A la russe. К. И. Галчинский

Валентин Валевский
            A la russe[1]. К. И. Галчинский

(польский оригинальный текст см. под переводом)

«A la russe», Konstanty Ildefons Galczynski

                     перевод с польского

Эй, там, под Вавром[2], на люблинском шляхе[3]
разгулялись, разбасурманились осенью ветры!
Мотыльки к фонарю вдруг прилипли как к плахе,
сосны свищут и пляшут фарандолы[4] как черти.

В небе печаль. Но какая! Зеленых туч течи.
Страх и ужас всплывают здесь в каждой детали;
ну а пыль, моя милая, что уста нам калечит, —
в ней же горечь святую нам ангелы дали.

Ветер поет: «Что за боль!..» Но под свистом смеемся,
ведь стократно мы высвистим песню без слова,
ведь после смерти сюда мы, я знаю, вернемся
и я на руках понесу тебя снова.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

http://www.poezje.hdwao.pl/wiersz_277-russe.html
http://galczynski.kulturalna.com/a-6746.html

Konstanty Ildefons Galczynski (1905 — 1953)

                       A la russe

Ej, pod Wawrem, ej, na szosie lubelskiej
rozhulal sie, rozbisurmanil sie wiatr wrzesniowy!
Zaczarowane cmy przypadly do latarni naftowej,
swiszcza sosny, tancza sosny farandole diabelskie.

W niebie rozpacz. Ale jaka! Zielone chmury sie pietrza;
strach, strach jest w kazdej rzeczy;
a ten kurz, moja mila, to nic, ze nam usta kaleczy, —
on ma w sobie gorycz najswietsza.

Spiewa wiatr: Co za bol! Lecz swistem jakich to sosen
wyswistac nam bol stokroc wiekszy, ze urwie sie kiedys piosenka!
Choc wiem, ze tu po smierci wrocimy. I przez te lubelska szose
znow cie poniose na rekach.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]   A la russe (из фр.) — в русском стиле, на русский манер, на русский лад
(если дословно: «по-русски»). Данное словосочетание попало в европейские
языки (к примеру, англ.), из франц. языка, как выражение, характеризующее
определенный стиль или манеру. См. значение слова в следующих словарях:
https://eng-rus-apresyan-dict.slovaronline.com/5167
https://translate.academic.ru/a la russe/en/ru/

Польский поэт Галчинский выбрал такое название для своего произведения
далеко неслучайно, т. к. питал глубокие чувства к русской поэзии, о чем и
свидетельствует упомянутое в его произведении романс «Ах, что за боль»:

«Spiewa wiatr: Co za bol!» —
«Ветер поет: Что за боль!»

Это название еще можно встретить и в другом стихотворении Галчинского
«Романс», которое также представлено здесь в моем переводе с польского:
http://www.proza.ru/2018/10/02/499

«Женский голос в березах,
русский в березах романс:
"Ах, что за боль..."»

[2]   перевод сей строки соответствует польскому оригиналу Галчинского:

«Ej, pod Wawrem, ej, na szosie lubelskiej» —
«Эй, под Вавром, эй, на люблинском шоссе»

Вавер (польск. Wawer) — жилой район Варшавы. О сем районе в Варшаве
см. материал из Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Вавер_(Варшава)

[3]    имеется в виду шоссе варшавско-люблинского направления, которое
пролегает через Вавер, район Варшавы, и носит название Szosa Lubelska
(Люблинское Шоссе), официальное название которой Droga krajowa nr 17
(Государственная дорога № 17). Хотя российскими СМИ дороги Польши
принято в России характеризовать словом «национальные», все же было
бы правильнее определять их как дороги государственные, ибо польское
слово «krajowy» прежде всего соотносимо именно (а не иначе) со словом
«государственный» («общегосударственный») и только во вторую — со
словом «национальный»:

krajowy — государственный, национальный.
https://translate.academic.ru/krajowy/pl/ru/
https://ru.glosbe.com/pl/ru/krajowy

kraj — край, страна, государство, держава.
См. значение данного слова в словарях:
https://translate.academic.ru/kraj/pl/ru/
https://ru.glosbe.com/pl/ru/kraj

Польское слово «krajowy» является производным от слова «kraj», что в
переводе означает «страна», «край», «государство», а следовательно, и
переводить производное от оного «krajowy» следует все-таки не иначе
как «государственный» либо «краевой», в случае если один из объектов,
сооружение или дорога не охватывает общегосударственные масштабы.

О государственных (национальных) дорогах Польши см. веб-материалы:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Национальные_дороги_в_Польше

О дороге № 17 также см. доступный веб-материал в разделе Википедии:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Droga_krajowa_nr_17_(Polska)

«Droga krajowa nr 17 – droga krajowa klasy GP oraz klasy S we wschodniej
czesci [...]  Nazywana jest Szosa Lubelska. Laczy rowniez aglomeracje war-
szawska oraz lubelska.» Wikipedia (pl).
«Государственная (национальная) дорога № 17 — дорога класса GP, а
также класса S в вост. части. [...] Именуется Люблинским шоссе. Также
связывает Варшавскую и Люблинскую агломерации.» Википедия (pl),
перевод с польского языка Валентин Валевского.

Также можно ознакомиться и с материалом на польском языке о районе
Вавер в Варшаве, каким его видели мои польские соплеменники в 1937
г., времени публикации К. И. Галчинским его стихотворения «A la russe»,
перевод коtго мною произведен с вытекающими пояснениями. О предво-
енном Вавре см. статью польского веб-издания «Tu Stolica» (tustolica.pl),
выдержку из которого я представляю ниже в моем переводе с польского:

«Сразу после обретения независимости сообщество местных жителей
поставило высокий крест и под ним камень с надписью о тех памятных
событиях, тут же подле старого трактира на варшавско-люблинском шос-
се, коое ныне и именуется Аллеей Пловецкой. С тех пор, уже в вольной
Польше, тут мало что изменилось. Вавер же из вёски, о коей можно про-
честь в «Географическом словаре», стал дачным, пристоличным жилым
комплексом со множеством домов, дач и построек, население выросло
до 18 тысяч жителей...» Из журнала «Na Strazy» («На Страже»), 1937 г.,
перевод с польского яз. Валентина Валевского, см. оригинальный текст:

http://tustolica.pl/przeglad-przedwojennej-prasy_56725

«Zaraz po uzyskaniu niepodleglosci grono miejscowych obywateli wystawilo
wysoki krzyz, pod nim ulozylo kamien z napisem na pamiatke tych wydarzen,
tuz obok starodawnego zajazdu przy szosie warszawsko-lubelskiej, dzis nazy-
wanej Aleja Plowiecka. Od tego czasu, juz w wolnej Polsce, niewiele sie tutaj
zmienilo. Wawer ze wsi, o ktorej czytamy w "Slowniku Geograficznym", stal
sie miejscowoscia letniskowa, podstoleczna, osiedlem liczacym wiele domow,
willi i zabudowan, liczba ludnosci wzrosla do 18 tys. Mieszkancow...» Z czaso-
pisma «Na Strazy», 1937 r.

[4]   фарандола — старинный провансальский народный танец, в котором
танцующие, держась за руки, образуют круг. См. значение в веб-словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/фарандола

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен рис. художника Wlodzimierz Czurawski
https://images92.fotosik.pl/182/9908c931f1e201a5.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110052307114