Постскриптум

Глафира Кошкина
                ПОСТСКРИПТУМ.

        Перечитала написанное через несколько месяцев. Бог мой! Как беспомощны показались мне мои мысли, ну прямо "разыгранный Фрейшиц перстами робких учениц" (А.С.Пушкин, "Евгений Онегин").

        И ведь я не всё сказала. Мысли продолжают приходить и приходить. Накопилось на "постскрпиптум", в котором я свалю всё в кучу.


        Итак, я не сказала о том, что:

        1. Винни Пух- он Медведь, он есть в природе. Незнайка - хоть ма-а-ленький, но все же человечек, а значит тоже есть в природе. А Чебурашек в природе НЕТ. Между тем , Фродо - и для жителей Средиземья - Чебурашка. В пер. В.Муравьёва есть такой момент:
        - Невысоклики! - расхохотался спешенный Всадник рядом с Эльфом. - Ох, Невысоклики! Это коротышки-то из детских песенок и северных побасёнок? О-ой-ой! Мы что, заехали в сказку или всё-таки ходим средь бела дня по зеленой траве?

        Это к вопросу о Чебурашках.


        2. Взгляд Ока у В.Муравьёва и у З.Бобырь материализуется в черное облако, от которого исходит ощущение могильного оледенения

        И из этой же темы об энергетике Ока:

        "...между тем с каждым шагом к Воротам Мордора Кольцо на шее Фродо всё тяжелее оттягивало цепочку и точно пригнетало его к земле. Но куда мучительнее донимало его Око: это из-за него, не из-за Кольца Фродо втягивал голову в плечи и робко сутулился. Оком он называл про себя жуткое обессиливающее чувство могучей и враждебной воли, которой нипочём земные преграды и воздушные заслоны, которая вот-вот отыщет, обнажит, пригвоздит мертвящим взором.Укрыться от него негде,последние покровы тонки и ненадежны. Фродо в точности знал, откуда исходит этот смертоносный луч, так же, как сквозь закрытые глаза знаешь, где пламенеет жгучее и беспощадное солнце. Луч палил ему лицо, поэтому он и опускал голову..." (Перевод В.Муравьева).


        3. Еще немножко о подпитке Витязей Добра и цитирую опять перевод В.Муравьёва.

        "Однако даже когда Гэндальф изрекал свой приговор, и палантир расколол гранитные ступени, он искал мыслью Фродо и Сэммиума, чтоб их ободрить и поддержать.
        Может быть, Фродо, сам того не зная, почувствовал эту невидимую опору..., хоть он и думал, что Гэндальф погиб, канул в бездну далёкой Мории".


        4. О языке Мордора. Знаешь, о читающий эти строки, а ведь нам всем приходится его слышать ежедневно и почти всем (ах, признаюсь, я не исключение!) разговаривать на нем в наше время.

        Язык Мордора - это ругань и мат. Не буду приводить примеры, они известны. Скажу только, что слова языка Мордора не принято произносить нежными и ласковыми интонациями. Их произносят грубо даже самые сладкоголосые девушки. Рычание этих слов наращивает энергетический потенциал Мордора.


        5. Вообще-то в произведениях мы привыкли к одному Витязю Добра. А здесь, у Дж.Р.Р.Толкиена столько типажей и таких достоверных, что я даже не сомневаясь, определила, к какому знаку Зодиака их можно отнести.

        Арагорн - угрюмый, закалённый, выносливый, упорный, терпеливый, высокообразованный, гордый, одинокий, романтический, верный - психотип Козерога.

        Фродо - в переводе В.Муравьёва есть дата его рождения - 22 сентября.Что ж, и гадать не надо, грань Весов и Девы, - аскетизм, самоотверженность, дипломатичность, гуманность, аккуратность в человеческих отношениях.

        Сэм - упорство, преданность, привязанность к земле, практичность, хороший аппетит - психотип Тельца.

        Пиппин - любопытство, живость, интерес ко всем и всему, - конечно, Близнецы.

        Боромир - внешняя красота, мужество, гордость,самонадеянность,царственная сила, психотип Льва.

        Гимли - воинственность, искренность, упрямство, романтичность, преданность, - психотип Овена.

        Леголас - лёгкость, дружелюбие, мягкость обращения, связь с Космосом, уступчивость, - психотип Водолея.

        Мерри и Гандальф остались непонятыми. Мерри - не знаю, почему. А Гандальф, по Толкиену, из Истарей, эти Люди родились там, где нет звёзд.


        6. Смерть у Толкена тоже играет очень важную роль. Вид смерти есть градация между Людьми, Энтами, Троллями, Эльфами, Орками и прочими. А, точнее, между Людьми, Эльфами, Демиургами, ведь все остальные есть производные от них.

        О смерти Людей и Эльфов в "Сильмариллионе" говорится так:

        "Люди лишь малое время живут живой жизнью и не привязаны к миру, а после смерти уходят, куда - Эльфам неведомо.
        Эльфы же остаются до конца дней, и потому их любовь к земле и всему миру более ясна и горька - и с годами всё горше".

