Кредо молчания

Изабар Гежб
Высказывания журналистов, теле- и радиоведущих, что показались общественности безграмотными.

По материалу из интернета:
http://gramota.ru/biblio/research/rubric_370/rubric_382/

МАТЕРИАЛЫ 1999 ГОДА

ЯНВАРЬ 1999 г.

1. ПИШУЩИЕ ЖУРНАЛИСТЫ; ВЕДУЩИЕ ТЕЛЕ- И РАДИОПЕРЕДАЧ; РЕДАКЦИИ СМИ

«Допущенное нарушение норм русской речи, ошибка, некорректный речевой оборот»:

(Без фамилий, можно посмотреть по ссылке)

— «...Что касается моих первых работ (на ТВ) после возвращения, то они были гораздо СЛАБЖЕ (просторечная форма)».

Мнение.
Форма просторечная, действительно, но если употребить здесь «слабее», то, возможно, а то и скорее всего, пришлось бы уточнять: слабее чего. Допустим, у автора высказывания не было причин разжевывать это. Посему была использована просторечная форма (вынуждено). К прочему, в такой форме высказывания, используя владение языком, представитель СМИ намеренно подчеркнул(а) слабину этих первых работ — созвучно слову.

— «...Вот такой вот ИТОГ нашего КРУГА ВОПРОСОВ...» (ложный лаконизм, стилистическая неряшливость)».

Поправка в примечании: «вариант: итог рассмотрения нашего круга вопросов».

Дело в том, что телеведущий подчеркивает таким образом, что никакого рассмотрения как такового, по существу, или преимущественно, не было: только лишь круг вопросов, по которому ходили участники. А это важный нюансовый смысл. Здесь, поправляя в соцсетях сего общественного деятеля, критики «ставят подножку» его работе.

К слову, в какой-то телепрограмме, где также что-то обсуждалось, с жаром, под конец телеведущая облегченно выдохнула: «наконец-то подвели итог темы!». Отсюда можно видеть насколько важно более внимательно вникать в сказанное, написанное, чтобы не допускать необдуманных толком «поправок» изречений общественников.

— «Многими телерадиокомпаниями была допущена ошибка 0 ТОМ, что забыли нас...» (неправильное управление)».

Поправка в примечании: «варианты: 1. была допущена ошибка, что забыли нас; 2. ошибка в том, что».

Представитель СМИ здесь не хотел акцентировать внимание на конкретике своего неудовольствия. Посему, поправлять здесь «грамматику» не этично.

— «Как церковь восприняла ВЫСТУПЛЕНИЕ Макашова и Илюхина 0 ЕВРЕЙСКОМ ВОПРОСЕ» (неправильное управление)».

Поправка в примечании: «варианты: 1. по поводу еврейского вопроса; 2. высказывание о еврейском вопросе; 3. выступление по еврейскому вопросу».

«Выступление о таком-то вопросе».
Нюансы или «проблема» смысловых оттенков. Само по себе выступление не является ссылкой на какие-то вопросы, оно само по себе просто выступление. Но в приведенном выражении подчеркнуто, смысловым оттенком, что выступление производилось не «по», а именно что «о» таковом вопросе: огибая его (суть?).
Но как же грамматика? И дело в том, что с грамматикой в данном случае все четко: выступали двое, они объявлены. Они вместе или разделенно высказывались? Мы, и никто, доподлинно этого не знаем. Во всяком случае из предложения сие никак не следует. Может вместе, едины идеей, может отдельно. И если последнее, то никак не могли заявленные граждане высказываться «ПО» вопросу, именно что «о», хотя сугубо грамматически выглядит коряво. Но по основанию семантического русла в предложении, такое построение приемлемо. Нельзя сказать что идеально верно. И тем не менее, прежде грамматики суть высказывания, а сие есть святая святых. Если все будут друг друга поправлять на высказываниях, то к чему придем сообща? И куда «закатится» мир...

«Поправлять НА высказываниях» или «поправлять В высказываниях»?
На высказываниях — значит налету, не сильно вдумываясь что говорится, а «пропалывая» прежде грамматику.
Но грамматически же «поправлять на высказываниях» совсем не верно! Хорошо. Как тогда выразить суть? Чтобы было идеально верно. Дело в том, что очень правильно и крайне необходимо следить за грамотностью. Но следует класть на весы итоговый смысл и грамматический расклад, уравновешивая, и сличая насколько верно произнесено. Потому что язык гораздо более многогранен чем может видеться.

Здесь на место «поправлять» просится «ловить» (на высказываниях).
Но в данной критике, видимо, как явствует по наблюдениям и анализу, доминирует совмещение: и ловить, и тут же править, налету. Целое искусство, надо заметить. И такому, конечно же, надо учиться. Что критика и делает, и сие похвально. Но не след забывать про возможный наносимый вред общественным установкам.

— «Пиночета обвиняют в геноциде и КОНТРАБАНДЕ НАРКОТИКАМИ» (неправильное управление)».

Поправка в примечании: «надо: контрабанде наркотиков и геноциде».

