2. Дело о краже, привидении и исчезнувшей девушке

Валентина Петряева
Второй рассказ о миссис Брингли

Лондон, 1899 год

Небо затянули тучи. Налетел ветер, зашумела листва, тревожно вскрикнула птица.

Возле могилы на Хайгейтском кладбище в скорбном молчании застыли три хорошо одетые женщины и лакей.

Пожилая леди в траурном наряде посмотрела на небо и сказала молоденькой девушке:

— Идем уже, дорогая!

Джулия немного помедлила, а затем, бросив прощальный взгляд на могилу матери, поспешила за миссис Брингли, направившейся к воротам. Компаньонка и лакей следовали за ними.

Ветер внезапно стих, и над кладбищем повисла удивительная, неправдоподобная тишина. Листья на деревья застыли — казалось, что они спят. Никаких шорохов и звуков, кроме едва слышных шагов людей, идущих по аллее, под раскидистым зеленым шатром деревьев.

Возле ворот виднелась одинокая фигура смотрителя кладбища. Когда вдова поравнялась с мужчиной, тот шагнул вперед, снял шляпу, поклонился и, голосом полным мольбы и отчаяния, произнес:

— Перед вами несчастный отец, миссис Брингли. Я могу с вами поговорить?

Женщина остановилась.

То, что смотритель обратился к ней, ее ничуть не удивило — не так давно он ее спас. Если бы он не появился вовремя, неизвестно что с ней могло произойти. Она обязана ему жизнью и, конечно, выслушает. Вот только вспомнить бы его имя…

— Келвин Холидей, — сказал мужчина, снова поклонившись. — Мэм, я в отчаянии! Моя младшая дочь исчезла десять дней тому назад, и ее не могут найти!

По лицу смотрителя кладбища пробежала тень, и он нахмурился.

— Это ужасно, — ответила вдова. — Но почему вы решили рассказать об этом именно мне, мистер Холидей? По-моему, вам следует обратиться в полицию.

— Я уже обращался туда, — ответил мужчина. — Они думают, что Энн сбежала, прихватив 800 фунтов, но я в это не верю. Моя дочь не такая! Она не воровка. У меня осталась надежда только на вас. Вы же сумели вывести на чистую воду человека, назвавшегося Артуром Гловером, хотя это было не так уж непросто!

Келвин Холидей умолк. У него был потерянный и жалкий вид.

Миссис Брингли подумала: «Почему бы мне не помочь этому бедняге? Он выглядит таким несчастным...»

— Хорошо, — сказала она, — постараюсь вам помочь. Приходите ко мне завтра к одиннадцати. Посмотрим, что можно сделать. Вы знаете, где я живу?

— Да, — ответил смотритель кладбища. — Спасибо! Я буду за вас молиться, мэм!

Попрощавшись с мужчиной, миссис Брингли направилась карете. Вдова торопилась в недавно открытый приют для одиноких гувернанток, лишившихся работы из-за болезни или преклонного возраста.

***

На следующий день, ровно в одиннадцать, позвонили у ворот особняка, и вошедший в гостиную дворецкий с невозмутимым видом доложил, что явился мистер Келвин Холидей.

— Проси, — сказала миссис Брингли.



— Так что случилось с вашей дочерью, мистер Келвин? — спросила она, рассматривая мужчину в темном костюме, с понурым видом опустившимся на стул в углу комнаты.

— Гм… — произнес тот, — даже не знаю с чего начать, мэм.

— Вы сказали, что пропала ваша дочь, и что ее обвиняют в краже.

— Да.

— Почему ее обвиняют?

Мужчина некоторое время молчал, потом собрался с духом и стал рассказывать.

— Я вдовец, мэм. У меня две дочери и четверо сыновей. Младшая, Энн, настоящая красавица и уже помолвлена, вернее, была помолвлена, а вот старшая, Бетти, так себе… Ни рыба, ни мясо. Разумеется, у нее есть достоинства, но нет, и никогда не было жениха. Бетти хорошая хозяйка… Двое моих старших сыновей, уехали в Австралию и разбогатели, а двое других основали похоронное бюро в Лондоне. В общем, наше семейство не бедствует...