   
        Мы видим болото Мёртвых. Мы видим множество смертей, из которых подробно описан погребальный обряд Гондорского правителя, его сына Боромира. Смерти правителяРохиррим, Короля Призраков, Саурона, Сарумана, Голлума, ложные смерти Фродо, Гандальфа. Причем, смерти Сарумана и Саурона показаны, как лишение их материальной и нематериальной субстанций.

        "Труп Сарумана окутался серой дымкой, и эта дымка, поднимаясь, приняла вид гигантской закутанной фигуры. На мгновение фигура замерла, обратившись на запад, но с запада налетел холодный ветер, и она развеялась со вздохом и обратилась в ничто. И никто еще не успел шевельнуться, как останки, лежавшие на земле, обратились в кучку высохших костей, словно смерть уже давно владела им".

        И еще: "Царство Саурона погибло, - произнес Гандальф. - Кольценосец выполнил свою миссию.
        И когда вожди Запада взглянули на юг, в сторону Мордора, им показалось, что там поднимается некая огромная тень, чёрная на фоне облачного покрова, непроницаемая, увенчанная молниями, закрывающая всё небо. Неизмеримо высилась она над миром и простирала к ним огромную дрожащую руку, ужасную, но бессильную; ибо в то время, как она опускалась над ними, сильный ветер подхватил её, развеял, и она исчезла".


        7. Немного о переводах. Повторюсь, из трёх на сегодняшний день (август 1992 г.) переводов текста я знакома лишь с тремя. Первым я прочитала "Повесть о Кольце" в переводе З.Бобырь. Затем перевод в, Муравьёва и Кистяковского. Первое впечатление оказалось сильнее.

        Мне импонируют БРОДЯГА, а не БРОДЯЖНИК; РИВЕНДЕЛЬ, а не РАЗДОЛ; ШИР, а не ХОББИТАНИЯ; ВЕТРОВАЯ ВЕРШИНА, а не ЗАВЕРТЬ, ГЛОРФИНДЕЛЬ, а не ВСЕСЛАВУР; ЭРЕГИОН, а не ДУБРОВА; РОХАН, а не МУСТАНГРИМ; ИТИЛИЕН, а не ИТИЛЬСКИЕ ЗЕМЛИ.

    
        Я не могу себе представить, чтобы Эльф, даже об Орках, мог сказать слово "сволочь" (т.П, стр.162, Леголас: "Всё, Арагорн, черная сволочь сомкнулась").

        Мне больше импонирует, когда голлум называет Луну белым ликом, а Солнце - жёлтым ликом, а не "белой и желтой мордами".


        Там, где наблюдаются смысловые расхождения, мне больше импонирует смысл в изложении З.Бобырь. Например, в разговоре Галадриэль с Фродо о том, что случится с Эльфами в случае уничтожения Кольца и в случае победы Саурона, и каков будет выбор самой Галадриэль. Я не хочу сейчас говорить об этом моменте подробно. Я упомянула о нём лишь затем, чтобы указать на смысловые расхождения и СВОЙ выбор.


        Мне больше импонирует то, что герои называют друг друга на вы (исключение - Фродо Сэму говорит "ты"), импонирует прописная буква в словах Эльфы, Люди, Энты и т.п.


        В переводе же В.Муравьёва и Кистяковского мне импонирует присутствие стихов и песен, наличие подробных карт, а также добротно сделанное предисловие. Всего этого мне очень не хватало в переводе З.Бобырь.


        У меня даже метафоры родились. Перевод З.Бобырь похож на замок строгий, готический, с тайнами правильно вычерченных лабиринтов, с зеркально чистым прохладным прудом с безупречными белоснежными лебедями перед замком, с роскошной библиотекой, насыщенной древними рукописями.


        В.Муравьёв и Кистяковский - это уже теплее, проще, пестрее. Вокруг замка - селения, где пьют, курят, сплетничают, интригуют из-за наследства.

 
        Перевод З.Бобырь всё-таки ближе мне потому, что он больше показывает схему,чем жизнь, а для меня в свете моих сегодняшних проблем схема важнее.


                РЕЗЮМЕ.

        Заслуга Дж.Р.Р.Толкиена в том, что он очень четко показал нам энергетические линии, как на уровне волшебства и магии, столкновения космических Добра и Зла, так и на природном, физиологическом уровне болезней и смертей персонажей. Причем, показал доступно и понятно человеку практически любого возраста и образования.

        Если тебе, о, читающий эти строки, мои выводы и рассуждения покажутся натянутыми, заумными, - не надо наступать на меня неоспоримыми аргументами. В "энергетическом шаре" Толкиена каждый видит лишь свои линии. И ты - свои, и я - свои. Я о своих тебе рассказала. Может и ты - попробуешь? После нас - еще кто-нибудь... И мы все станем новыми участниками старых легенд... а можетмбыть, и новыми их героями, кто знает... правда же?


                К О Н Е Ц.