогда у меня «мозга заработала». Литовцы – далеко не друзья евреев (во время войны, немцы в Литве, Латвии и Эстонии, к евреям даже не прикоснулись. Всё сделали местные). Но, видимо, эта певица решила, что украинцы ещё большие антисемиты, чем они сами, и в пику им спела эту песню. Тем не менее, мне жутко хотелось услышать эту песню опять. И, я почему-то верил, что когда-нибудь, я выучу слова этой песни. Вскоре по приезду в США, мне попался на глаза хасидский песенник, и в нём – транслитерация на английском многих песен (включая «Катюшу»), в том числе и эта. Но я, в те времена «а ля улю», не допёр переписать её. Потом я слышал песню в замечательном  тёплом фильме «Yiddish», и, много позже в фильме «Старые клячи». И когда настала эра Интернета, то я, уже в этом веке, решил попытать счастья, и найти русскую транслитерацию песни. И, сразу же, на сайте every.com я нашёл то, что искал. Только тут, она называлась не «Цум балалайка», а «Тум балалайка». Ведущий страницы Дима Файфер, недоумевал, что это «Тум» означает. «Наверное, звук балалайки, надетой на чью-то голову». Так вот, дорогой Дима, и все остальные, «Тум» ничего не означает, потому что это не «Тум», а «Цум». Ось зараз, я вам докожу.
Всех, кто хочет познакомиться с русской транслитерацией и возможным переводом текста, я отношу к сайту ru.vikipedia.org/wiki/Тум-балалайка. Не буду повторять, где-то написанное (тем более, что не всем это может быть интересно), а скажу, что сам знаю. До 1952 года я жил в России в разных местах, и много проводил времени в сельской местности – то на даче, то - в пионерском лагере. В те времена, в сельской местности, почти нигде не было электричества. А кино (питаемое движком) привозили крайне редко. Что молодёжи вечером делать? Вот они и водили хороводы. Делалось это так. Разбивались на две группы. В зависимости от темы хоровода, одна группа могла состоять из девчат, а вторая – из парней, или же группы могли быть смешанными. Затем одна из групп наступала на другую с запевкой – и отступала. Вторая группа отвечала ей своей запевкой и отступала. И так или до бесконечности, или заранее обусловленного конца хоровода. Типичным примером хоровода является «А мы просо сеяли». Первая: «А мы просо сеяли-сеяли». Вторая: «А мы просо вытопчем-вытопчем». И так до назначения из двух групп жениха и невесты. Хороводы были не только времяпровождением, но и общением, определением привязанностей и, нередко, действительному выбору женихов и невест. Нечто подобное было не только у славян, но и у многих других европейских народов. История хороводов уходит далеко в века. Так вот, эта «Цум балалайка», оригинально, является хороводом. Еврейская крестьянская молодёжь в, подражание своим славянским соседям, тоже водила хороводы. Единственная разница была в языке. У евреев восточной Европы это был идиш – своего рода диалект немецкого языка. Как можно заключить из транслитерации, для «Цум балалайки» хоровод разделялся на мужскую и женскую группы. Парни задавали вопросы, а девушки на них отвечали. Когда в 1940 году, живущий в США известный в те времена поэт на идиш и композитор польского происхождения, Александр («Аби») Эльштейн эту хороводную тему «окультурил» и издал в виде песни, то он использовал только три куплета.
А теперь перейдём к тому, «зачем мы разговор весь этот заводили», слову «Тум». Дима, по его словам, идиш выучил, но такого слова в нём не нашёл. Я идиш не знаю, но могу взять на себя такую смелость предположить, что слова на идиш и на немецком, или те же, или близки друг к другу. Так вот, по-немецки, слово «Тум (Tum)» означает «пузико». И какое же пузико может иметь к балалайке и к хороводу? Скажите мне – и я скажу вам. Слово «Цум (Zum)» по-немецки означает «В» (Zum oper – в оперу). И хотя построение «играть в балалайку» не совсем правильное, но оно и вовсе не незнакомо в русском языке. Говорят же «стрельнул в пушку», то почему же тогда нельзя «играть в балалайку». Итак, не «Тум балалайка», а «Цум балалайка». Ясно, понятно, и не надо ни на чью голову одевать балалайку. А теперь, попытаемся предположить, откуда взялось «Тум». Я не берусь судить, насколько Саша («Аби») Эльштейн был силён в английском, и он ли, написал в первую очередь, английскую транслитерацию. Всё дело в том, что звука, обозначаемого русской буквой «Ц», в английском языке нет. Я для этого звука использую сочетание «Ts». И похоже на то, что какой-то «умник» слово «Цум» написал как «Thum», которое по-русски можно прочесть как «Тум». Вот, я думаю, весь хек до копейки.
Я учил «Балалайку» несколько месяцев. Работал, как раз, сторожем в ювелирном магазине и учил по свободе. Припев
Цум бала, цум бала, цум балалайка
Цум бала, цум бала, цум балалайка
Цум балалайка, шпиль балалайка
Цум балалайка, фрейлих зол зайн
и первый куплет:
Штейт а бохер, унд эр трахт
Трахт унд трахт, а ганце нахт
Вемен цу хемен унд нихт форштевен
Вемен цу вемен унд нихт форштевен
Я запомнил как-то сразу. Третий:
Наришер бохер (глупый парень) вус дарфсти фрегн (в чём твоя проблема)?
А штейн кон ваксн, ваксн он перн.
Либи кон бренен, унд нихт ойфхерн.
А харц (сердце) кон бенкин, вейнин он трерн.
тоже, не так быстро, но выучил. А вот второй:
Майдл, майдл, х’вил ба дир фрегн
Вус кон ваксн, ваксн он перн?
Вус кон бренен унд нихт ойфхерн?
Вус сон бенкин, вейнин он трерн?
никак мне не давался. Что так? Скажите мне – и я скажу вам. Но терпенье и труд – всё перетрут, и я, в конце концов, выучил и его (правда, время от времени приходится заглядывать в распечатку). Вот так, моя мечта выучить «Цум балалайку» сбылась. Как сбылись здесь, в Америке многие мои мечты, включая возможность писать эти строки.
Май 2019.