Это случилось в позапрошлое воскресенье. Мать жениха Энн пригласила нас на ужин. Мы пошли втроем: я, Энн и Бетти. Когда мы отужинали и перебрались в гостиную, чтобы выпить чая, в подвале раздался душераздирающий крик, и я вместе с миссис Паркинсон и ее сыном — женихом Энн — спустились на кухню, чтобы узнать, в чем дело. Оказалось, что кухарка увидела на плите несколько дохлых крыс. Вернее, шесть крыс с перепутанными хвостами — так называемого Крысиного короля! Это было омерзительное зрелище! Сразу после этого пришел человек за мистером Паркинсоном — жених Энн врач — и тот уехал к пациенту.

Когда я с хозяйкой вернулся в гостиную, Энн выглядела хуже некуда: была белой как мел и вся дрожала, а потом лишилась чувств. Мы уложили ее на кушетку... Бетти ослабила ей корсет и дала понюхать нюхательную соль, а потом мы все вышли в столовую, чтобы Энн могла спокойно отлежаться и полностью прийти в себя.

— Она сказала вам, что ее так напугало?

— Да. Сообщила, что якобы видела привидение.

— А что говорит ее старшая сестра? Она ведь была с Энн, когда вы спустились на кухню?

— Да, была, но говорит, что привидения не видела.

— Вот как… То есть, выходит, вашей младшей дочери привидение померещилось?

— Выходит что так, мэм, — мужчина грустно вздохнул.

Миссис Брингли спросила:

— А что было дальше?

Мистер Холидей продолжил:

— Когда примерно через полчаса мы вернулись в гостиную, миссис Паркинсон заметила, что дверь в кабинет приоткрыта, и вошла туда. Я последовал за ней. В комнате царил беспорядок. Крышка бюро была открыта, а ящики выдвинуты. На полу валялись шкатулка, статуэтки и были разбросаны бумаги. Миссис Паркинсон схватилась за сердце, увидев это, и сказала, что в шкатулке хранились деньги.

— Сколько там было?

— По словам хозяйки — восемьсот фунтов.

— Да, немало. Мисс Энн как-то объяснила случившееся?

— Когда мы вошли, она всё еще лежала на кушетке, но уже была в сознании. Она сказала, что ничего не может сказать по поводу открытой двери в кабинет и исчезнувших денег. Мол, когда она очнулась, в комнату никто не входил, а что было до этого, она не знает. И, по-прежнему, твердила, что перед тем, как упасть в обморок, видела привидение.

— Кто был в доме, кроме хозяйки, кухарки, вас и ваших дочерей?

— Еще была горничная. Она всё время ходила туда-сюда, но старалась лишний раз не попадаться нам на глаза.

— Неужели, кроме кухарки и горничной, в доме больше нет слуг? — спросила миссис Брингли. — По-моему, кухарки и горничной для семьи врача недостаточно.

— У них есть еще мальчик на побегушках, но в тот вечер я его не видел.

— Мистер Холидей, расскажите мне о ваших дочерях и о женихе Энн.

— Томасу Паркинсону уже за тридцать, и он довольно хорош собой. У него приятные манеры, и неплохая врачебная практика. Кроме заработка, у мистера Паркинсона имеется некоторый капитал, а недавно он получил небольшое наследство от дальнего родственника... Бетти недавно исполнилось двадцать восемь, а Энн скоро будет  двадцать два. Моя старшая дочь не может похвастаться внешностью, а вот младшей повезло —  она просто красавица. У Энн всегда было много поклонников, но она не торопилась замуж — всё выбирала подходящего жениха. Однажды она отказала вполне приличному парню только потому, что тот пропускал воскресные службы, а вскоре после этого обручилась с мистером Паркинсоном.

— Какое у нее приданое? — спросила вдова.

— Две тысячи фунтов! — с гордостью ответил мужчина.

— А у ее сестры?

