Параллельные не пересекаются

Андрей Яценко
Продолжение рассказа «Guten Tag! Господин Левин у аппарата»

Это весь рассказ? Или есть продолжение? Интересно чем история закончилась

Никому не предлагай того, никого не учи тому, чего прежде сам не исполнил на деле.
Преподобный Антоний Великий

Рассказ «Господин Левин у аппарата» закончился, казалось бы, тривиально. На следующий день Даниэль сообщил папе, что у учительницы по русскому языку русский язык так себе, слабоват и по произношению, и по грамотности. Что, можно поставить на этом точку? Не получается.

Представляется, что выбор профессии отражает внутренние интересы и способности человека. В детстве Сара Курицина (Sara Huhn) как каждый ребёнок думала о своём будущем, о том кем она хочет стать в будущем. У неё были способности к иностранным языкам, пусть не как у полиглота Дмитрия Петрова, но их хватало, чтобы получать хорошие оценки по иностранным языка. И русский язык и русская культура на нем выражаемая не отталкивали её. Она видела себя в своём будущем учительницей и именно русского языка, поэтому поступила в университет для получения профессии учителя. И если в школе к занятиям по русскому языку можно было бы относиться так себе: заниматься столько, чтобы хватало на хорошую оценку, но в рамках школьной программы и не больше. Однако уже в университете ты стремишься стать хорошим специалистом в своей области и занимаешься не на оценку и не за оценку, а для того, чтобы стать в своей профессии мастером, например как Юлия Шнайдер. Не правда ли?

Что это значит в нашем случае с Сарой Курициной? Она не только изучала педагогику, предмет обучающий обучению учащихся, но и сам русский язык и русскую литературу. Она долгие годы училась правильно и легко говорить по-русски. Если для того, чтобы научиться читать и писать по-русски живых носителей русского языка не нужно, можно обойтись книгами, фильмами, мультфильмами, то для того чтобы правильно и легко  говорить по-русски надо говорить по-русски с живыми носителями языка. Некоторые для этого даже женятся на русскоязычной девушке или выходят замуж за русскоязычного юношу. Или все вечера проводят вместе с бабушками на скамеечке, которые рады новому молодому собеседнику или молодой собеседнице и говорят с ними, говорят. Кто еще так внимательно выслушает стариков, посочувствует им? Словом человек выбравший путь становления как учителя русского языка должен прийти к такому результату, когда после окончания университета он сможет своей свободной и правильной речью показывать пример для детей достойный подражания. И каков результат? Так себе?

Однако, это не мешает ей учить иностранцев как совершенствоваться им в чужом для них языке. Иностранцы в отличие от фрау Курициной могут иметь слабые способности к иностранным языкам, но достаточные, чтобы приехать в Германию. А раньше евреи и родственники немцев поздних переселенцев вообще не сдавали экзамен на знание немецкого языка даже на уровень А1: моя твоя понимать. И приехали, и живут в Германии уже долгие годы.

Фрау Курицына запомнила форму: родители дома учат ребёнка говорить и через несколько лет ребенок начинает свободно и правильно говорить. На немецком языке. Фрау Курицына запомнила форму, но не поняла содержание, находящееся в этой форме. А ведь это содержание кажется одним очень простым и вызывает удивление, что другие этого не понимают.

Немецкие родители дома учат ребенка 16 часов каждый день немецкому языку: активно – заставляя его говорить правильно или пассивно – разговаривая друг с другом в присутствие ребёнка. Здесь хочется подчеркнуть, обратить внимание на важнейший момент – родители не просто разговаривают с ребенком, не обращая внимания на то, понимает он их или нет. Они исправляют ошибки ребенка в речи и стараются, чтобы речь ребенка соответствовала речи родителей, взрослых немцев, свободно разговаривающих на немецком языке.

Затем ребёнок идет в детский садик, где воспитательницы и дети разговаривают с ним тоже на немецком языке. Поэтому за 6 лет каждый немецкий ребёнок овладевает немецким языком и говорит на нем свободно и правильно (уточнение - для своего окружения). Затем ребёнок совершенствует свой язык в начальной, реальной или старшей школах, или гимназии. И вот он взрослый, взрослый немец и по сознанию, и в речи. И теперь уже он сам может учить своих детей как правильно говорить по-немецки.