Да, действительно, геноцид большее социальное зло, чем наркотики, и для усиления эффекта в высказывании более правильно было бы сказать «контрабанде наркотиков и геноциде», от меньшего к большему, иначе, большее сказанное наперед поглощает меньшее. Однако, дело в том, что... контрабанда наркотиков, вообще производство и сбыт, является на деле одной из форм геноцида, который есть «форма коллективного насилия, действия, совершаемые с намерением уничтожить, полностью или частично, какую-либо национальную, этническую, расовую, религиозную или иную исторически сложившуюся культурно-этническую группу как таковую путем: убийства членов этой группы; причинения тяжкого вреда их здоровью». И важно ли, какая именно этническая группа имеется в виду предложением? Народ(ы) Чили или США, куда и сбагривался смертный груз.
Как правильно сказать, «смертный» или «смертельный» в данном контексте? И, разумеется, и так, и так, но «смертный» подчеркнет лишь качественную составляющую аспекта темы в проявившемся по ходу изложения вопросе, а «смертельный» укажет на явное действие по существительному «смерть». Какая языковая ирония, глядите! Смерть... — существительное...
Так вот, «смертный» в отношении к наркотикам как и надежда на то, что они когда-нибудь исчезнут с лица земли, — в том числе и это.
Как же сложен язык! Слово применено в двойном значении, фактически противореча себе же: «смертный» качественного порядка восприятия смысла, еще не «действия» по значению «смертельный», и выглядящее как «смертный наркотик», в значении несущего смерть (?), и тут же как надежда на то, что когда-нибудь «прикажет долго жить», что называется.
Но как же «смертный наркотик», ведь это внутреннее состояние (предмета): некто какой? — смертный; человек, тварь...
И все верно, наркотик попадает внутрь, становясь частью организма, посему, сказать про него смертный будет вполне действительно, правильно: грамматически. В том и суть его, что наркотиком становится попадая в организм, до этого просто порошок или некое вещество иного вида. Посему, он — смертный. А сказать «смертельный»? Тоже верно. Но насколько? Получается тут понятия канат перетягивают, посему, по ситуации контекстовой. Но ведь не сам же наркотик умирает, попадая в организм, он убивает, он орудие! Значит смертельный правильно, а смертный... не совсем?
Так... у нас есть же надежда, что умрет... в смысле, исчезнет с лица земли, так? Ну... сложен язык, действительно. Надо быть внимательнее, и к себе, и к языку, и к высказывающимся.
Разумеется, говорить «смертный наркотик» не следует. Смертельный он, так правильно: по основе грамматического обоснования, в идеале, но исходя из какой-то исключительной разговорной, повествовательной ситуации, в каких-либо высказываниях, мы вправе допустить такое выражение, потому что серьезного противоречия лингвистически в нем нет: воспринимается как одно слово... «смертонаркотик», вот как.
Да... а далее он, язык, будет развиваться в согласии с общим прогрессом, куда деваться. И надо успевать за его семантической нишей, что «пытается гулять» усваивая новоиспеченные нюансы мирового пространства, и «боясь» упускать старое, отождествляя с новым, сращивая, отбрасывая оказавшееся непродуктивным, но с «сожалением» возвращая, будто обнюхивая, и печалясь что вроде бы совсем устарело. Таков язык. И непозволительно вольно дергать его в стороны... «грамматикой», что «хватает на лету».

Итак, речь о том, что прежде (было) озвучено про геноцид, и далее, как нечто уточняющее, про наркотики.
Тогда нормально. И не важно куда наркотики поставлялись, как и не важно геноцид кого осуществлялся Пиночетом: граждан Чили или Америки. Мир-то один, и понятие геноцида для него едино. А разговор тут про грамматику... коей совершенно «все равно на» географию.
И также «контрабанда наркотиками»: пишем правильно «контрабанда наркотиков»... А у авторов высказывания будто надо читать «торговля» вместо «контрабанда». Но... дело в том, «господа хорошие», что когда такое делается на уровне государственного лица, что управляет страной... то в его случае это контрабанда или торговля? Философский и даже где-то смутно поэтический вопрос. Только «поэзия» сия «сероватенькая» с выхлопом социального миазма сути, который унюхать, как видно, получается не сразу... а с большим почти научным надрывом «Граматейства» (тоже государство, управляется чувством прекрасного).
Конечно, сие метастазное творчество в обзоре не есть никак оправдание неграмотности. Но если кто-то скажет: «я вышел путями коробить дорогу», а мы станем поправлять и указывать на словарь, то в конечном итоге и нам словарь понадобится, возможно потому, что не все там подробно прочитали, не во все аспекты-нюансы правил вникли. Однако, оговоримся, что «путями коробить дорогу» грамматически все-таки подозрительное построение, может быть даже неверное. Потому что слово «коробить», имея коренное сочетание с «коробом», «коробкой», намекает на груз, который несем. И этим грузом «коробим дорогу»? Тяжело, в смысле? И ноги заплетаются, глаза толком не видят куда ступать, коробка закрыла от зрения пути... то есть путь, конечно, но у нас там все так... или так в смысле там... (пойди разберись)... неудобно, то есть. Это поэтически тогда? Возможно. А кто запрещает выражать мысль поэтично? Все, конечно, от ситуации зависит. И тем не менее, никто не запрещает. Лишь бы смылопостроение «не скакало» по выступам правил, грубо шлепая подошвами по оным, а наоборот, аккуратно замечало.

— «В результате подобных афЁр...» (орфоэпическая ошибка)».

В примечании: «только: афЕр (не ё!)».

Афера, рискованное, сомнительное и неблаговидное дело, предприятие с целью личной наживы. Предположим (на секунду), что таким образом, может быть механически, автор высказывания подчеркивает, что означенные индивиды даже аферы толком провернуть не могут, даже это у них тяп-ляпом, потому и «афЁры» у них (прямо выделено поставленной как следует буквой, что под ударением).

Тонкая работа.

А на самом деле, «афера» через «е» или «ё»? И, соберем волю в кулак, чтобы не растеряться совсем во всех этих языковых причудах... — и так и так.
Дело в том, что литера «ё» как раз и есть «е» под ударением, только дело в том, что «ё» это «е» не в слове, а под постоянным ударением, так что прямо и в алфавите она такая.
Правильное лексическое состояние: афера.
Через «е».
Именно потому, что здесь, в слове, «е» ударная и будто заменяет «ё»: возникает такой эффект. И дело еще в том, что иначе ударение не поставить, в том и секрет слова, оно жестко произносит сие неблаговидное деяние, «приструняет» его. А «чего вы хотели», язык есть живая составляющая нас самих; вместе взятых.

То есть, сказать «аферА» или «Афера» не получится? Совершенно верно, нет. Потому что при попытке не просто вынести звук сей, а выразить слово, мы почувствуем как оно распалось: а-ф(у)(е)-ра.
Звучание «ф» даже отдельным звуком все равно подразумевает «фу».
И как только вернем ударение на место: слово соберется.
Вот такое загадочное и интересное слово.
Как произносить-то? Через «е», вполне законно «ё» уступает здесь свое место соседке по «цеху» (не по «цёху» ни в коем разе, «упаси господи»).
Но при случае можно вернуть, при оказии, «ё» место в слове. Если ну очень уж нужно.

Кстати, «ну» отчего считается признаком малообразованности при частом употреблении, подразумевая эффект умственного зависания?
Потому что взято от слова «НУжно», окончание-остаток переворачивается в себе, в попытке вернуться на место, но получается что отваливается совсем; этот процесс происходит в семантическом ядре языка в поколениях. Происходил, разумеется, но ныне-то «ну» удерживается в своем формате, просто часто употребле(Я)ющие могут считаться не совсем «взрослыми» что ли.  И вся беда в семантической игре нашего глубокого восприятия: «нож» будто отсекает сам себя. Ну... где это видано!

Ну, а в общем, да, часто употребляющие значит не чувствуют сей языковый внутренний (семантически) нюанс. Значит, плохо образованы. Так  выходит. Ну и дальше...

(Больше нукать не будем, хоть иногда можно: но продуманно).

— «Теперь ворЫ и убийцы могут вновь НАЕЗЖАТЬ...» (неправильное ударение, использование в эфире просторечного слова)»

Поправка в примечании: «надо: вОры».

