Письмо Резо Чхеидзе О Дон-Кихоте. 1985 г

Виктория Колтунова
          Многоуважаемый РЕЗО!

Ваш секретарь Манана сказала мне, что Вы прочитали все мои 54 страницы «Консультативных записок по средневековой Испании», составленные для съемок фильма «Искушение Дон Жуана» (Одесская киностудия 1986- авт.), что они Вам понравились, и Вы попросили оставить их Вам для использования в фильме «Дон Кихот».
Я рада этому и, конечно, с удовольствием их Вам дарю.

Кроме того, я нашла страничку набросков неоконченной рецензии на фильм Козинцева и подумала, что, возможно, те рассуждения, что мне тогда приходили в голову, могут пригодиться Вам сейчас в работе над фильмом. Тоже с удовольствием отдаю, вдруг черпнете оттуда что-то достойное внимания.

Итак, из набросков:  «Уникальность романа в том, что нарисовав в лице Дон Кихота и Санчо Пансы портреты, вернее, единый портрет всего человечества (так я воспринимаю образы, вернее, единый образ двух главных героев, как единого главного героя, ибо Дон Кихот и Санчо Панса  - это две ипостаси одного лица, имя которому человечество), Сервантес это сделал средствами романа комического!

К сожалению, Григорий Козинцев не решился дать простор стихии комического в своем фильме. Даже в таких, вызывающих ощущение абсолютно комического, эпизодах, как борьба с ветряными мельницами, режиссер был «интеллигентно сдержан» и создал скорее скупую схему эпизода, чем сам эпизод.
Действие, то есть нападение рыцаря на мельничные крылья есть, а разработки деталей этого нападения, и именно комических деталей, хотя бы вкратце, - этого нет.

Таких деталей нет и в романе, но там, при чтении, работает читательское воображение, у каждого читателя по своему, а в фильме, с его натуральностью деталей, все слишком конкретно, воображение работает меньше, и если нет конкретного комизма, то восприятие зрителя ограничивается конкретностями  эпизода.

Чтоб быть яснее, я предлагаю вообразить, что Дон Кихота играет актер с совершенно комической текстурой. Ну, скажем, Чарли Чаплин. Чаплин разрабатывает комическую сторону эпизода. Надо сказать, что в Чаплине вообще есть многое от Дон Кихота с его наивным и возвышенным идеализмом, есть именно то, что делает Чаплина образом не конкретного человека, а типическим образом человечества могучего, и в то же время, слабого в своей борьбе за идеал.
Конечно,  масштабы образов Дон Кихота и Чаплина разные, но существо их родственно. И в той же мере, в какой различны масштабы, в той же мере меньше должна быть разработка комического, но и в той же мере может быть сохранена родственность рыцаря Ла Манчи и рыцаря Нью-йоркских трущоб.

Собственно, все выше сказанное относится и к Санчо. Представляя собой реалистическую ипостась человечества, с его здравым смыслом, с его материальной крепостью, обеспечивающей бытие, Санчо, на первый взгляд, весьма далек от «чаплиновского». Скорее он напоминает Ламе Гудзака из Костеровского Тиля Уленшшпигеля, где Тиль занимает в паре место Дон Кихота, тоже с порцией идеализма, но бесконечно более близкого к реальной жизни и поэтому, пожалуй, менее возвышенного.
Но здравый смысл Санчо недалек и от здравого смысла Чаплина, тогда, когда он ухитряется, боясь своих противников, все-таки побеждать их.

Итак, если ставить в какой-нибудь по новому звучащей транскрипции фильм о Дон Кихоте и Санчо Панса, как о человечестве,  одновременно заблуждающемся  на прекрасном и скорбном пути к утверждению себя именно Человечеством,  но продвигающимся мудро и настойчиво по этому пути, одновременно побеждая,  то, возможно, одна из самых интересных транскрипций осуществления такого фильма – это искать в Дон Кихоте чаплиновское!!!   Причем чаплиновское не поздних фильмов, а периода «Золотой лихорадки». То есть, подчеркивая, в разумных пределах, именно комическое, сливающееся с комедийным и трагикомическим. В особенности во второй части романа, где комизм и у Сервантеса более приглушен.

