У мавзолея Ленина. К. И. Галчинский

Валентин Валевский
(польский оригинальный текст см. под переводом)

«Przed mauzoleum Lenina», Konstanty Ildefons Galczynski

      У мавзолея Ленина*
(Перед мавзолеем Ленина)

       перевод с польского

Этот день вижу снова и снова,
не забуду о нем ни за что.
Дул в лицо резкий ветер сурово,
снег на Красной Площади шел.

Помню, солнца багрянец закатный
Мавзолей жег лучами тогда,
где моя после грешных скитаний
наконец-то ступила нога.

Сколько жалобных нот в горнах Леты!
Умер тот, что испытывал рок,
тот, что сдвинул весь центр планеты
пролетарской волной на Восток.

Клятву дам, что все слабости — вон,
в луч перо обращу против тени.
В новом веке два слога всего:
ЛЕНИН.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*         в польском оригинале заголовок следующий:
«Przed mauzoleum Lenina» —
«Перед мавзолеем Ленина»

В эпоху СССР советская патриотическая поэзия не
обходилась без шаблонов. Мне это хорошо известно,
т. к. я публиковался в советской газете «Ленинец» в
период с 1985 по 1989 год. Шаблоны были образцом
для многих наших советских выразителей искусства:
поэтов, писателей и художников. В качестве примера
я могу вам привести титул одного из стихотворений:

«У мавзолея Ленина», Михаил Исаковский, см.:
https://m.rupoem.ru/poets/isakovskij/proxodit-noch-i

Напомню также об известной картине 1924 года
«У мавзолея Ленина» Исаака Бродского, ссылка:
https://regnum.ru/pictures/2361467/5.html

Эпоха социализма принесла с собой соцреализм, а
вместе с оным и устойчивые выражения и понятия,
незыблемо связанные с почитанием имени и образа
великого Ленина, как вождя, марксиста и создателя
первого в мире социалистического государства, что
нашло свое отражение и в языке.

В Советском Союзе наиболее из употребимых было
выражение «У мавзолея Ленина», а, вот например, в
Польской Народной Республике – «Przed mauzoleum
Lenina», что в переводе: «Перед мавзолеем Ленина».
Выражения полностью соответствуют друг другу и
обе их интерпретации названия являются верными.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

http://galczynski.kulturalna.com/a-6576.html
https://lsborkowski.com/pol/wiersz-o-leninie
https://wiersze.annet.pl/w,,13830

Konstanty Ildefons Galczynski (1905 — 1953)

        Przed mauzoleum Lenina

Ten dzien widze znowu i znowu –
ten dzien – nigdy nie zapomne o nim:
Wiatr surowy i rzeski dal
i snieg lezal na Placu Czerwonym.

Pamietam, ze zachodzilo slonce
nad Mauzoleum, po pieknym dniu.
Grzeszny czlowiek, po latach bladzen
wreszcie dotarlem tu.

Ilez by jeszcze trab, zalobnych nut!
Bo, ze umarl, to ciagle boli –
ten, ktory centrum globu przesunal na wschod.
ramieniem proletariackiej woli.

Przysiegam, juz nigdy nie bede slaby,
pioro w plomien przemienie i niech sie promieni.
Oto nowe stulecie. A tylko dwie sylaby
LENIN.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен рисунок художника Aleksandr Kalning
https://i.postimg.cc/xjb5RdXM/Aleksandr-Kalning.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110071304749