Дело в том... что слово «вор» имеет только одну возможность для ударного слога, ибо, фактически (почти) однослоговым словом и является. Вернее, это соединение сочетания «в — ор». В ор, в крик.
И дело в том, что не в самом слове этот крик, слово обозначает определенный объект, крик, или ор, вне слова, верно?
Теперь, как нам покажется, законно вынести, при случае, если нужно по контекстовому состоянию, ударение за пределы слова, к тому же, само слово внутри себя ударение не определяет никак, там определять нечего: один несущий для ударения слог.
И, конечно же. При случае.

А по грамматике если после слова «воры» стоит союз «и» (ы-и), а еще за ним к тому же слово начинается на «у», что при склонении будет «воры-вору», то ударение само переносится на конец.
Да, оно «съезжает» на конец слова, но как произносить тогда решаем самостоятельно: можно и вернуть ударение на место, сказав «вОры и убийцы». Однако, автор высказывания выражает как показано критикой. Возможно это связано с тем, что произносилось до этого.

Разумеется все ошибаются, и от этого никто не застрахован, и вообще, «не ошибается тот, кто ничего не делает».
 
И тем не менее, смотрим далее...

— «...около новозеландского портА Окленд...» (неправильное ударение)».

Поправка в примечании: «надо: пОрта».

Бесспорно так.

Возле пОрта море тихо,
Дальше уж волнует лихо
Его воды шебутные...
Облака совсем родные,
Собрались, давай мутить,
Ветер-свищ в окно садить.
И закрыл иллюминатор,
Мало ли, простудой хворь
Вдруг войдет, продует, бр-р,
Глянул вправо: лысый хорь
Со плеча соседки в нос мне.
Мордой тычет, нюхом свеж.
Цапнет щас... решил во сне.
И проснулся: (...).

Найдете слово, значит поняли о чем речь.

— «Они стремятся к верховенству...» (орфоэпическая ошибка)».

Поправка в примечании: «надо: верховЕнству».

Возможно что и ошибка, надо смотреть от контекста высказывания.

«С неба полуденного жара не подступи,
Конная Буденного раскинулась в степи.

Конная Буденного раскинулась в степи,
Раскинулась в степи.

Не сынки у маменьки в помещичьем дому —
Выросли мы в пламени, в пороховом дыму,

Выросли мы в пламени, в пороховом дыму,
В пороховом дыму.

Будет белым помниться, как травы шелестят,
Когда несется конница рабочих и крестьян.

Когда несется конница рабочих и крестьян,
Рабочих и крестьян.

Никто пути пройденного у нас не отберет,
Конная Буденного, дивизия, вперед!

Конная Буденного, дивизия, вперед,
Дивизия, вперед!»

Марш «Буденный».
Автор слов: Николай Николаевич Асеев, (1889 – 1963).
 
И вопрос: как произносится здесь «полуденного»? И с ударением на «е», которая становится «ё». Что за выкрутасы языковые снова? Поди спроси...

«ПолУденный» означает время, а «полудЁнный» место.
Как так? (Удивление).
 
Полу... дёрный, там будто «р» выпала, люди прополку делают в самое пекло. Но законно, по семантике? Да... как сказать... язык бывает «сам себя неймет». Но он аккуратен в этом, главное нам не «лажать».

— «В воскресенье ПОТЕПЛЕЕТСЯ еще...» (лексическая ошибка, употребление несуществующего слова)».

(Бэз примэчаний)

Вообще-то... «возмутительно».
Потеплеется несуществующее слово? Как обидно...

Дело в том, что в период застойных холодов тепла ждать не приходится, и действительно, будто самим «потеплеется»: станет чуть теплее.
А сказать потеплеет тогда? Будет неправдой, скажем прямо, враньем. Потому что если прямо потеплеет, то это должно быть ощутимо. А если не будет так явно ощутимо? Скажем: потеплеется.

Почему же нет слова? В словарях во всяком случае.
Да потому что в словарях отсутствуют те слова, что имеют мало или совсем никак семантически объективно выраженной речевой связи. Но это не значит что слово отсутствует в языке.
Надо смотреть по его структуре, как себя ведет, проявляет, и... «что потребляет».

Так вот, если долго холодно, мы устали от холодов, заболели нутренне, совсем плохо нам, на душе пасмурно, и чуть-чуть выглянуло, наконец-то, из-за туч солнышко (краешком), то... потеплело или потеплелось? Нам обязательно потеплеется, при таком раскладе. И насколько часто по жизни нам именно «теплеется», а не «теплеет»? Философский вопрос.

— «Они говорят ДРУГ МЕЖДУ ДРУГОМ» (неправильный выбор слова)».

Поправка в примечании: «варианты: 1. друг с другом; 2. между собой».

«Друг между другом», это будто «друг в себе», как вещь в себе.
Что автор высказывания имел в виду остается догадываться, но есть ли тут грамматический казус? Получается так, что говорят каждый сам по себе, прежде слушая себя, хотя и говорят как собеседники.
Интересная форма подачи смысла. Опять для оценки нужен весь контекст целиком.

— «Моя рука тянется к телефонному аппарату, чтобы снять трубку НА НЕМ» (стилистическая неряшливость, избыточность речи)».

Поправка в примечании: «надо: снять трубку («на нем» — лишнее)».

Или «снять трубку с него»: чувствуется влияние эпохи сотовых телефонов. Сказано так, будто человек положил руку на трубку, и поелозил ей на аппарате, думая снимать или нет. Такой вот «поворот смысла». Обнадеживает, что язык наш столь богат.

А «снять трубку с него»? Неужто аппарат сопротивляться «намерен»? Кто знает... Не он, а мы... [неуверены] нужно ли отвечать на звонок, или звонить. Не совсем уверены.

Однако, да, стилистическая неряшливость, согласимся. Но и неопрятность бывает «к месту», верно? Если так уж потребно по ситуации.

Вот если бы «снять трубку от него», тогда да, «пиши пропало».
Явный казус речи.

— «В Москве и Санкт-Петербурге эпидемия УГРОЖАЕТ в конце января» (неправильное управление и ложный лаконизм в результате контаминации словосочетаний)».

Поправка в примечании: «варианты: 1. Москве и Санкт-Петербургу эпидемия угрожает в; 2. в Москве и Санкт-Петербурге эпидемия угрожает появиться».

Угрожает кому, будто недосказано, но нужна ли досказанность?
Может людей там не особо заботит данное обстоятельство, или сказано без конкретизации из неких самоличных, у автора высказывания, этических соображений, дабы не давить на этот смысл?