— У Бетти нет ничего. Видите ли, после смерти жены я решил больше не жениться, а в доме нужна хозяйка. В общем, я решил, что приданое Бетти ни к чему — до приданого всегда найдутся охочие, и потом неизвестно как у Бетти  всё сложится. А так у нее есть крыша над головой и всё необходимое. Когда меня не станет, она поселится у кого-нибудь из братьев, и я могу быть спокоен. С ее внешностью лучше быть осторожным, чем сожалеть. Вот Энн — другое дело! Она очаровательна, хотя порой и капризна. К тому же, она умеет ладить с мужчинами. Поверьте, мэм, она не могла взять эти деньги!

— Продолжайте, мистер Холидей.

— Энн исчезла спустя день после того как мы ходили к Паркинсонам, в прошлый вторник. А накануне, в понедельник, мы узнали, что в замке открытого бюро нашли сломанную шпильку, а у Энн, когда мы вернулись в гостиную, были не в порядке волосы, и ей пришлось попросить у хозяйки гребень... Утром во вторник мальчишка Паркинсонов принес нам письмо, и мы узнали, что жених расторгает помолвку с Энн. Она сильно расстроилась. Сказала, что сходит в булочную и не вернулась. Наверное, решила на время скрыться. Это ведь нелегко, когда тебя подозревают в краже да еще и бросают! Я волнуюсь, как бы с ней чего не случилось... Мэм! Под угрозой не только репутация моей дочери... За последние дни в наше похоронное бюро обратилось всего два клиента. Если так пойдет и дальше, мы разоримся. Кроме этого, миссис Паркинсон требует от меня денежную компенсацию. Говорит, что если я отдам ей 800 фунтов, она всё уладит с полицией. Но если я соглашусь, все подумают, что Энн и правда воровка.

— Может, вам обратиться в детективное агентство, мистер Холидей?

— Я туда уже обращался, мэм, и это ничего не дало. Ознакомившись с делом, они извинились и сказали, что это не совсем их профиль.

— У вас есть догадки, где может быть ваша дочь?

— Нет.

— Что ж, если хотите, я могу встретиться с мисс Бетти, Паркинсонами и их слугами, а также осмотреть дом. Вы можете это мне устроить?

— С Бетти вы можете встретиться в любое время, а что касается Паркинсонов, то они решили переехать в более престижный район и разместили в газете объявление о продаже дома. Вы можете встретиться с ними. мэм, под предлогом, что интересуетесь покупкой их дома.

— Отлично, мистер Холидей! Скажите, в какое детективное агентство вы обращались?..

***

Спустя два дня, переговорив с теми, кто ее интересовал, миссис Брингли поехала в детективное агентство, некоторое время занимавшееся расследованием дела Энн Холидей.

По дороге, сидя в карете рядом с Розамундой, вдова думала об исчезнувшей девушке, фотографию которой она видела в доме, где та жила, и о людях, которые ее окружали. Получалось, что некоторые из них вполне могли быть в обиде на нее.

Взять хотя бы старшую сестру Энн — Бетти. Та всегда заботилась о других, но ее мало ценили. Мистер Холидей считал само собой разумеющимся, что старшая дочь никогда не выйдет замуж, в то время как младшая, конечно же, заведет семью. Отец с удовольствием исполнял все прихоти и капризы Энн, пользовавшейся успехом у мужчин, и снисходительно относился к Бетти, у которой не было поклонников из-за того, что она не имела ни приданого, ни красоты Энн. Разве справедливо, что отец заботился об одной дочери, а желания второй для него ничего не значили?! Не испытывала ли Бетти зависть по отношению к младшей сестре?

Что касается матери жениха Энн, миссис Паркинсон, то, возможно, она мечтала о более выгодной партии для сына. Возможно, будущая невестка с независимым и строптивым нравом ей не слишком нравилась, и женщина всеми силами пыталась помешать браку сына с Энн.

Томас Паркинсон, наверное, Энн любил, хотя она была избалованной и капризной. А что, если он ее к кому-то приревновал?.. Хотя накануне кражи мистер Паркинсон и уехал к пациенту, он тоже может быть как-то причастен к случившемуся.

