Серебряная стрела

Михаил Супонин
Эти две пьесы – «Пагубная страсть к театру» и «Серебряная стрела» - не мои, и не для детей.
Их написал мой товарищ Аркадий Драгомощенко (1946 – 2012), с которым мы учились в ЛГИТМИКе, я на режиссерском, а он на театроведческом.
Жили мы на одном этаже в общежитии института на Новоизмайловском.
Он тогда уже, будучи студентом, был женат на Зине Драгомощенко, верной его спутнице и любви.
Он поэт, и эти две его пьесы не упоминаются даже в Википедии, и только недавно всплыли. Зина показала мне их, а я, с её разрешения публикую их.

               
                А.Т. Драгомощенко

                С Е Р Е Б Р Я Н А Я     С Т Р Е Л А

                (Псевдоисторическая мелодрама в 2-х действиях
                с пением, одним единственным ударом кинжала,
                с несчастной любовью и счастливым концом -
                по мотивам английских и шотландских баллад).

                ДЕЙСТВУЮЩИЕ   ЛИЦА

Робин Гуд
Довольно сдержанный человек с благородными сединами.

Аббат
Cтаринный приятель Робина, поп-расстрига, не утративший за долгие годы жизни своеобразного оптимизма. Толст, жовиален. Питает склонность к философии.

Аллен
Странствующий актер. Юн, хорош собой, но не мечтатель.

Джейн
Его нежная странствующая жена.

Шериф
Хорошо выбритый мужчина преклонных лет. Как и все неудачники слегка сентиментален.

Роберт де Ринальто
Норманский барон, личность ничем не примечательная. Порой до ужаса плаксив.

Леди Эмилия
Дочь Шерифа. Барышня со странностями, голубыми глазами, пшеничными волосами и мечтами.

Бил Скарлет
Малыш Джон
Явления не материальные. Либо призраки, либо воспоминания. Когда-то они сражались бок о бок с Робин Гудом. Появляются всего один раз, но появление их несомненно играет свою роль.

Лесничие, лучники, шуты, слуги, короли, эльфы, тролли, королева Маб, придворные дамы, менестрели, олени, народ, птицы, дети - не появляются ни разу, но постоянно пребывают за сценой. Для колорита.

Место действия - Англия задолго до экологического кризиса. Время действия -- десять лет спустя после первого турнира лучников в Нотингеме. Король Ричард непонятно где и зачем воюет. Принц Джон, его брат -- непонятно почему занимает его престол. Словом, эпоха сплошных вопросов.

                Действие    первое

Шервудский лес или же любой лес, созданный стараниями  художника, но непременно Шервудский, поскольку действие происходит именно там, поблизости от города Нотингем. Августовская ночь. Время от времени догорающий костер выхватывает из темноты силуэты стволов. Красноватые отблески танцуют на повозке, расположенной у костра. Ничего особенного она из себя не представляет -- большие колеса, деревянные спицы, оглобли. В общем-то повозка, как повозка, в которой впору раскатывать медлительному крестьянину. Покрывает ее большое лоскутное одеяло, плохая защита от непогоды -- но, брошенное на землю и раскатанное: отличные подмостки для уличного представления.

А люди, притихшие у самого огня, никто иные как бродячие фигляры, акробаты, если угодно актеры, застигнутые ночью в лесу. Кто-то из них перебирает легко и негромко струны. Музыка не столько грустная, сколько спокойная, даже рассеянная. Иной раз женский голос без слов подхватывает мелодию, как бы не давая ей раствориться, но через некоторое время оставляет ее, отстает, чтобы снова, точно наощупь, отыскать её. Но только возникают слова: “усни мой мальчик, глаза закрой” -- мужской голос обрывает пение.

Аллен
Ну умоляю тебя, ну не надо. Подбрось-ка лучше хвороста в огонь. Я понимаю - “был рыцарем!” ...как там дальше? Вот, был рыцарем, это куда не шло,
но усни и глазки прикрой -- в нашем положении никуда не годится.

Джейн
Не знаю. То тебе нравится, то не нравится. /подбрасывает в костёр хворост. Вспыхивает пламя, освещая их лица/  Не угодить никак.  /продолжает тихо напевать/ - Не станешь же ты отрицать, что сегодня утром ты хвалил меня?..

