Сонет 148

Джеймс Гудвин -Волшебник
Увы! Глаза испортила любовь,
И я теперь всё вижу так неверно,
Что, потеряв над разумом контроль,
Мне не по силам мыслить достоверно.

Мои глаза красивой видят ложь;
А мир считает, что я шут незрячий
И в страсти на безумного похож,
Кто думает и чувствует иначе.

Но могут ли быть ясными глаза,
Которые измучены слезами?
Ведь даже солнце слепнет в небесах,
Когда закрыто мраком и дождями.

Любовь коварна: слёзы ей нужны,
Чтоб скрыть от глаз всю грязь своей вины.


O, me, what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?

If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's "No".

How can it? O, how can Love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.

O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.



www.sonetws.com
29.04.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Ольга Минабудтинова