Слуги Паркинсонов не горели желанием что-либо рассказывать, вероятно, опасаясь, что их тоже начнут подозревать. Кухарку и горничную вполне устраивало, что полиция считает виновной не их, а Энн.

Кухарка, соблазненная фунтовой купюрой, в ответ на вопросы миссис Брингли пробормотала что-то невнятное, а немолодая, болезненного вида, горничная вообще отказалась разговаривать, сказав, что ей ничего не известно. Лишь мальчишка-слуга охотно ответил на все вопросы вдовы, хотя в тот злополучный вечер его дома не было. Правда, мальчик попросил за это десять шиллингов.

От него-то вдова и узнала, что кухарка немного не в себе после смерти мужа, и с ней бесполезно разговаривать. Что горничная очень хорошая и добрая женщина, но огорчена тем, что хозяйка отказывается взять ее в новый дом, решив нанять вместо нее более молодую и расторопную служанку. Что Паркинсоны два месяца тому назад получили наследство, и поэтому решили переехать в другой район. Рассказал мальчишка и о себе — оказалось, что он круглый сирота, и получает два пенса в день, в то время слуги его возраста в других домах получают ежедневно по пять пенсов. Когда миссис Брингли спросила: «Почему же ты, Стив, не найдешь себе других хозяев?», услышала в ответ: «Потому что я кузен мистера Томаса, и он обещал со временем позаботиться обо мне».

У всех этих людей хватало собственных проблем, и их не так уж интересовала судьба красивой и самоуверенной девушки, которую полиция подозревала в краже.

Кроме них, имелся еще отвергнутый жених девушки, легкомысленно относившийся к воскресным службам, а также привидение, которого, почему-то, в отличие от сестры, не видела Бетти.

«Разумеется, кто-то из сестер Холидей лжет», — размышляла миссис Брингли, подъезжая к зданию, в котором размещалось детективное агентство мистера Уильяма Доу.



Владелец детективного агентства оказался добродушным усатым господином с прекрасными манерами. Судя по всему, он умел не только нравиться клиентам, но и вызывать у них доверие. Однако на миссис Брингли его обаяние и шарм подействовали не сразу — она привыкла оценивать людей по уму, порядочности и некоторым другим критериям.

Она сказала детективу, что принимает участие в судьбе Энн Холидей, которую подозревают в краже и спросила, что ему об этом известно. Уильям Доу ответил, что, в основном, его контора занимается бракоразводными делами, а кражи расследует лишь время от времени. Что касается дела Энн Холидей, отец которой к нему обращался, то оно показалось ему слишком очевидным, и поэтому он, как порядочный человек, спустя несколько дней вернул клиенту половину полученного аванса.

«Если бы не сломанная шпилька в замке бюро и не растрепанная прическа девушки, подозрение, конечно, пало бы на кого-то из слуг или, может, неизвестного грабителя, а так… — Уильям Доу широко развел руками и, немного помолчав, добавил: — Тем более, что вскоре после этого мисс Энн Холидей исчезла.

Миссис Брингли удалось узнать от детектива и кое-что интересное. Оказалось, что у горничной Паркинсонов имелся младший брат, которого не так давно застрелили во время ограбления пустого особняка, и что этот брат иногда наведывался в гости к сестре. Узнала вдова и о том, что мать сестер Холидей умерла в больнице для душевнобольных, а мальчишка-слуга действительно родственник Паркинсонов. И что дом, который те решили продать, два года тому назад принадлежал родителям этого мальчика, скончавшимся от дифтерии.

— Мистер Доу, предлагаю вам объединить наши усилия, — сказала миссис Брингли, выслушав детектива. — Нужно разобраться в этом деле. Помните цитату из Жана Мольера?! Тот, кто хочет обвинять, не вправе торопиться. Думаю, что это сотрудничество окажется полезным не только мне, но и вам. В случае успешного раскрытия дела, я обещаю вам двойной гонорар и поддержку. У меня достаточно много знакомых, а вам, как я понимаю, нужны платежеспособные клиенты.

Владелец детективного агентства охотно согласился на предложение вдовы.