Аллен
Во-первых, не сегодня, а вчера. А потом, я совсем не о том, Дженни. Я говорю, что если в такой чащобе последовать твоему совету и закрыть глазки, как ты выражаешься, то ни клячи, ни повозки в лучшем случае нам поутру не видать. В лучшем... /прислушивается/ - Да...Ты ничего не слышишь?

Джейн
Я? Я ничего не слышу... Ветер. И какая-то птица, кажется, крикнула. Нет. Только ветер в деревьях, Аллен.

Аллен
Птица… Хм… По-моему,  голоса.

Джейн
А если это демоны!?

Аллен
/машинально/ В лучшем случае. А в худшем - головы нам не видать, как своих ушей.

Джейн
Я боюсь демонов. Они должно быть такие отвратительные, гадкие. Мне рассказывала тетка, что когда она выходила замуж…

Аллен
Дженни, родная, только бы не люди. В такую пору они пострашнее всякого сатанинского отродья будут. /За деревьями раздается взрыв яростной брани./
Ишь как ругается! Глотка луженая и ничего не боится.

Джейн
Аллен, давай разбросаем костёр! А вдруг это разбойники или лесники? А вдруг они нас ограбят? Ну что ты стоишь?!

Аллен
Как же, как же - ограбят! Держи карман пошире - ограбят. Погоди-ка, дружок, не дрожи так! Отобрать у нас они смогут только повозку, да кому она нужна! А убивать...По-моему, это сейчас выходит из моды.

Голос Аббата
/орет исступленно/ Да провалиться мне на этом самом месте, если я что-нибудь вижу! Куда мы идем! Здесь невозможно ходить. А-а-а-а! Меня укусил скорпион! Нет, змея, я её видел. Вот она, исчадье ада!

Голос Робин Гуда
Если ты будешь орать бешеным носорогом, тебя укусит, пожалуй, не змея, а оса с очень длинным жалом. Сплошь состоящая из одного жала. Погляди, погляди, толстяк… Огонь. Люди. Ну, твоё счастье. /Выходит из-за деревьев/.

Аббат
Мне, кажется, я ошибся. О да, я просто спутал, когда ушиб палец о корень… Пойдем, Робин, дальше. Признаться, я давно уже разочаровался в людях, особенно в тех, кто коротает ночи в лесу.

Аллен
/негромко/ Кто вы? /его не слышат/

Робин Гуд
Старый трус, а осы? Я слышал, что существуют осы, не смыкающие глаз по ночам.

Аббат
/бормочет/ Ещё бы! Пастырь ос…

Робин Гуд
/опуская пониже капюшон, подходит к костру/ Доброй ночи, путники, если вы собираетесь отправиться ко сну или, напротив, доброе утро, хотя до него…

Аббат
Целая вечность, умноженная на голодные муки старого беспомощного человека. Мир вам, оставшиеся в ночи!

Робин Гуд
/церемонно/ Надеюсь, вы простите моему спутнику и этот цветистый стиль и простодушную поспешность. К старости, увы, многие предпочитают из всех благ лишь только два - набитое брюхо и слепые глаза. Но я хотел заметить другое, то есть, спросить вас о позволении передохнуть у огня. Вот, кажется, и всё… /вздыхая опускается на землю./

Аллен
Если я вас верно понял, вы хотели сказать…

Аббат
/нарочито угрюмо/ Что старость умней, чем ему кажется. В свою очередь должен отметить другое - по мне набитое брюхо видит дальше голодных глаз. Во всяком случае мой живот не нуждается в зрении. Он обладает… /усаживается/ Как бы это сказать… Всеми шестью чувствами сразу. Притом - лучше иметь душу в животе, чем вообще её не иметь.

Аллен
Но, тогда остатки нашего ужина покажутся вашему благородному животу оскорбительно бедными!

Аббат
Отнюдь, мой мальчик. Ни в коем случае. Какое-нибудь из шести я все же попытаюсь насытить. Представь себе, у меня богатый опыт в обращении с чувствами.

Робин Гуд
/вороша угли/ Ну что ж… Вот я уже гость в своем доме…

Аллен
Это Джейн, моя жена… /резко оборачивается к Робин Гуду/ Вы что-то сказали?

Аббат
/намеренно вмешиваясь в разговор/ И к тому же мой ум вечно служит мне только помехой.

Джейн
О, вы так загадочно и красиво говорите… Почти как Аллен. Но что вас беспокоит?

