Седьмая жизнь

Писной Андрей
" Семь раз сначала, столько же с конца
                И кровь на складках юбки Жозефины
                Читал когда-то у Дюма-отца
                На гвоздь истории я вешаю картины!"


***
Кот бил хвостом, по вздувшимся бокам.
И дурно пел, затягивая ноты,
Смотрел на догоравший Нотр-Дам,
И вспоминал... убийство гугенотов.

Седьмую жизнь - трёхцветный доживал,
Из девяти, отведенных кошачьих.
Убежищем служил ему подвал
С ним вместе жил диковинный башмачник.

Какой-то странный русский эмигрант,
Как персонаж старинной желтой книги.
Он всё вязал коту на шею бант,
И восклицал:“Французские интриги!”

Просил кота, мой милый расскажи,-
Хоть что-нибудь из прошлых семи жизней!
Хотя бы крохи, сны и миражи
Мне profiterole на последней тризне.

Кот помнил миску Жюля-палача,
Бобовую чесночную похлёбку
И помнил как орал тот сгоряча
На чёрную служанку, эфиопку.

Как отражалось брошенное "Хэээк!!"
В ажурных арках старого Парижа
И топора начищенного блеск
И голос сиплый : "Голову пониже."

И чёрные зловещие кресты
На серых башнях движущихся танков
Да скошенные странные хребты
Толпы бредущей в робах арестантских

И рвущихся на ”мясо“кобелей
Гортанный клекот чуждого наречья
Таблички на груди " А я - еврей!"
И за спину сведённые предплечья

С тигриным рыком кот рванулся в бой
Когтями полосуя добермана
Поплыл над Нотр-Дамом жуткий вой
И кровь лилась... за рай обетованный.

Сгоревший шпиль. Над ним кружится шмель.
Трёхцветный кот зализывает раны.
Какой-то призрак - требует шинель,
У дамы яркой в жёлтом сарафане.






***
Во французском языке изначально слово «profitrole» означало небольшое денежное вознаграждение, ценное приобретение (ср. «Мелочь, а приятно»). Позднее этим словом стали называть маленькие, но, по общему мнению, очень вкусные пирожные.

Башмачник и призрак требующий шинель - игра слов, аллюзия отсылающая к Акакий Акакиевичу.