После этого миссис Брингли поехала к Холидеям. Оставив компаньонку и лакея дожидаться ее возле кареты, вдова вошла в дом.

Увидев гостью, Бетти побледнела и сообщила, что отца нет дома, и что он будет не скоро.

— Это даже лучше, — ответила миссис Брингли. — Я приехала, чтобы еще раз поговорить с вами, мисс Холидей. Я хочу знать, видели вы привидение, когда были у Паркинсонов, или нет.

Девушка молчала, низко опустив голову.

Вдова продолжила:

— Мисс, я знаю, что отец противится вашему замужеству, хотя в вашей семье достаточно средств, чтобы обеспечить вас хорошим приданым. Скажите, это связано с тем, что ваша мать умерла в некой специализированной клинике, где вам не хотелось бы оказаться?

Бетти закрыла лицо руками и зарыдала.

— Значит, это так, — произнесла миссис Брингли. — Вы слишком впечатлительны и ранимы, мисс Холидей. Ваши родственники противятся вашему замужеству, наверное, потому, что опасаются за ваше душевное здоровье. Скажите, мисс, для этого есть основания?

— Да, — ответила, всхлипывая, девушка. — Несколько раз я видела у нас в доме привидение… как когда-то покойная мама… Это было два года тому назад... После этого отец и сказал, что мне не стоит выходить замуж.

— Значит, раньше ваш отец был не против, чтобы вы вышли замуж и собирался дать вам приданое?

— Да, тысячу фунтов, как и Энн... Потом я услышала, как сестра однажды сказала подруге, что несколько раз специально напугала меня, закутавшись в простыню. Ей хотелось получить и мои деньги. Как видите, она своего добилась — отец теперь считает, что я схожу с ума, как мама.

— Вы пробовали поговорить с сестрой?

— Да... Только Энн сделала удивленные глаза и сказала, что никогда не разыгрывала меня. И что привидения, которых я видела на лестнице, — плод моей болезненной фантазии.

— Вы говорили об этом отцу?

— Пыталась, но он не стал меня слушать. Он меня никогда не слушает!

— Понятно, — произнесла миссис Брингли, участливо глядя на девушку, и спросила: — Скажите, мисс, вы ведь хотите выйти замуж?

— Да, — ответила та, — очень! Мне жаль, что так вышло с Энн. Я ведь решила тогда, что она снова решила меня зачем-то разыграть, или что, возможно, мы обе тронулись умом. Перед тем, как появилось привидение, мы разговаривали о духах. Я не хочу в клинику, где была мама! Там — ужасно!

— Значит, привидение всё же было, — задумчиво произнесла миссис Брингли и, помолчав, добавила: — Мисс, я имею некоторое влияние на вашего отца и хочу вам помочь. По-моему, несправедливо, что такая замечательная девушка, как вы, не имеет средств и вынуждена зависеть от других.

Бетти подняла голову, робко посмотрела на гостью и спросила:

— Правда? Вы обещаете?

— Да, мисс.

— Хорошо, спрашивайте.

— Расскажите мне о привидении в доме Паркинсонов.

— Некоторое время оно стояло в проеме двери, ведущей в холл, а потом убежало. Оно было похоже на те, что я видела у нас дома.

— Как зовут человека, которому отказала ваша сестра перед тем, как обручилась с мистером Паркинсоном? И где его можно найти?

— Его зовут Джо Лонгман. Он работает в бакалейной лавке своего отца. Это недалеко отсюда.



***

— Мисс Холидей не брала 800 фунтов, — сказала миссис Брингли, глядя на людей, собравшихся в гостиной у Паркинсонов.

— У вас что, есть доказательства? — спросила хозяйка.

Миссис Брингли посмотрела на Уильяма Доу.

Детектив откашлялся. Паркинсоны, их слуги,  Бетти, ее отец и полицейские затаили дыхание.

— Судя по всему, — произнес Уильям, — пропавшие восемьсот фунтов находятся в тайнике — в спальне миссис Паркинсон.

— Что?! — воскликнула хозяйка. — Это — невозможно! Я впервые слышу о каком-то тайнике!