Аббат
/становясь в позу/ Видите ли, остаток меньше целого…

Робин Гуд
Шут гороховый!

Аббат
Следовательно, как бы велик он не был, то /поднимает палец/ чего он остаток - наверняка было больше. Меня беспокоит призрак целого. Вот что!

Робин Гуд
Сядь. Сядь и молчи.

Джейн
/доставая из повозки узелок/ Ну вот, возьмите немного сыра. Вина у нас ни капли, но есть, к счастью, хлеб. Правда, он уже больше похож на камень, но сыр! /закрывает глаза/ Сыр прекрасен. В нём всего вдоволь и жира и влаги. Хотя, если вы страдаете от жажды, тут поблизости должен быть ручей. В двух шагах отсюда.

Робин Гуд
Милая девушка…

Аллен
Мою жену зовут Джейн!

Робин Гуд
Милая Джейн, этот толстяк не стоит ваших хлопот. Никуда, ни к какому ручью он не пойдет, потому что обязательно его укусит змея или что другое. С ним  всякое может случиться. А между тем пьёт он впрок, да так, что при нужде черпает из себя сколько ему захочется.

Аббат
А я может быть готовлюсь к аду, а там вроде бы пивные реки не текут. /отламывает кусок сыра/ На чём мы остановились? А? Сплошные остатки, вот на чём. Вначале овцы, как-никак сыр является ее остатком. Не спорьте! Ну, а потом остроумие моего приятеля - /жалобно вздыхает/ остатки его прежнего ума. Но всё-всё-всё! /замечает угрожающий жест Робин Гуда/ Безгласно и немо пью воображаемое вино.

Аллен
Послушать, так мудрость вашего спутника не имеет границ. Но как мне его называть? Меня зовут Аллен, её Джейн, а вас и вашего друга?

Робин Гуд
/отмахиваясь/ Оставь, Аллен... Как ни зови его, он всё равно ни в одно имя не влезет. Любое имя для него чересчур мало. И на то есть свои причины.

Аббат
/аппетитно жуёт/ Друзья! Позволю себе небольшое уточнение - тесно, а не мало. Тесно, как глотка для сухого сыра, как петля. /обращаясь к Джейн/ Благодарю, дитя моё. Невзирая на всё, остатки сладки. Что ни говори, я избрал себе отличное времяпровождение! Иные с юных лет посвятили себя службе королю, иные Богу, кто служит мудрости, ограничиваясь повторением избитых истин, в худшем случае придумывая их заново... И, поверьте, все они просто коротают время. Но не лучше ли его коротать в кругу друзей с отлично прожаренным бараньим боком в одной руке и с кружкой в другой?  Ну? Да… Так, чем же занимаются наши юные друзья? Каким образом они коротают свои жизни? С виду вроде бы не ремесленники… Хо! Уж не разбойники ли вы? Порядочные люди, знаете ли, ночи проводят в домах, спустив цепных псов, задвинув все засовы.

Джейн
Какой вы недобрый! Это мы-то разбойники? Аллен, скажи им, кто мы.

Аллен
/застенчиво улыбаясь/ А как сказать? Разве об этом скажешь? /задумывается на мгновение/ Ну хорошо! /неожиданно отвешивает галантный поклон/

                Он никакого ремесла
                Не знал, вся жизнь его была
                Посвящена лишь кувырканью,
                Прыжкам, да пенью, да скаканью.
                Искусство знал прыжков огромных,
                Да разных штук головоломных.
                Служа всю жизнь людской забаве,
                Он клячу дохлую имел,
                А вместо дома горсть лоскутьев…

Робин Гуд
/прерывает Аллена/ Ловко, ловко у тебя выходит. Горсть лоскутьев? Но из них у тебя получилась неплохая крыша над головой.

Джейн
И не крыша никакая вовсе, а наша сцена!

Аллен
/пожимая плечами/ Как говорится: построить и бросить такую крышу. Когда уносишь ноги, черта с два взвалишь на себя дворец или мешок с золотом. Даже вот эти самые тряпки, сшитые Дженни, и те кажутся непосильным бременем. Нет уж… Как есть, пусть так и будет. Клячу, конечно, не жалко. Кто позарится на этот скелет?  Ну, а небо всегда небо, всегда над головой. Надо только привыкнуть.

Аббат
/бормочет/ Даже когда оно величиной с овчинку.

