От автора: отец наших с мужем крестников взялся читать Дж.Толкиена в переводе З.Бобырь. Парень умный, читает вдумчиво, задает вопросы. А у меня огородный сезон, да и не поклонница я этого автора. Считаю, что наш Павел Петрович Бажов круче, просто его на языки мира переводить труднее, чем Дж.Толкиена. Поэтому отыскала в своих архивах рукопись одного автора, размещаю её здесь, чтобы Артемий (так зовут отца наших с мужем крестников) ознакомился с прочтением этой же книги глазами человека моего поколения. Не знатока английской литературы, просто читателя, глубоко провинциального, без знаний английского языка и английской литературы.
Поэтому: данная публикация содержит "сильно много букофф", грузит и предназначена только для Артемия. Знатокам Дж.Р.Р.Толкиена просьба не беспокоиться и не беспокоить меня своими комментами. Заранее предвижу, что они правы, уже потому что знатоки всегда умнее просто читателей.
Итак, вот текст этой рукописи.
Предисловие.
Измерение Толкиена Джона Рональда Руэла. Кому как, а мне сразу вспоминается морской маршрут "Лисс-Зурбаган", которым плавали герои Александра Грина.
Но там были люди, несшие на себе знаки своей эпохи. И при желании можно было найти в Лиссе черты Одессы или Керчи начала ХХ века.
А у Толкиена?
Андуин, великая река - где это? Может это Ирландский Шаннон? Английский Клайд? Вообще-то по количеству земель и по фонетическому обличью напоминает Дунай. Но какое отношение Дунай имеет к ирландскому эпосу?
Поход Отряда за Кольцом - когда это?
Когда еще живы были Эльфы, но Люди уже с ними не дружили? Кстати, Эльфы, Люди, Гномы, - с этими сущностями мы встречались в сказаниях, но Хоббиты? Кто они?
Итак, измерение Толкиена - это когда на одухотворенном Великим Андуином Средиземье во времена щитов, мечей и волшебных рукописей появляются Хоббиты и придают истории Средиземья иной поворот.
Да не обидятся на меня поклонники Александра Грина, ведь и мной он был любим на безысходно романтическом этапе жизни, но образы Лисса и Зурбагана возникают легче. Быть может, достаточно иметь острый глаз, чтобы увидеть в голубом тумане моря приближающийся алый парус и разглядеть очертания бегущей по волнам Фрези Грант. А потом под шум моря и трепетание языка пламени свечи описывать странствия мятущейся души среди лёгких бликов Красоты и Тайны.
У Толкиена не так. Он, по меткому замечанию одного из его переводчиков на русский язык (В.Муравьев, предисловие к книге "Хранители". М., "Радуга", 1991 г.): "Создаётся впечатление, что он расставляет декорации, и они, врастая в землю, оживают. Плюшевые Зайцы становятся Хоббитами и отправляются путешествовать. Они проходят через могочисленые народы, чьи языки заботливо созданы Толкиеном впридачу к декорациям. Кроме того, существует еще и общий язык".
Чтобы герои и читатели ориентировались во времени, Толкиен создаёт летописи, раскрывающие историю трех эпох Средиземья.
Чтобы герои и читатели ориентировались в пространстве, Толкиен оформляет его множеством тщательно исполненных географических карт.
Расписанное пространство (Средиземье), имеющее Время (три Эпохи), населенное самыми разными обитателями, - это и есть измерение Толкиена, Джона Рональда Руэла.
Отправимся же туда и да осмыслим свой путь, насколько сможем.
Продолжение следует.