— «Чашу терпения журналистов переполнило НАЗНАЧЕНИЕ, СЛУЧИВШЕЕСЯ сразу после рождественских каникул» (окказиональное употребление слова)».

Поправка в примечании: «допустимо в случае намеренной игры слов».

А тут она и есть.

— «Пусть они в Европе УТРУТЬСЯ СО своим евро» (орфографическая ошибка, использование просторечия, неправильное управление)».

Поправка в примечании: «надо: утрутся; этот глагол в значении «заткнуться» относится к грубопросторечным словам, нерекомендуемым для СМИ».

Да, есть такой момент, но, возможно, журналист(ка) намеренно делает такой «словесный пассаж», с целью выделить внутрисловесное «утрудятся». Это так называемая «семантическая опечатка», это когда [ошибаются] на письме будто намеренно.

А при чем же ерь, то есть мягкий знак в «утруться»?
Такого вообще нет, есть «утереться». Но сказано с определенным профессиональным пафосом, как удар рапирой в наклон сверху, будто с целью поразить, но тут же показывая что «мы вас щадим».
Вот он этот мягкий знак здесь. Слова нет в таком употреблении; употребление, может быть одноразовое, имело место. Все-таки, видимо, обсуждаемое в статье газетной «того стоило».

Что же, раз такие обороты не приветствуются спецификой СМИ, зачем употреблять? Даже смягченно, что сразу, причем, выглядит как неграмотность. Это не вопрос грамотности, правил языка, а внутренней политики издания, в таком случае.

— «Марина Хлебникова является красивым исключением ИЗ ПРАВИЛА, которое только что было ПЕРЕЧИСЛЕНО Алексеем Кортневым» (ошибка в выборе слова, не учтена его семантика)».

Поправка в примечании: «варианты: 1. было сформулировано; 2. о котором говорил».

Ай-яй-яй... вот где пассаж!
Правило, которое надо перечислять... что это?
Повторять может? Но сказано довольно оригинально. Повтор как перечисление. Будто каждый раз говорится о чем-то новом. Интересный заворот смысла, нельзя сказать что противоестественный для языка.

Хотя здесь можно «спорить».
Возникает несколько неуклюже сардонический смысл, приправленный скрытой самоиронией: все-таки так не говорят. Снова, надо обращаться ко всему высказыванию в полном контексте.
(Оставлено на суд общественности).

— «Президент Клинтон усиленно каялся и пытался играть в благотворительность, НАМЕКАЯ своим палачам с Капитолийского холма 0 благости всепрощения (неправильное управление); «В этот день НА ШОППИНГ ХОДЯТ и Клинтон, и дети в забомбленном им Багдаде (стилистическая неряшливость, неоправданное использование варваризма — «шоппинг»)».

Поправка в примечании: «надо: намекая нанеоправданное употребление иноязычного слова при наличии собственного равноценного (ср.: «за покупками ходят»); эксперты, читающие материалы М. Стуруа, отмечают другие ошибки, характерные для людей, долгое время живущих за рубежом, в эмигрантской среде».

«Намекая о благости». Намекая НА то-то, разумеется.
Но суть в том, что «о», — здесь и вообще, — это обозначение обтекаемости, с отсутствием прямой связи. Значит, как намекал Клинтон? Ведь сказано: «пытался играть» (в благотворительность); он только пытался. И намеки его, видимо, были изрядно прозрачными, такими, для которых в выражении никак невозможно употребить «на», то есть, прямую связь, непосредственное указание (на предмет).
Про варваризмы...
Здесь это отражает суть, так наверное?
Шопинг (англ. shopping) — форма времяпрепровождения в виде посещения магазинов, обычно в торговых центрах и комплексах, и покупки товаров.
И следуя словарным форматам выясняем, что слово сие не имеет устоявшейся в русском языке нормы написания: с одной или двумя «п». Язык усваивает иностранные слова согласно своей внутренней динамике семантического русла, и если слово «не влезает», то его и не будет: помотается в народе в речевом обороте, и канет в небытие.
Здесь и вообще правильное написание (предположительно) будет «шопинг», а почему...
«Пинг» читается-слышится как звук, может быть тетивы стрелкового лука. Также удар мячика по столу и отскок от ракетки: пинг-понг (вообще-то, по-русски, «чпок-чпок»).
Посему, «шо», как размазанное «что» в соединении с «пинг» выглядит довольно умилительно, если не сказать забавно. В английском-то это языковая норма, а вот по-русски «шопинг» звучит корявенько еще и по иным оттенкам звучания. Чуть-чуть поменять фокусное насыщение первого звука, и получается интересно, хоть и пошловато. И дело в том, что носитель русского языка, особенно образованный, особенно журналист, чувствует сей нюанс. И сказанное/написанное с двумя «п» должно действовать на текстовое содержание особенно впечатляюще. Разумеется, варваризм, опять вопрос издательской политики. Но важно то, выражена ли мысль в полноте своей, донесено ли до читателя то, что надо было донести.

Выражение «на шоппинг ходят» звучит как... косвенная насмешка? Над чем? О чем вообще шла речь в статье?

Мы найдем в интернете советы «как правильно делать шоппинг?», но не «как правильно ходить на шоппинг».
Так еще раз: пишем «шопинг» или «шоппинг»? Если с внутренней подковыкой в слове, то «шоппинг», великий и могучий распределяет в этом слове скрытые оттенки особым и эффективным образом: если некий общий смысл несет слово, то «шопинг», если употреблено в индивидуальном значении, то с двумя «п». Почему? Потому что в настоящее время все сильнее развиваются сервисы доставки и покупки через интернет, а понятие «to make shopping» (делать шоппинг) прежде всего взято от процесса хождения по магазинам. В английском на письме слово имеет двойную «p», произносится с одной. А по-русски тогда, такое незамысловатое и немного «веселое» слово, однозначно, если с двойной «п», то «должно» выглядеть так: шо-п-пинг (почти с заиком, и это почти шутка).
Так что такое «ходить на шопинг»? И очень просто: как президент заходит в магазины, в другие общественные места? Он, и его семья, на виду, в центре внимания, верно? Посему, действительно, если речь о президенте (в данном случае Клинтоне), то он «идет на шоппинг» как на амбразуру. Почти. Тем более в забомбленном им Багдаде. И конечно же, здесь так говорится немного с «юмором», но суть ясна.

Таким образом, сильно ли ошибся публицист, и можно ли вообще это считать ошибкой? Может на заметку взять выражение?

И все-таки, как писать, с одной или двумя «п»?
Как показывают словари. А показывают они по-разному. Посему, жизнь решит (постепенно). А пока как слышится, так и пишется.

Скорее всего, все-таки, два «п» (забавное слово).