Робин Гуд
Небо?  /с иронией/ Мне приходилось странствовать некоторое время…

Аббат
Конечно, мы же путешественники!

Робин Гуд
Иногда мне казалось, Аллен, что оно чересчур просторно.

Аллен
/разводя руками/ Именно так, ваша милость.

Робин Гуд
А это откуда взялось, черт меня дери! Почему “ваша милость”? Уж не дыры ли на моём плаще надоумили тебя прибегнуть к пышному титулу?

Аллен
И не плащ, и не дыры, а те два дюйма доброй стали, что с любопытством выглядывают из-под плаща, стыдливо прячась в ножнах.

Робин Гуд
Ха-ха-ха-ха! Мой мальчик, уверяю, ни ты, ни Джейн, ни сокровища твоей повозки, ни доблестный скакун не вызывают у неё любопытства /поглаживает меч/.

Аллен
Осмелюсь тогда назвать его хроническим.

Аббат
У парня светлая голова. Действительно в мире покуда имеется заметный избыток удивительного. /продолжает, кивнув в сторону Робин Гуда/ А он натура тонкая, восприимчивая - удивлению его, как и моей мудрости, трудно поставить предел. А в юности!.. Не приведи Господь, что было лет десять тому назад. Поверьте мне на слово.

Робин Гуд
Никто тебе не поверит на слово. Одна твоя рожа ставит под сомнение существование правды. /Аллену/ Не слушайте. Он болтун к тому же. Ещё на пути к вам страдал от того, что не может отличить лесной туман от тумана в мозгах.

Аллен
Странные вы люди. Как вас зовут мы не знаем… Называете себя путешественниками. Да, Джени? Нелегко поверить, чтобы страсть к путешествиям не давала им покоя по ночам. Вдобавок меч…

Аббат
Мы должны защищаться от драконов, парень. Их видимо-невидимо.

Робин Гуд
/думая о своём/ Итак, ты утверждаешь: вся жизнь его была посвящена лишь кувырканью, прыжкам, да пенью, да скаканью.

Аббат
/задумываясь продолжает/ Искусство знал прыжков огромных.

Робин Гуд
Понимаю, понимаю. Это мне, как никому другому известно.

Аббат
/в сторону/ Не сойти мне с места, если у него не прокатится слеза по щеке. Проклятье! С таким настроением нечего соваться в Нотингем. Лучше, на самом деле, отправиться путешествовать, выдавая себя за монаха.

Джейн
Аллен, а почему ты забыл обо мне?

Аллен
То есть, как забыл? О чём ты? /обнимает ее/ Разве о тебе можно забыть?

Джейн
/капризно/ Всё только о себе, о себе, а обо мне ни слова. Он знал искусство, он то, он и другое, а где она? Какое она знала ремесло? И вообще, ты эгоист!

Аббат
Из осторожности, дитя моё. Это нужно расценивать как осторожность. Наивно полагать, глядя на такую мордашку и… ну и всё такое, что Аллен хотя бы на миг мог выпустить это из вида.

Аллен
Эй, уж не думаете ли вы, любезный обжора, что меч вашего приятеля надёжное убежище для такой туши, как ваша?!

Робин Гуд
Ага, пивная бессовестная бочка, тебе нагорит сейчас! Он щекотки боится, Аллен. Смелее!

Аллен
/наступая на Аббата/ И всё такое? Ну, договаривайте живо. Хочу услышать,  что же это “всё такое”?

Аббат
/хохочет/ О, небо! Я ведь ничего не имел в виду. Я хотел...  хотел выразить своё восхищение длинными ногами этой чудесной, прекрасной девушки!

Джейн
Аллен, не надо!

Аллен
Ноги? Ты смел произнести - ноги! Моей жены, похотливый кабан!

Аббат
Да нет же! Ноги…

Аллен
Ноги?! /свирепеет/

Аббат
/уворачиваясь от Аллена/ Которые не позволяют ей отстать от тебя, парень, ни на шаг! Вот что я хотел сказать. Пускай попы и философы твердят о небе. Я о ногах. Как бы там ни было, ваша жизнь сплошное движение, движение, движение. Перестанешь ты размахивать руками, психопат! Движение… Я бы так не смог. А вот она, нога в ногу и днём и ночью! Эй-эй, осторожней, парень, осторожней!

