Сонет 60

Джеймс Гудвин -Волшебник
Как волны, набегая чередой,
К земле стремятся, так ряды минут,
Сменяя предыдущие собой,
Вперёд упорно к гибели ведут:

Едва рождённый смертью обручён
Со временем, и в зрелости своей
Он дряхлостью безжалостной ведом
К концу счастливых и весенних дней.

Иссушит время юности цвета,
Морщинами испортив красоту;
Питаясь лучшим в жизни, пустота
Косой сравняет зло и доброту.

Но будет жить в бессмертии строки
Твоя краса годам всем вопреки.


Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.

Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked elipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.

Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:

And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.



www.sonetws.com
11.05.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Jon Whitcomb