— «А может быть, вы наводите уже марафет НАД САМИМ СОБОЙ?» (неправильное управление)».

Поправка в примечании: «вариант: вы сами наводите марафет («над самим собой» — лишнее)».

Явная закавыка в выражении, и оно вырвано из контекста.
Марафет над собой: образно — что-то делая руками над головой, может быть держащими расческу. И, кстати, представив девушку, что подняв волосы вверх что-то там начесывает, вполне прекрасно все и представим.
Итак, неясен мотив к сказанному, которое так созвучно выражению «вы издеваетесь над самим собой». Но что там на деле? К чему это было сказано в такой форме?
Теперь о форме: законно ли грамматически само выражение?
Поправка «вы сами наводите марафет» не верна, потому что речь о настоящем процессе, смысл проваливается в какую-то семантическую яму. Объект действия исчезает: наводить марафет можно и на кого-то стороннего, не обязательно на себя лично. Если бы было «наведете», в качестве предложения, совета, то... «А может быть Вы сами наведете марафет» звучит осмысленно, но дерзко.
В речи ведущей ключевое «уже», как допущение по действию, предположение (действия). И сведено допущение сие к настоящему моменту: как собеседник (или о ком там речь?) наводит немедля марафет? Над собой...
Он(а) уже это делает, наводит марафет... — над собой.
Может делает вид только?

Выражение наводит на разные мысли, но впечатление что оно грамматически не верно оказывается последним.

Правильно построено предложение? Правильно. Если может показаться некоторая несогласованность, то она только в том, что мысль и впечатление это не одно и то же, а здесь совмещено воедино. Мысль — как впечатление. Она и не мысль вовсе. Побуждение...
Выражение — мысли — впечатление.

Небольшой затор образа, но на самом деле все в норме.

Разве выражение мысли это впечатление? Сугубо внутренне если только, выражаем для себя? Хм. А как художник, например, перед полотном и пейзажем? Именно так у него и происходит.
Но так не происходит у всех-всех, потому и может показаться здесь несогласованность. Но только мельком.

— «Хотим предупредить вас, что песня «На посошок» не является НАМЕКОМ ОБ окончании нашего концерта» (неправильное управление)».

Поправка в примечании: «надо: намеком на».

По строгой специфике правил, да, надо.
Намек об окончании...
Прямо хлест намеком об конец (концерта).
Концерт к завершению близится, и тут ведущая его словесно, беря виртуально за конец, хлещет намеком... возвращая вспять.
Если вдуматься, то было сказано удивительно прозорливо: прямое указание на фактор окончания омрачит атмосферу празднества. Потому что использование «об» переносит внимание зрителя с «конца» на «намек», именно слово «намек» в речи занимает посему центральное место. Виртуозно.

Еще раз: грамматика, на самом деле, строится от контекста, правила же стерегут идеальный фон словесности, и иначе ведь никак, на то и правила; но следует обращаться с правилами крайне внимательно.

— «Не последнее СЛОВО российские рынки БУДУТ ИГРАТЬ в этой борьбе» (немотивированная деформация устойчивого сочетания)».

Поправка в примечании: «варианты: 1. не последнее слово скажут российские рынки; 2. не последнюю роль будут играть».

Тут, возможно, дело не в грамматике, а оговорка по Фрейду.
(Без комментариев).

— «...Тем больше у вас шансов выиграть наш приз, который СОСТАВЛЯЕТ ИЗ СЕБЯ майку с логотипом «Радио-7» (немотивированная деформация устойчивого сочетания)».

Поправка в примечании: «надо: представляет собой».

Видимо, приз из себя (или собой) ничего не представляет, а только составляет из себя (скромно и самокритично).

А с другой стороны ощущение что приз «корчит из себя», то есть, словесные прятки получаются в предложении. И скромно, но знай наших. Так что ведущего понять можно. И опять: грамматическое осыпание не катастрофическое, поскольку мы видим «внутренние» смыслы, чуть разобравшись: радиоведущему не хочется бравировать призом, — ради приза ли слушатели «прикованы слухом» к приемникам... — но объявить о нем должен.

— «По всей вероятности, труд этих двух людей (публицистов Карла Бернштайна и Гейл Ший) ВОЗЫМЕЕТ столь же ДАЛЕКИЕ ПОСЛЕДСТВИЯ, как и ставшее знаменитым ДЕЯНИЕ Моники Левински» (деформация устойчивого сочетания, необоснованное употребление юридического термина)».

Поправка в примечании: «варианты: 1. будет иметь столь же далекие последствия; 2. приведет к столь же далеким последствиям, как и ставшая знаменитой любовная история Моники».

Здесь понятно, что слово «возымеет» содержит плотный намек на совокупительность, раз упомянуто нечто связанное с Левински.

— «Последнее высказывание является КРЕДОМ любой уважающей себя супермодели» (грубая грамматическая ошибка)».

Поправка в примечании: «существительное «кредо» — несклоняемое».

Дело в том, что если сказать «кредо» то произойдет перенос значения: с модели на понятие кредо.
То есть, «последнее высказывание» будет тогда «иметь кредо», а не модель.
Если вместо «является» поставить «есть», то да, используем несклоняемое «кредо» и все путем. Но почему не «есть» было сказано, а «является»? Только является оно, красуется, напрашивается...
Так склоняется «кредо» или нет?
Нет. И лишь потому что кре-до означает в семантике [кре—ст]+[до].
Точка схлеста, захват, зацеп, вот что знаменует приставка «кре», и «до» как дополнение, достигание, дозревание... и прочее «до».
До-фиксация. Она есть и ее нет еще. Кредо. Охват в масштабе. Сознательная позиция, основа мировоззрения.
Как это склонять? Вот-вот... вопросище.
Тем не менее, если по значению склонять сложно, то есть, значение здесь выпирает над семантикой, диктуя ей условия, то грамматически как раз вполне возможно. Только никак не сказать «кредой», здесь есть (свои) ограничения. А вот «кредом», да, но... весьма внимательно, аккуратно.

«С моим кредо нелегко живется».
«В моем кредо есть большой смысл».
Здесь никак не сказать «кредом», и упор при использовании слова в любом случае делается на фактор не склоняемости.
Но, однако же... «Последнее высказывание является КРЕДОМ любой уважающей себя супермодели», — как сказать/выразить/написать иначе, дабы не повредить смысловой составляющей?

Да, слово здесь, грамматически выламывается, поддаваясь или подвергаясь склонению, это правда, но деваться некуда, невозможно написать, что «кредо есть», оно именно что только «является».

— «ГРУППА «Моральный кодекс» СОТРЯСАЛИ наши мозгИ или мОзги...» (языковая игра на основе разговорной формы множ. ч. слова «мозгИ» и сопоставления ее по месту ударения с просторечной формой «мОзги»)».