Робин Гуд
Довольно, Аллен, с него хватит. А то чего доброго он заикаться начнет. /к Аббату/ Разве ты не понял, что они существуют в единственном числе? Он, это она, а она это он.

Джейн
Я так и думала!

Аббат
Как в песнях поётся.

/Аллен обнимает Джейн. Некоторое время все молчат/.

Аббат
/пытаясь нарушить неловкую тишину/ Будет дуться! Я пошутил.

Робин Гуд
С каждым годом у тебя это получается всё хуже и хуже.

Аббат
Годы берут своё. /к Аллену и Джейн/ И всё-таки, может быть, единственное число смилуется над усталыми, благородными путниками и предложит что-нибудь из своего репертуара?

Джейн
/глянув на Аллена/ Не сердись милый. Ты, иногда, тоже шутишь и не очень удачно. /Аббату/ А мы можем представить дев умных и дев неразумных, действо о пороках наказанных и добродетели торжествующей. Представление, разрешённое святой церковью.

Робин Гуд
Э нет, увольте. Пока не время о пороках и торжестве добродетели. Дальше, что-нибудь повеселей.

Аббат
Тем более, что святая церковь по обыкновению разрешает то, чего нет на самом деле. Так… игра ума.

Аллен
/серьёзно/ Мы, конечно, могли бы показать вам жизнь и доблестную смерть в сражении язычника Саладина, но дело в том, что народа маловато…

Аббат
Чепуха. Не верю. Настоящий артист может играть в пустой комнате, без зрителя.

Аллен
Конечно, но для этого действия нужно по меньшей мере два десятка сарацинов, один дракон, чтобы дышал серой, мавры, рыцари, прекрасные дамы. Как мы ни крутили, как ни вертели, не получается. Ох, а какие слова в этой пьесе!

Джейн
Мороз по коже продирает!

Аллен
/декларирует/ Я голову сложил за… Джени, за что он сложил?

Джейн
Что сложил, Аллен?

Аллен
/нервничая/ Да голову, пропади она пропадом! Голову! Ладно. И так понятно.

Джейн
Ещё есть история про архиколдуна. Правда, он порядочная дрянь, продал королеву Дженевру, а король потом разгневался, ну и пошёл всех рубить в капусту, его Марлином звали, значит…

Робин Гуд
Несколько сумбурно, Дженни.

Аллен
Ерунда, человек продаёт душу дьяволу… Вот в чём суть.

Робин Гуд
А нет у вас сцен, где человек ухитрился бы не продать свою душу?

Аббат
Это было бы не типично, но оригинально.

Джейн
/растерянно/ Но мы можем еще петь!

Аббат
Вот! То, что нужно. И впрямь, почему бы нам не спеть. В этом лесу, говорят люди, не раз певали славные песни.

Джейн
/хлопает по спине Аббата/ Считайте, мы договорились. Мы вам споём.

Аллен
Дженни! Как ты себя ведёшь!

Джейн
Конечно, некоторым не нравится как я пою, но я всё равно попробую.

Аббат
/к Аллену/ Эй, парень, твоя жена… или кто она тебе там приходится, дело говорит. /извлекает из складок плаща внушительную бутылку/ А тут появляется еще один благородный слушатель… Ну-ка хлебни разок, согрей горло. Для храбрости. Посмотрим как ваш брат беседует с вином. /Аллен берет бутылку. Отпивает./ Стоп! Монолог твой затянулся! Умерь свой пыл, а то не расслышишь ответа. Да и на дне ничего хорошего не отыскать, кроме самого дна. Ну, готов?

Робин Гуд
Ваша затея пришлась мне по душе. Петь, так петь. Но, послушайте, Дженни, когда мы брели по лесу и подходили к вам, я в перерывах между рёвом моего спутника слышал отрывки какой-то мелодии… Впрочем, пойте, что вам заблагорассудится. Советы, наставления, просьбы в вашем деле неуместны.

                /Джейн берет в руки инструмент. Начинает
                Напевать мелодию, звучавшую в самом начале
                Действия./

Да, вот ещё что хочу спросить… Вы, собственно, направляетесь куда-то с определенной целью или снова следуете небу в поисках зрителя и денег?

Аллен
Хотим попытать счастья в Нотингеме. С утра там начнется турнир лучников, традиционный пятилетний турнир. Ну и до вечера, конечно, а вечером победителю вручат приз. Но нас интересует другое…

Аббат
А все же любопытно, что сейчас дают в приз.