А что же происходит в домах приехавших иностранцев. Да, у ни есть дом или квартира с четырьмя стенами. Но сам дом или его стены не обучают немецкому языку: ни активно, ни пассивно. Это только в сказках дома могут обладать волшебной силой. И переносить качества дома из сказки в реальную жизнь – это показывать, что научная революция прошла далеко мимо и даже краешком своим не задела: ни семью, ни школу, ни университет, ни общество.

Как и в немецких семьях обучают в семьях иностранцев детей их родители. И от их уровня владения немецким языком зависит, что они могут дать ребенку. Если у родителей начальный уровень владения немецким языком А1 или А2, то как они смогут помогать ребенку даже в начальной школе, где уровень немецкого языка С2? Вы думаете это шутка? Отнюдь нет.

Ребёнку дали книжку для дополнительного домашнего чтения о жизни индейцев. Рассказы об американских индейцах заменили в школах немецким детям немецкую литературу. И вот в одном из рассказов в тексте были пропущены некоторые слова, которые нужно было вставить. Папа, имеющий за плечами советское образование развивавшее смекалку и сообразительность, не смотря на свой уровень А1 в немецком языке полез в интернет и нашел там этот рассказ. Он был на сайте обучения немецкому языку в разделе уровень С2. А что такое уровень С2 владения немецкого языка? В объяснительной Европейского Союза к таблице уровней владения любого иностранного языка говорится, что это уровень не просто свободного владения иностранным языком и достаточный для обучения в университете, а уровень переводчиков, которые должны уметь точно переводить сказанное или написанное с одного языка на другой. Так вот в учебниках немецкого языка на уровень С2 в конце есть раздел – диалекты.

Жившие в России понимают под диалектами говоры, иное произнесение но знакомых слов. В Германии местные жители диалектами называют речь жителей деревень, а официально считается, что это разновидности но одного немецкого языка. Если это один язык, то берлинец должен понять баварца или северянина с плат-дойчем. Ага, сейчас! Это в России москвич понимает архангелогородца или жителя Владивостока, а в Германии нет, не понимают они друг друга. Поэтому в Саксонии и был создан в конце XVIII века литературный немецкий язык, эталонным произношением которого является нижненемецкое, т.е. на севере Германии. Тысячу лет на территории Германии существовали независимые немецкие государства и кто мог правителям этих государств указывать как правильно и как не правильно говорить? Поэтому тысячу лет самостоятельно развивались немецкие языки: баварский, саксонский, плат-дойч, прусский, кёльшь и т.д. И только в 1870 году железный канцлер Отто фон Бисмарк объединил часть немецких государств в Германскую империю. Империю, а не унитарное государство, поэтому земли сохраняли большие права и самостоятельность в решении местных вопросов. А образование относилось именно к местным вопросам. И этот порядок сохраняется и сейчас в современной Германии. В немецких школах и университетах учителя и преподаватели говорят на «нормальном» немецком языке, а никак не на диалекте. Однако, этот «нормальный» немецкий язык баварца или гессенца не каждый немец из других земель понимает.

И вот иностранец ходит на курсы немецкого языка, где его обучают литературному немецкому языку, а на улицах он слышит иную речь, но которой должен овладеть самостоятельно без помощи государства. А это зависит от языковых способной, которые, как и всякие способности у разных людей, да они разные. К сожалению. И поэтому кто-то с легкостью пролетает по всем ступеням языковой лестницы, заканчивает университет и может полностью реализовать себя в Германии, а кто-то дальше третьей ступени Б1 не может продвинуться и подвергается насмешками более способных в языках, но менее понимающих сложности в жизни. Вместо сочувствия они слышат насмешки и издёвки, потому что от них ожидают понимания своего места и смирения с этим. Стоять руки по швам, молчать, и беспрекословно выполнять распоряжения более «умных», а на самом деле всего лишь более способных к иностранным языкам.

Как видно из вышеизложенного, стены даже немецкого дома не могут совершить чудо и обучить немецкому языку за короткое время, если жители этого дома слабо владеют немецким языком по причине слабых способностей к иностранным языкам.

Это сложно понять учительнице русского языка фрау Курициной, которая слабо владеет преподаваемым ею русским языком. Параллельные у неё не пересекаются.

Это интуитивно понимает Израэль Левин и поэтому то обращается к своей знакомой учительнице немецкого языка за помощью. В СССР даже в школе рассказывали, что кроме геометрии Эвклида есть геометрия Лобачевского.