Поправка в примечании: «вариант: не только потрясала умы, но сотрясала наши мозгИ».

Вообще-то радиоведущая показала как именно сотрясали мозги, наглядно, языковым барьером каверзных сочетаний.
Не зря ест свой хлеб, по всей видимости, умея «ввернуть фразу».

Чем же неправильна форма «мОзги»?
И... (удивление) — правильна!
Просто если не вынести ударение из слова в его единственном числе, то получится: мозг, и?
И в чем дело? Почему же «мОзги» не созвучно адекватным смыслам? Гм, созвучно, только более привычно говорить с ударением на конце.
Теперь логика и лингвистика.
В единственном числе слово прочно держит ударение, поэтому конвертации ударного слога нет здесь. Лишь при добавлении «и», основного соединительного союза, ударение, что имеет непререкаемо свое законное место, в силу того, что никак и нипочем язык не в состоянии это место изменить, смещается (условно) в конец, чтобы... да просто: чтобы держать эту «и»! И по значению, и по грамматике, эта «и» не держится. Как же? Отпадает множественность от слова? Именно. Потому что мозг «исключительная вещь», надо заметить. Работая с другими словами, в общем пласте языковом, понятие «привыкло» центрировать на себе все осевые проекции цивилизации. Поэтому, не так просто сказав «мозг» перевести слово в формат «мозгов».
Грамматически верно ударение на конце. И это разговорная форма. Что смешана в высказывании с просторечной. Но выражение как таковое имеет цель, вот что самое важное, и достигает ее с помощью такого построения.
Правилом учитывается прежде всего то построение, что бесцельно или бессмысленно искажено. Тогда правило тут как тут, и тычет в «бяку», то есть ляп.

— «В СЛУЧАЕ таких СЛУЧАЕВ здоровья нужно желать не только Президенту, но и любому пациенту (тавтология, стилистическая неряшливость)».

Поправка в примечании: «надо: в таких случаях».

И нет: намеренное сопоставление через повтор «случае—случаев» Президента и пациента. Тонкая игра вербальной «многоосности» смыслового восприятия.



PDF-копию интернет страницы Грамоты.ру можно взять здесь: https://yadi.sk/i/BD23VOJLQPOEhw





Продолжение (ПОЛИТИКИ, ЧИНОВНИКИ, БИЗНЕСМЕНЫ, ВОЕННЫЕ, ДЕЯТЕЛИ КУЛЬТУРЫ и др.): от материала «высказывания журналистов, теле- и радиоведущих, что показались общественности безграмотными».
http://gramota.ru/biblio/research/rubric_370/rubric_382

— «КАКОЙ должен быть срок пребывания в ЦКБ?» (неправильный выбор грамматической формы, допустимо только в нестрогой разговорной речи)».

Прим.: «варианты: каков срок?.. каким должен быть срок?»

Под словом «какой» подразумевается качественное состояние, прежде всего, потом уже временное. Посему, какой [должен быть] срок пребывания? Ответ (скрыто-содержащийся, потенционный): выверенный.

То есть, имеется определение времени, верно, но и есть еще кое-что, что политик подчеркнул в вопросе: немаловажное.

— «Кто будет принимать в этот ПЕРИОД ВРЕМЕНИ решения? (канцелярско-бюро-кратический стиль, речевая небрежность, не учитывающая семантику слов)».

Прим.: «надо: в этот период (без слова «времени»)».

Помимо временного есть технический период, как есть месяц календарный и не календарный. Если точно есть понимание, исходящее от контекста, что речь именно о временном промежутке, то упоминать «время», наверное, излишне тогда.
Технический период это «вариант линейки», или как «говорят в армии»: копать отсюда и до обеда. (Шутка).
Это расстояние, например, на прокладке теплотрассы: сегодня нужно положить столько-то труб. Рабочий период... (суть не в терминах, как правило, но термины выполняют функцию сбережения сути).

— «Расторгайте всю эту вашу ХЕРОВИНУ, которую вы там назаключали» (нарушение стилевых норм, использование грубой инвективной лексики)».

Прим.: «использование в публичном выступлении грубой инвективной лексики недопустимо».

Справедливо, однако, слово (не литературного формата) имеется в словарях. Например: Большой толковый словарь русского языка. - 1-е изд-е: СПб.: Норинт С. А. Кузнецов. 1998.
ХЕРО́ВИНА -ы; ж. Вульг.
1. О каком-л. предмете.
2. Глупость, чушь.
Херо́винка, -и; ж. Уменьш.

Что на самом деле со словом, почему оно вульгарно? Можно подумать, что из-за созвучия со словом «хер».
ХЕР
буква , см. х в начале. Игра в херики, в крестики, в оники. Херить письмо, похерить, (выхерить), перекрестить либо вымарать, зачеркнуть вкрест. -ся , страд. У него ноги хером, противоп. колесом.
Даль. Словарь Даля. 2012

Почему и откуда «вульгарность»  в слове?
Да, поскольку общепринято, что вульгарно, то, видимо, не следует употреблять на социальных площадках. Но у сказавшего так была причина: слово «херовина» в русском слишком созвучно пришедшему из английского «ксерокс» (xerox)... и посему, «ксеровина», то есть, копирование, но слишком бездумное, оголтелое. И, снова, видно, что у такого формата высказывания была ведь причина, причем, веская. И язык здесь себя [культивирует] особенно мощно: мощный схлест с иностранным словом, что вошло в обиход, наглядно видно, как происходит усвоение внешней терминологии — в семантике.
Словом «хер» также обозначают [фульгарное] или совсем нецензурное «...» (прочитали), но... ведь оно не было применено в самом непосредственном звучании, оно было подстроено, по контексту, и непреднамеренно, спонтанно, даже неосознанно, под «ксерокс». Тут и не знаешь, делать ли сему руководящему лицу замечание за инвективность в речи, или аплодировать.
Реально дилемма. Впрочем, можно и промолчать скромно, сделав вид, что не заметили. А то правда... какой смысл... строчить-штамповать «ксеровину», то есть, вот то, что сказано было.