От возмущения на лице у женщины выступили красные пятна.

— Это можно проверить, — ответил Уильям Доу, после чего вопросительно посмотрел на полицейского инспектора.

— Приступайте, — сказал тот.



Тайник обнаружили в стене над кроватью. В нем оказалось 780 фунтов стерлингов. Миссис Паркинсон, увидев деньги, побледнела и лишилась чувств, а ее сын стал мрачнее тучи.

Полицейские были удивлены.

— Может, вы объясните, мистер Доу, как узнали о тайнике и деньгах? — спросил полицейский инспектор детектива.

— Эта полностью заслуга миссис Брингли, — с легкой улыбкой ответил тот. — Я лишь собрал некоторые сведения, а потом следовал инструкциям этой почтенной леди.

— А она как узнала?..

— По словам миссис Брингли к ней явился во сне дух прежней хозяйки этого дома и рассказал, где следует искать пропажу. Надеюсь, инспектор, вы больше не подозреваете в краже мисс Энн Холидей?

— Нет, конечно. Понятно, что она не могла знать о тайнике. Но скажите, мистер Доу, кто всё-таки взял деньги?

— Вероятно, привидение, которое видела мисс Холидей.

— Вы говорите это серьезно?!

— Да, инспектор, вполне. Деньги взяло из бюро и положило в тайник привидение. Лично я склоняюсь к мысли, это был дух прежней хозяйки дома. Ей могло не понравиться, что ее сына превратили в слугу.

— Мистер Доу, вы что, смеетесь надо мной?

— Ну что вы, инспектор, вовсе нет. Я говорю вполне серьезно. Поймите, в этом деле недостаточно улик, чтобы обвинить, кого бы то ни было. Уверен, что точно так посчитает и суд. Если потусторонние силы не причастны к краже, то кто тогда?!

***

Спустя несколько дней, вернувшись из клуба, Чарльз Брингли направился в гостиную, где, как ему сказал дворецкий, находилась хозяйка вместе с компаньонкой, мисс Джулией и каким-то мальчиком.

О мальчике дворецкий ничего не знал, и Чарльз решил расспросить о нем матушку.



Увидев сына, женщина встала с дивана и сказала, что им нужно поговорить, и что сделать это будет лучше в кабинете, с глазу на глаз. Бросив пламенный взгляд на Джулию, не сводившую с него глаз, Чарльз последовал за матерью.



Когда они оказались в кабинете, Чарльз спросил:

— Что происходит, матушка? Я слышал, что благодаря вам, вернее, духу некой женщины, явившейся вам во сне, один частный детектив посрамил Скотланд-Ярд, избавив невинную девушку от несправедливых обвинений в краже. Как вам удалось разобраться в этом деле?! И что за юный джентльмен находится сейчас в нашей гостиной?

Женщина с едва заметной улыбкой посмотрела на сына.

— Чарльз, дорогой, даже не знаю, что тебе на это ответить… Мне помогло само провидение. А юный джентльмен, которого ты видел в гостиной, пока поживет у нас. Я хочу подыскать ему хорошую школу — он мечтает о профессии учителя.

— Где вы его нашли, матушка?

— Чарльз, это совсем неважно! Он напоминает мне тебя в детстве. К слову, я давно мечтаю о внуках, а ты никак не женишься.

— Что ж, в ближайшее время я подумаю о женитьбе. Кстати, что стало с девушкой, которую обвинили в краже? Почему она исчезла? Ее уже нашли?

— Да, нашли. С ней всё в порядке. По дороге в булочную она встретила своего прежнего жениха, и они помирились. В тот же день он отвез ее на ферму к своим родственникам.



Поздно ночью, поцеловав крепко спящего Стивена, миссис Брингли вернулась к себе в комнату и легла в кровать.

Слабый свет газовой лампы освещал лишь небольшую часть спальни, а дальше всё тонуло в загадочном ночном мраке.

Женщина долго не могла уснуть, но решила не принимать снотворное. Зачем, если у нее такое замечательное настроение, благодаря одной чудесной маленькой тайне?