Без комического роман потерял бы половину своей философской и художественной ценности, делающей его самым великим романом всех времен и народов.

Много будет зависеть от выбора актеров. С Санчо дело попроще, но Дон Кихот!
Н. Черкасов - прекрасный Паганель в «Детях капитана Гранта». Именно там он как раз был схож с образом (по крайней мере, традиционным изображением) Дон Кихота. Зато ко времени фильма Козинцева, он раздобрел, и вышел не захудалейшим мелким поместным идальго, а довольно барственно-благополучным аристократом. Не только по духу, что вполне дон-кихотски, но и по физической сущности. К тому же скучновато-рассудочным.
Единственный раз за весь фильм он предстает живым человеком, и то благодаря не актерской игре, а замечательно найденному режиссером приему - когда герцогская семья, выслушав благородные, вполне здравые рассуждения Дон Кихота, (что вполне в его образе) аплодирует ему, но совершенно беззвучно!   И они сразу становятся мертвыми, по сравнению с ним, живым.

Ну, и никуда не годится, когда в сцене смерти Дон Кихота ему совсем киношно является в двойной экспозиции Дульсинея! Как это бедно, примитивно!
Хотя Дон Кихот в романе перед смертью отказался от своего «сумасшествия», отрезвился, но это кажущееся отрезвление. Потому в этом эпизоде Дон Кихот без всяких двойных экспозиций и наплывов мог увидеть в реальности всех героев своих приключений, умирать в их окружении, ибо они не ушли из его воображения, из его жизни, они сущность его самого! И конечно, Дульсинею, которую мы весь фильм видели реальной бабенкой, он бы все равно увидел, как Прекрасную Мечту Свою.

Фильм Ваш будет совместной постановкой Испании и Грузии. Ну, от Испании роман, а что от Грузии? В главном – Чхеидзе! Его грузинская суть. И я думаю, что это будет прекрасное сочетание испанского и грузинского. Ведь у испанцев и у грузин много общего в национальном характере, в мировосприятии. А язык басков и грузинский вообще очень похожи, чему, вообще-то, лингвисты не могут дать достаточно обоснованного объяснения.  Итак, испанский роман сквозь призму режиссерского мастерства, а мастерство подлинно прекрасно, когда за ним сквозит национальное, присущее мастеру, незабываемое, неповторимое.

Шекспир в интерпретации грузинских мастеров сцены, или армянских или русских, это английский драматург,  выраженный армянином или русским, и это замечательно. Японский Достоевский, наверное, будет не менее интересен, чем русский.
Интересно, что в истинно грузинской комедии, большой и малой, очень многое родственно Дон Кихоту, близко по духу. И если за испанским Дон Кихотом почувствуется Грузия, ее юмор, даже какими-то флюидами  ее Пиросманишвили – какое неожиданное своеобразие получат Дон Кихот и Санчо Панса, и все остальные, в этом фильме!
Хотя вряд ли все это осуществимо. В особенности в совместной постановке с Испанией, родиной Сервантеса, где есть свои устоявшиеся представления. Но почему бы не помечтать?

И еще, моя киномечта: Дон Кихот умирает не в своей комнате, окруженный своими реальными героями приключений, а вдруг встает и уходит на сеновал, или даже в хлев и умирает там, видя сеновал или хлев дворцом? Здесь возможна даже чистая кинематографичность, перетекание миражных форм сеновала во дворец и обратно…

А может, это будет тогда не более кинематографично, а более вычурно, может быть. Все-таки,  вполне прозаическая бедная комната, как у Козинцева – философски спокойнее, ближе к жизненной сути...

Вот все, что я хотела сказать, если что-то пригодится из моих рассуждений, буду  рада оказаться полезной.

  Жму Вашу руку

                Виктория Колтунова

Тбилиси  20.01.1985 г.