А вульгарность в звучании пошла отсюда: хе- ровина? (ровность).
Это было у плотников, которые чистили доску рубанком или каким иным инструментом, потому что пошло из глубокой древности. И плотник складывал две доски, одну шаблонную, другую заготовочную, сверяя, потом разнимал от середины, получая «Х». Для чего. Наверное, опытный глаз сличал доски уже на уровне всей конструкции, видя в углах ерунок, т.е. угольник (под углом 90° или 45°). Мы не плотники, просто представили это, потому что смысл есть. И не в каких летописях и иных старинных записях мы сего не прочтем, ибо это не есть технология строительства. Это (просто) почти рабочий рефлекс. В любом случае «Х» откуда-то же взялось? И если плотник (а строили много), при обработке доски говорил «хе... ровина» (ровъ или ръвъ, — по словарю древнерусского языка, — канава, яма, овраг), потом разнимал от середины сличенные доски...
Отсюда и перечеркивают крестом: потому что «похерено». И никакого отношения к половым причудам воображения здесь нет.
Крестом перечеркивали бы в любом случае? Гм. И нет, отчего же в любом? Жизнь просто так ничего «не делает», не вершит. Можно зачеркнуть один раз. А можно тремя параллелями, например. Тоже сурьезно выглядит. А можно как перечеркнутый знак равно. Но реальность распорядилась вот так: благодаря плотникам всех времен на Руси, и не только, в латинском же тоже есть «X» (экс). И звучание происходит, в таком случае, не от выдоха сокрушительно, как на Руси и ранее, но в той же этнической общности, — «хе» или же «хэ», —  а от «экх», или как-то схоже, с присвистом переходящим в свистение (а может сопение носом), кряхтение.
Итак, благодаря высказыванию политика в эфире телевизионном, мы вон сколько нового узнали про древность, потому что нам пришлось задуматься над этим: навел, понимаете, на мысль!

— «Что такое «Отечество»? Какие у него намерЕния?» (неправильное ударение)».

Прим.: «только: намЕрения».

Вообще-то... намЕрения могут быть только у индивидуальности.
Потому человек сместил ударение (возможно вполне намеренно).

У Отечества, как выходит, с подачи политического деятеля, «на мере ни я», то есть, поставим образно на весы кого-то, а он говорит, мотая головой: не я это... (так много ел, что пополнел). Или наоборот. Так исхудал что страшно смотреть. И тоже: не я это. Совсем потерянный.

Так вот, двойная причина смещения ударения.

— «Мы сегодня уже получаем предложения С НАШИХ областей» (грубая ошибка, распространенная в диалектной речи, — неправильное управление); «Если бы никто не захотел создавать фракции депутатских групп — это ХАНА» (использование просторечного слова в официальном публичном выступлении)».

Прим.: «надо: от наших областей; из наших областей».

«Мы возьмем с наших поставщиков двойную цену» (для наглядного примера). Только тут речь о предложениях, они видятся весомыми как двойная цена. Предложения «от областей» это только самый начальный переговорный процесс; а когда «с наших», то там уже «все на мази», что и выразил политик.

...«это ХАНА»... Что сказать? Слово (вульгарное) делится в восприятии на «ха» и «на»: собственно, оно и есть, — ха на!
А стало вульгарным... или по-мягкому просторечным из-за экспрессивности, и само выражение, словосочетание, слилось в одно слово.
Речь о фракциях депутатов, а в политике, причем, веками, активен процесс объединения государственных сил, что именуется демократией в самом конечном итоге, да вот сложный это процесс. И политик в речи, произвольно, непроизвольно, решил подчеркнуть в высказывании необходимость сего процесса единения (не суть на каких уровнях, какими способами, в высказывании, которое поточно, это не суть), использовав просторечное «хана», которое слышится, нечаянно или если вдуматься, как «ха — на!».
Таким образом возникает эффект разделенности и связанности: прямо «моментальный конструктор», в накладку на смысловыделение аспекта фракций.

— «Это первый официальный дОговор, по которому Россия утрачивает Севастополь» (неправильное ударение)».

Прим.: «такое ударение в этом слове распространено в разговорной речи; в устной публичной речи и в СМИ надо: договОр».

Произведено фонетическое выделение понятия «вор».
Точнее вот как (выглядит): дог-о-вор.
Дог, это собака.

Ударение в слове «договор» на последнем слоге оттого, что есть «говор», а есть «до-говор».
Ударение на «до», правильно? До-... говор.
Очень сильно «до». Поэтому, надо чтобы упор звука был отнесен как можно дальше от этого «до»: нужно согласие сторон, и как можно скорее, решительнее, полноценнее во всех смыслах, на обоюдном доверии. А «до» потому и оттягивает результат по согласию, что доверия мало как правило, что нормально: такова жизнь.

— «Есть ОЗАБОЧЕННОСТИ, на которые мы не всегда адекватно ОТВЕЧАЕМ...» (в данном случае использование множественного числа вместо единственного — черта канцелярско-бюрократической речи)».

Прим.: «вариант: проблемы, на которые... реагируем».

Слово «проблемы» меняет суть высказывания.
Дело в том, что озабоченность не подразумевает оглашение того, о чем именно беспокоится озабоченный, это скрытое состояние. Из такого надо «клещами тянуть» озвучивание причин его/ее беспокойства. А тут политик выражает как? Весьма интересно и продуктивно для итога высказывания: «отвечаем на озабоченности» (не всегда), т.е. плохо умеем распознавать потребности в народе.

— «Здесь это непростой ВОПРОС, и так его в двух словах НЕ СКАЖЕШЬ» (ошибка в выборе слова, не учитывающем его семантику, избыточность речи: здесь — это, так — в двух словах)».

Прим.: «вариант: на него в двух словах не ответишь».

Погодите-ка... Политик имел в виду, что сам вопрос сформулировать не так просто!
А использование избыточности «здесь — это» и «так —  в двух словах» для создания фона «неряшливости» относительно действительно важного аспекта, который в предложении выделяется максимально возможными в языке средствами: вопрос не выразить толком, — вот что прежде всего.
А до ответа на него... тем более... добираться долго.

— «На ИМИДЖЕ НДР очень много ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ МОМЕНТОВ» (неправильная сочетаемость, неправильное управление)».

Прим.: «пример «канцелярита»; вариант: в имидже НДР много отрицательных черт».

М-да... тут «разжевыванием» даже не хочется «портить» весь колоритный внутренний эффект семантики. Так что в данном случае вишенку на торте тревожить не будем.

Что такое канцелярит можно посмотреть в Википедии.
И действительно, болезнь. Но если обязательно «требование», что везде выражение «находиться в конституционном поле» нужно заменять на «быть законным»... То такая установка на «правильность» тоже не совсем здорова. Если нужно выписать именно как «нахождение в конституционном поле», в опоре на смысловую значимость ранее сказанного, и того, что прочитается/услышится далее... — то значит нужно! Как бы борьба с канцеляризмом сама не превратилась в объект диалектической охоты.