Даже Чарльзу не нужно знать правду о том, что произошло в доме Паркинсонов в тот день, когда там произошла кража.

Миссис Брингли стала припоминать свою вторую встречу с маленьким Стивеном. Она сказала ему, что хочет взять Молли к себе и позаботиться о ней.



...Стивен всего лишь хотел помочь немолодой, замученной тяжелой работой и многочисленными придирками хозяйки, женщине, которая всегда была добра к нему. Молли долгое время работала у его покойных родителей, и когда миссис Паркинсон сказала, что не возьмет ее в новый дом, Стивену это показалось несправедливым. Ему тоже не хотелось никуда переезжать, ведь он жил там, где родился, и где всё напоминало ему о родителях. Он думал, что если у родственников не хватит денег на покупку нового дом, они останутся в старом, и Молли не придется искать работу.

Поэтому-то он и решил взять деньги, хранившиеся в запертом бюро… К Молли иногда приходил ее брат. Он не только поддержал Стивена морально, узнав о его плане, но и помог мальчику сделать дубликаты нужных ключей. Кроме того, он пообещал ему свою дружбу и поддержку, но вдруг исчез. Мальчик не знал, что думать. Когда миссис Паркинсон сказала, что нашла подходящий дом, и нужно поскорее продать старый, Стивен решил немедленно действовать.

В тот день, когда к Паркинсонам должны были прийти на ужин мистер Холидей и его дочери, Стивен хотел отпроситься еще утром, а позже незаметно вернуться и пробраться в кабинет. Он сказал миссис Паркинсон, что хочет пойти на день рождения к приятелю, но родственница отпустила его только вечером, незадолго до прихода гостей.

Стивен ушел, а потом, как и задумывал, потихоньку вернулся, открыв входную дверь ключом. Сделать это было совсем не сложно — к этому времени уже стемнело, а комнаты в доме были плохо освещены. Мальчик хотел свалить кражу на мифического грабителя, но горничная Молли, которой он так хотел помочь, всё время ходила по холлу, и Стивен никак не мог выбрать подходящий момент.

У мальчика появилась идея — он решил напугать кухарку и остальных и под шумок пробраться в кабинет. Дохлых крыс со спутанными хвостами Стивен раздобыл случайно накануне вечером, хотел показать их приятелям, а простыню взял в шкафу.

Когда миссис Паркинсон с сыном и мистером Холидеем, услышав истошный крик кухарки, бросились в подвал, Стивен набросил на себя простынь и заглянул в тускло освещенную гостиную, где остались две гостьи. Энн сильно испугалась, увидев его, и некоторое время не могла прийти в себя. После того, как ее уложили в гостиной на кушетку и оставили одну, Стивен спокойно вошел в кабинет. Открыв дубликатом ключа бюро, мальчик взял деньги, но у него вдруг мелькнула мысль, что в краже могут обвинить Молли, ведь хозяйка и гости ее почти не видели. Они могли решить, что кражу совершила именно она. Поэтому он вынул из прически гостьи, с закрытыми глазами лежавшей на кушетке, шпильку и сунул ее в замок бюро, специально сломав, а также устроил в кабинете небольшой беспорядок.

Деньги Стивен спрятал в известном одному ему тайнике. Из восьмисот фунтов мальчик взял двадцать, решив, что если Молли всё же выгонят, он отдаст их ей.

Продолжая думать о девятилетнем Стивене, миссис Брингли незаметно уснула.

Ей приснились Келвин Холидей, Энн, Молли и Паркинсоны. Уильям Доу, Бетти и Джулия.

Молли смотрела на нее со слезами благодарности на глазах. Бетти счастливо улыбалась и благодарила за то, что отец и братья, наконец, выделили ей приданое; а Джулия, стоя возле церкви в подвенечном наряде, всматривалась вдаль, словно кого-то ждала.

Потом миссис Брингли увидела Стивена и маленького Чарльза. Мальчишки гонялись друг за другом по поляне с высокой изумрудной травой. В синем небе ярко светило солнце, а в прозрачном, кристально чистом, воздухе порхали бабочки, и плыл колокольный звон.