Депеша, спешить и опешить. Охота на слова

Александр Ерошкин
У создателя «Книги джунглей» английского писателя, поэта и новеллиста Редьярда Киплинга (англ. Sir Joseph Rudyard Kipling — /;r;dj;rd ;k;pl;;/; 30 декабря 1865, Бомбей — 18 января 1936, Лондон) есть стихотворение-заповедь «Если…», написанное более 100 лет назад, в 1910 году, но актуально во все времена, поскольку в нём призыв стать человеком. Вот оно в переводе Самуила Маршака:


О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, -

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновлять свой труд, -

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь, сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "держись!" -

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье,
И более того, ты - человек!

Всё стихотворение  (а я взял его из четырёхтомника С.Я. Маршака, Гослитиздат, М. 1959, когда к языку относились очень серьёзно) – это одно предложение, все четыре строфы, его можно было использовать в старших классах для синтаксического разбора.

Вариант Р.Киплинга я взял с сайта стихи.ру:
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise.

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn out tools.

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!

У этого текста четыре предложения, по количеству строф. У переводчика задача была сложнее. Он с нею справился, создав одно большое предложение.
А главная мысль – не спешить, действовать обдуманно, не поддаваться ложным желаниям, всегда быть самим собой и не преклоняться перед властью: Or walk with Kings - nor lose the common touch – гуляешь с королём – сохраняй своё достоинство, не спеши унижаться перед силой.
В заголовке три слова, французское и два русских, но у них общий корень. Добавлю больше: в немецком языке есть существительное среднего рода Pech, означающее неудачу, неразбериху, невезение. Er hat Pech – ему не везёт, у него неудача.

Депеша (франц. D;p;che, от d;p;cher — спешить) — первоначально так называлось письмо, посылаемое с курьером в экстренном случае, особенно же письмо дипломатическое (отсюда учреждение, ведавшее внешние сношения во Франции, учрежденное Людвиком XIV и существовавшее еще во время первой республики, называлось Советом депеш). С изобретением телеграфа всякое сообщение, передаваемое путем электричества, хотя бы и между частными лицами, получило название Д. На дипломатическом языке Д. называются сообщения, которыми обмениваются министр иностр. дел и подчиненные ему послы, аккредитованные при иностранных дворах. Получив Д., посол вручает копию с нее м-ру иностр. дел того государства, при котором он аккредитован, а последний отвечает Д. послу, состоящему при том государстве, от которого сообщение получено. Иногда посол ограничивается тем, что прочитывает министру полученную им Д., не оставляя копии; но тогда министр может подобное сообщение оставить без ответа. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

Википедия просто переписала то, что было в словаре  Брокгауза и Ефрона.

ОПЕ;ШИТЬ, опешу, опешишь, совер. (разг.). Прийти в  замешательство от неожиданности, удивления или испуга. «Опешил бедный  мой Степан.»  Крылов. «Опешил от радости,  совсем  опешил!»  Чехов.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.

Корень тоже ПЕШ(Х), что и в словах СПЕШИТЬ, ДЕПЕША или ПЕШКА, ПЕХОТА или ПЕШКОМ, УСПЕХ или УСПЕШНОСТЬ. Конечно, логика нарушается, когда телеграфное сообщение или пакет пневмопочты назван депешей, связанной с пешей доставкой. Но тут вступает в свои права традиция.
 
Смотрим словарь Владимира Даля, в корне буква ЯТЬ.
ОПЕШАТЬ сев. и вост. или опешеть, произн. опешить; стать пешим, лишиться лошади и идти пешком, пеши. В зиму на 1829 год, конница наша в Турции вся опешала. || ино говор. вм. устать от бегу, ходу, идти потише, едва ноги таскать. Лошадь что-то опешала, притупела. || *Стать в тупик, недоумевать или растеряться, не спознаться, не спохватиться; || испугаться, оробеть и потеряться. Опешал, словно столбняк нашел.
|| Опешать лодку, мережку, новг. олон. околоть пешнею лед, вырубить изо льду. (В этих словах в корне Е).
Опешиться (хотя опешить кого неупотр.), слезть с коней, идти пешим.

Что касается происхождения слова опешить, то этимологический словарь Г.А. Крылова относит его к древнерусским образованиям от глагола пъшити. Буквально — «стать пешим, стащить с коня». Естественно, кого стащили с коня, тот неудачник. Видимо, немецкое Pech тоже связано с пешими, то есть с лишившимися коня.

Опе;шить. В древнерусском языке глагол этот имел прямое значение: из конного стать пешим, потерять коня в бою. Со временем он стал употребляться в переносном смысле: растеряться, точно конник, упавший с седла. Теперь мы только с этим употреблением и имеем дело.  Этимологический онлайн-словарь Л. В. Успенского

А на посошок пару стихов о спешке из глобальной сети.

Всю жизнь торопимся, спешим,
Успеть куда-то всё мечтаем.
Средь бестолковой суеты
О близких часто забываем.

Все заняты своим трудом,
А стрелки мчат неумолимо,
Забот насущных полон дом,
Потоком времени гонимы.


Найдите миг средь бела дня,
Чтобы родным лишь позвонить,
Спросить банально -"Как дела?",
Ведь "завтра" может и не быть...
Елена Бычкова

Проклятье века — это спешка

Проклятье века — это спешка,
и человек, стирая пот,
по жизни мечется, как пешка,
попав затравленно в цейтнот.

Поспешно пьют, поспешно любят,
и опускается душа.
Поспешно бьют, поспешно губят,
а после каются, спеша.

Но ты хотя б однажды в мире,
когда он спит или кипит,
остановись, как лошадь в мыле,
почуяв пропасть у копыт.

Остановись на полдороге,
доверься небу, как судье,
подумай — если не о боге —
хотя бы просто о себе.

Под шелест листьев обветшалых,
под паровозный хриплый крик
пойми: забегавшийся — жалок,
остановившийся — велик.

Пыль суеты сует сметая,
ты вспомни вечность наконец,
и нерешительность святая
вольется в ноги, как свинец.

Есть в нерешительности сила,
когда по ложному пути
вперед на ложные светила
ты не решаешься идти.

Топча, как листья, чьи-то лица,
остановись! Ты слеп, как Вий.
И самый шанс остановиться
безумством спешки не убий.

Когда шагаешь к цели бойко,
как по ступеням, по телам,
остановись, забывший бога,—
ты по себе шагаешь сам!

Когда тебя толкает злоба
к забвенью собственной души,
к бесчестью выстрела и слова,
не поспеши, не соверши!

Остановись, идя вслепую,
О, население Земли!
Замри, летя из кольта, пуля,
и бомба в воздухе, замри!

О, человек, чье имя свято,
подняв глаза с молитвой ввысь,
среди распада и разврата
остановись, остановись!

Евгений Евтушенко