В чем природа канцелярита?  Только в том, что работники учетной сферы стараются (изо всех сил), чтобы их деятельность действительно была полезной. Им важно дать описание того или иного процесса наиболее полно, достаточно, в этом их... кредо. Вот и стараются. И проблема, по сути, не в них, а в том, что рабоче-технический фон цивилизации слишком зыбок, мало где присутствует та самая достаточная ясность, — в процессах, — которую «стерегут на бумаге» т.н. бюрократы. Это одно, а другое то, что как раз заботой литературных деятелей является необходимость создания для таковых бюрократствующих учетчиков хромающих и зыбких процессов (в производствах) — формуляров-ориентиров на более менее адекватное построение фразеологии в отчетах.

Бюрократ пытается раздуть фразу, но не от хорошей жизни, не потому что мнит себя «великим писакой», у таких людей действительная причина, с них имеется определенный спрос, они радеют о своей отчетности, «чтобы комар носа»... Это не то же самое что... графоманствующий индивид неопределенного пола (или взгляда на бытие) под псевдонимом вымученной звучности, чтобы сразу все ясно было: пишет и пишет, коверкая мысль, кладя в лист будто на субботнике рабочий, что старается «успеть за тов. Лениным» и швыряет в подъехавший транспорт грузового вида (потом выяснится что не туда кидал) всякое мусорное подножное и даже где-то закоулочное и поддомное образование из отходов... (вот же занесло: для наглядности канцеляризма).

Да, кстати, «находиться в конституционном поле» и «быть законным» — одно и то же?

Нет. Или не совсем так.
Потому что Конституцией учитываются и некие противоправные нюансы социальной специфики.
Например, Статья 17 Конституции РФ:
«3. Осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать права и свободы других лиц».
Осуществление прав и свобод находится в конституционном поле, но подчеркивается незаконность кое-каких действий.

— «Нужно вкладывать деньги в те отрасли, которые быстро ОТДАДУТ ОТДАЧУ» (тавтология)».

Прим.: «вариант: обещают быструю отдачу».

Действительно, тавтология, но... суть ли в том, что «отрасли обещают»? И что значит «отдать отдачу»? Отдавать «с возвратом» в рамках сей отдачи, то есть, самоотчетно, перепроверять, что именно отдается.

Это важное поучение социальным кругам занятым в бизнесе, оно долгоиграющее, ориентированное на много поколений, что будут учитывать данное высказывание политика, задумываясь почему именно так было сказано. И делая надлежащие выводы. Что после (поспешно необдуманной) поправки со стороны «хранителей грамотности» становится шатким установлением в политическом поле государства; теперь на высказывание смотрят как на «хохму».
А правильно ли это?

— «Отмечу ИЗ НАИБОЛЕЕ ПОСЛЕДНЕГО» (стилистическая неряшливость, нарушение лексической сочетаемости)».

Прим.: «надо: из самого последнего».

Почему «из самого»...
Наиболее последнее подразумевает, что могут возникать еще «предпоследние» элементы (рассмотрения возможностей). И посему следует отслеживать именно — наиболее последнее.
А самое последнее ставит итоговую точку.

Чиновник здесь подчеркнул необходимость рационального подхода в государственных делах.

— «СЫМИТЕ шелковый галстук и им отдайте... НА КОЙ им галстук?» (использование просторечных слов; допустимо с оговорками только как речь героя интервью)».

Прим.: «надо: снимите; зачем?».

Недоговоренное будто «сымитируйте»?

— «Критика наготовЕ у прессы...» (неправильное ударение)».

Прим.: «только: наготОве».

На готовке. С одновременным созвучием, теневым, «на голове».
Образ сковороды на голове, где готовится критика в виде изысканного блюда.

Интересный весьма посыл.

— «КОГО ИМЕЛ ПРЕЗИДЕНТ, наверное, правильно будет спросить на ближайшей конференции» (стилистическая неряшливость, пропущено слово)».

Прим.: «надо: имел в виду».

Смысл в том, что не в виду, а ускользнувшее понятие, долженствующее продолжить и завершить изречение, слишком многофакторно, чтобы можно было вместить в одно слово. С другой стороны, «имел» тогда не явно распадается на «и мел», то есть, возникает (может возникнуть) образ учащегося у доски с мелом: (для) кого-(то) и мел — президент. То есть, некие каракули старательно отмечаемые на доске, но далекие от задания. И для кого-то собственноручные вычертания «алгоритмов» будто глава всему, и остальное не указ. Разумеется, это совсем теневой эффект фразы, можно было бы и не обращать внимание в анализе на это.
Но исходя из языкового конструирования в семантическом русле все-таки невозможно проигнорировать.

Конечно же, высказавшийся таким образом никаких «мелов» не подразумевал даже близко: сие нюансовое очертание сути имеет в виду сам язык.

— «Я ЗАЯВЛЯЮ протест и НЕУВАЖЕНИЕ...» (неправильная сочетаемость, ложный лаконизм)».

Прим.: «надо: заявляю протест, выражаю неуважение».

Неуважение выказывают, а не выражают: преимущественно.
Наиболее полная и достоверная форма: «выражать свое неуважение», здесь важно присутствие личностного фактора. А без сего, «выражение неуважения» более вольная и менее достоверная по языковым канонам форма. Во всяком случае именно в таком виде рекомендовать ее вряд ли следует.
Почему неуважение выказывают в большей мере, нежели выражают? Потому что для выражения (оно как правило словесное) требуется очень веское основание, существенная причина, чтобы прямо вот так в лицо — выражать. Ранее в России вообще стрелялись в таких случаях, то есть, сие могло послужить поводом к дуэли (кои, к слову, были запрещены, разумеется).

И в рассматриваемом эпизоде выступления автор фразы именно заявляет неуважение, что вполне благозвучно. Заявить неуважение: объявить громогласно на весь мир. Да, эта форма редка в употреблении, правда. Но не значит что косноязычна. И редка потому, что люди не спешат именно заявлять неуважение, людям более присуще его выказывать: молчком, но достоверно, своим видом, манерами, обстановкой и т.д.

— «В течение ПОЛТОРА суток все говорит о том, что состояние президента стабилизируется» (грамматическая ошибка)».

Прим.: «только: полУтора».

Что там за «пол тора» (тор — кольцо) у высказавшегося... приходится догадываться только. Фраза связана с медициной.
Но то, что в смысл временного фактора, ограниченного сутками с еще половиной оных же... вплетен образ половинчатого круга вида толстого кольца... — сомнений не вызывает. Может это «попытка сжать время» в образе (настенных) часов? Говорящему хочется, чтобы время растянулось...

Но ведь грамматическая ошибка присутствует? Без лукавства — да.
Но и присутствует отображенная семантически «работа языковых пазлов». Как тут оценивать... покажет это самое время.