Национальная по форме и социалистическая по содерж

Валерий Айзенштейн
Многонациональная советская литература, если бы она, бедная, была жива, отмечала бы сегодня очень знаковый и символичный для себя юбилей - 150-летие Сулеймана Стальского, лезгинского поэта-ашуга, народного поэта Дагестана, лауреата Ленинской премии.

Читать-писать литератор не умел ("Я, Сулейман, не знаю книг...").
Лет сорок назад друзья подарили мне сборник его произведений, переведенных на русский язык.

Книга была зачитана мною до дыр, в одной из которых потом и сгинула - так что, цитировать буду по памяти.
В сети, разумеется, полно его виршей, но именно этих, на мой взгляд, программных стихов, я не нашел.

Кого оставят равнодушным эти наполненные теплом и светом, проникновенные слова, посвященные судебным процессам 30-х годов? -

На должности высокой был,
Из наших рек он воду пил,
Он ел наш хлеб и все забыл,
И мы казнить его должны!

Или этот гимн облигации трехпроцентного займа -

Пусть наши недруги умрут,
Пусть их конец им будет крут,
Когда, как змеи, подползут
Они с отравой к облигации.
Ее не знали мы в былом,
Сейчас мы чудо создаем,
Подписывайся на заём!
Живи, имея облигации!

Стихи, в общепринятом смысле, на лезгинском языке - явление достаточно условное - в словах нет фиксированного ударения.
С "переводчиками" Сулейману повезло гораздо меньше, чем, скажем, Расулу Гамзатову (в аварском языке с рифмой тоже закавыка - перенос ударения меняет смысл слова).
Несомненно, "Журавли" - великая песня, но при чем тут Гамзатов? Это стихи "переводчика" Наума Гребнева.

Я почти ничего не знаю об авторах национальных литератур братских союзных республик. Из рассказов Дины Рубиной немного представляю себе, кто творил национальную по форме и социалистическую по содержанию, узбекскую литературу.

А вот о молдавской национальной литературе кое-что помню...

Мой дядя, Лев Барский, в 60-ые годы был Председателем Союза писателей Молдавии. Писал добротную крепкую прозу на молдавском языке.

Иосиф Балцан... Настоящий большой поэт. Столп! Непререкаемый авторитет (я помню разговоры взрослых), очень рано ушедший - ему было едва за пятьдесят.
А кроме стихов - переводы, публицистика, критика. Переводил на молдавский язык Сетон-Томпсона, Драйзера, Вальтера Скотта...

Леонид Корняну (Корнфельд)... Поэт, драматург, переводчик. Переводил на молдавский Лермонтова, Маяковского, Шевченко, Безыменского...

Ливиу Деляну (Липа Клигман)... Классик молдавской литературы. Сейчас его произведения включены в программу молдавских школ. Переводил на молдавский русскую поэзию - Некрасова, Пушкина, Лермонтова, Есенина, Твардовского...

Его жена Бака Деляну (Ривилис)... Перевела на молдавский Джанни Родари, братьев Гримм, сказки Гоффмана...
Остроумная, искрометная, заводная...
Однажды дядя с тетей и своими дочерьми - моими сестрами, взяли меня с собой в отпуск в Яремчу, где писатели снимали домики на лето.
В одну из недель небо заволокло тяжелыми черными тучами, несколько дней подряд беспрерывно шел дождь и все дети, разумеется, сидели дома, забыв о грибах и ягодах.
Бака развлекала нас игрой в фанты.

(Мне, третьекласснику, она представлялась изрядно пожившей женщиной. А ведь ей было тогда едва за сорок.
В двадцать у нее на глазах в гетто под Винницей были расстреляны родители, а она сама в течение трех лет подвергалась медицинским экспериментам).

Вытащив мой фант, Бака сказала нараспев, без тени улыбки:
"Этому фанту нужно выйти на улицу и громко прокричать: "Люди! Вот солнце!"
Мне было очень стыдно - я понимал, что должен это сделать, но никакая сила не могла заставить меня преодолеть стеснительность.

- Ну, что ты?! - потрепала она меня по голове. - Смотри!

Эта сцена до сих пор у меня перед глазами - выскочив босиком в деревенскую грязь, она широко раскинула руки, и подставив лицо под струи дождя, громко-громко и по-девчоночьи звонко закричала:
"Лю-ю-ю-юди!!! Вот солнце!!!"

Бака пережила своего мужа почти на сорок лет...
За эти годы составила и подготовила к печати около 30-ти его сборников. Сегодня в Кишиневе его именем названа улица и лицей.
А сама она в возрасте 80-ти лет стала Лауреатом премии ЮНЕСКО за перевод на молдавский язык "Приключений Чиполлино".

Александру (Лика) Козмеску... Писатель, драматург, эссеист, переводчик. Перевел на молдавский вообще всю русскую литературу - 8-томник Толстого, 3-томник Пушкина, Лермонтова, Фонвизина, Чехова, Гоголя, Куприна, Шолохова, Маяковского, Эренбурга, Катаева...

Борис Влэстару (Борух Векслер)... Писатель, журналист, переводчик. Изданы десятки его книг на молдавском языке и его же их переводы на русский.

Самсон Шляху (Шимшон Шлейзер)... Писатель, сценарист. Десятки романов и повестей на молдавском языке.

Константин Кондря (Колман Кон)... Поэт, драматург, писатель-сатирик, переводчик, сценарист.
Переводил на молдавский Дюма, Гюго, Шекспира, Ибсена, Шеридана, Томаса Манна, Лопе де Вега, Мольера...

Барбу Рабий (Борух Рабинович)... Литературный критик, писатель-сатирик, переводчик.
Переводил на молдавский Кобо Абэ, Бальзака, Сенкевича, Катаева, Тендрякова...

Александру Громов (Александр Гофман)... Писатель-фантаст, переводчик и публицист, кинокритик, редактор, журналист. Зачинатель жанра научной фантастики в Молдавии. Переводил на молдавский Флобера, Моравиа, Цвейга, Уэлса, Стругацких...

Огромный пласт...

Слова Инны Гофф, музыка Яна Френкеля, поёт Иосиф Кобзон.
"Русское поле"...