Сонет 71

Джеймс Гудвин -Волшебник
Когда умру, скорби, мой друг, не дольше,
Чем колокол ближайшей из церквей
Всех известит, что нет поэта больше,
Что он бежал из света в мир червей.

Не вспоминай руки, что написала
Стихи тебе, забудь меня, молю.
Я не хотел бы, чтобы ты страдала,
Ведь я сильней всего тебя люблю.

Когда же мной насытится твердыня
И ты прочтёшь случайно опус мой,
Не повторяй, горюя, моё имя,
Пускай твоя любовь умрёт со мной.

Не плачь, мой ангел, ведь, смеясь над нами,
Премудрый мир питается слезами.


No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell;

Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.

O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,

Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.



www.sonetws.com
15.05.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – кадр из фильма “Ангел А”