Кардуччи Сан-Мартино

Ольга Славянка
Джозуэ Кардуччи  (1835-1907)
(Нобелевская премия по литературе 1906г.)

У итальянских стихов нет силлабо-тонической структуры.
В оригинале не рифмуются первые строки четверостиший, рифмуются вторые и третьи строки, также рифмуются четвертые строки подряд идущих четверостиший.

На мой взгляд, это стихотворение о смерти. Бездушию мертвой природы противопоставляется тепло жизни, черные птицы - это символ предвестников смерти, роль которой выполняет ночь. А охотник фигурирует, ибо призвание охотников ловить птиц, но это в данном случае невозможно, поэтому он и свистит.


САН-МАРТИНО

Туман ползет по склонам
Холмов; бушует море
Под яростным напором
Мистраля* и седеет.

По улочкам поселка
Из забродивших чанов
Вин терпкие дурманы
Плывут – весельем веет.

Трещат дрова в каминах,
И вертела шипят.
С крыльца охотник взгляд,
Свистя, вверх обращает:

Средь облаков багровых,
Как дум угрюмых рой,
Черны, - иль в мир иной?
В ночь птицы улетают.

*Северно-западный ветер.

Оригинал:

San Martino
La nebbia a gl’irti colli
Piovigginando sale,
E sotto il maestrale
Urla e biancheggia il mar;

Ma per le vie del borgo
Dal ribollir de’ tini
Va l’aspro odor de i vini
L’anime a rallegrar.

Gira su’ ceppi accesi
Lo spiedo scoppiettando:
Sta il cacciator fischiando
Sull’uscio a rimirar

Tra le rossastre nubi
Stormi d’uccelli neri,
Com’esuli pensieri,
Nel vespero migrar.
Giosu; Carducci

Подстрочный  перевод:

Сан-Марино

Облака по взъерошенным холмам,
Поднимаются, морося.
А под мистралем
Завывает и седеет море.

Но по улицам городка
Из забродивших чанов
Разносится терпкий запах вин,
Веселя душу.

Вращается над горящими поленьями
Вертел, потрескивая.
Свистя, стоит охотник
На крыльце и пристально наблюдает

Как средь багровых облаков
Стаи черных птиц
Как угрюмые мысли
Летят в вечер.


****

Ниже переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете (я не нашла никакого варианта оригинала, где бы фигурировали калина и муравьи – непонятно, откуда они появились в одном из переводов). Кстати, вино нельзя кипятить. Почему из двух значений глагола («кипятить» и «забродить») переводчики ниже выбрали значение «кипятить», я не знаю.

https://mary-hr5.livejournal.com/1902016.html

Перевод Е. Солоновича

Сан-Мартино

Белый туман крадется
Вверх по холмам зелёным;
Под ветерком солёным
Шумное море бурлит;

А по всему предместью
От молодой калины
Запах разносится винный,
Души людей веселит.

Спешат муравьи куда-то
В травах, по бурелому;
Вышел охотник из дому,
В темное небо глядит, —

Там в облаках лиловых
Птиц караван угрюмый,
Точно скитальца думы,
В темную ночь летит.


****

http://rulibs.com/ru_zar/poetry/antologiya/5/j250.html

САН-МАРТИНО
Перевод А. Архипова

Туман плывет над седыми
Взъерошенными холмами,
Мистраль воюет с волнами,
И пенное море ревет,

А в маленьком городишке
Народ веселится чинный,
Удушливый запах винный
Дурманит и в голову бьет.

Со скрипом вращается вертел,
Под ним догорает колода,
Охотник стоит у входа
И словно кого-то ждет,

Глядит он, как в небе багровом
Птиц стаи кружатся темных,
Как мыслей тяжких, бездомных
Блуждающий хоровод.

***
https://www.stihi.ru/2018/07/20/5878

Перевод Оли Комаровой

День святого Мартина

Туманное предгорье
Затягивает морось,
Внизу белеет море,
Вздыхает и бурлит,

А городок напоен
Благоуханьем пряным,
Вино вскипает в чанах
И сердце веселит.

Шипит, румянясь, мясо,
Дрова пылают в печке,
Охотник на крылечке
Задумчиво глядит,

Как в облаках багряных
Кружит воронья стая,
И мысль его, блуждая,
За стаей в ночь летит.


***
Перевод с сайта (непонятно, кто автор)

https://vare4ka70.livejournal.com/145440.html


Сан Мартино

Ползет туман моросящий
Вверх по холмам колючим.
Море под северным ветром
Пенится и ревет.
А дома, по улочках тесным
Пряный, веселый, терпкий
Вина кипящего сладкий и
Бодрый запах плывет
Жарится мясо в камине,
Трещит на углях горячих.
Охотник стоит на пороге,
На небо бросая взгляд.
А там, среди туч багровых
Стаи птиц перелетных,
Словно мрачные мысли
Прочь улетают в закат.