Аллен
Какую-нибудь бумажку, собственноручно подписанную принцем. А вы думали бочку пива выкатят?

Аббат
Полный упадок нравственности и вкуса.

Аллен
Рассказывают, что десять лет тому назад на таком же турнире стрелял сам Робин Гуд и выиграл серебряную стрелу. Было же время! Я бы многое дал, чтобы увидеть такую стрельбу.

Аббат
Ох-хо-хо! Робин Гуд! Ты слышал? /толкает Робин Гуда локтем/ Да, если такой и был когда-то, в чём я имею полное основание сомневаться, его бы давно вздернули на первом дубе. Ха-ха!

Робин Гуд
/внимательно глядя на Аллена/ Надеюсь, ты не веришь глупым россказням?

Аллен
Как вам сказать, ваша мило… /осекается/ Иногда мне кажется, что кое-кто из нас живёт, если не все… в самом настоящем театре.

Робин Гуд
Не говори обиняками. Ночь не лучшее для этого время.

Аллен
/после паузы/ Ночь или день - какая разница? Я постараюсь вам объяснить, потому что тут загадок никаких нет. Вот есть театр. Да? Хорошо. А в нём есть всё и нет ничего. У нас же наблюдается подозрительное сходство с любой мистерией… Взять, например, короля. Есть у нас король, славный Ричард, в груди которого, если верить менестрелям, бьётся львиное сердце. Но его нет - короля, а есть принц Джон - убожество из убожеств! У нас есть деньги, им положено быть, но их нет, потому что они живут наши денежки где-то за морями, где и славный король Ричард со своим львиным сердцем. Даже зрители у нас есть, которые рады бить в ладони вслед каждому непонятному слову, но когда тебя гонят в шею -- где они, зрители? Ну и Робин Гуд тоже -- есть и нет… Знаете, от нарисованного барана можно при умении откусить кусок, но это не значит, что ты утолишь им голод.

Робин Гуд
Тебя послушать, парень… Погоди, а как же Дженни! Есть или нет?

Аллен
Есть. И почему? То-то… Сами сказали, что она -- это я, а я -- это она. В самом себе сомневаться не приходится. Разве что, бывает, замёрзнешь до звона в глазах и ангелов начинаешь видеть… Всяко бывает. Не вам рассказывать.

Робин Гуд
По твоему, выходит, Англия есть и её нет? Забавная точка зрения.

Аллен
Опять же, почему? Да потому, что она теперь не я, а я не она.

Аббат
Не географическая точка зрения. Но вмешаюсь - ты, парень, видно забыл, что любая пьеса имеет конец. И как бы увлекательна она ни была, сколько веревочке не виться - грош ей цена, если она затягивается… На шее. Хм… Вроде, говорил я не об этом. Странно.

Аллен
Терпение, терпение и терпение! Вот настоящие качества зрителя.

Робин Гуд
Нет, мальчик мой, ни из тебя, ни из меня зрителя не получилось.

Аббат
/показывая на Дженни/ Что нам не помешает выслушать Дженни.

Дженни
/поёт/                Усни мой мальчик, глаза закрой.
                Был рыцарем славным родитель твой.
                А мать была леди - сама краса.
                Твои это башни, поля и леса.
                Баюшки баю, баю-бай,
                Баюшки баю. Скорей засыпай.

                Затишье рожок потревожит опять,
                Он стражу скликает тебя охранять.
                И прежде окрасится кровью клинок,
                Чем вражья нога переступит порог…

/обрывает пение/ У меня не получается. Нужно сначала, с самого начала, понимаете? Аллен начни ты… Ну давай, а то мне уже не хочется петь. Ой /зевает/ сколько ещё до рассвета…

Аллен
/начинает балладу/         Он был пригожим молодцем,
                Когда пошел служить
                Слугой усердным в графский дом
                За деньги и за стол.

                Ему приглянулась хозяйская дочь,
                Надежда и гордость отца,
                И тайною клятвой они поклялись
                Друг друга любить до конца.

                Однажды летнею порой,
                Когда раскрылся лист,
                Шёл у влюбленных разговор
                Под соловьиный свист,

/вспыхнувший золотой свет летнего дня заливает сцену. В воздухе повисают огромные белые и алые бабочки/

Джейн
/поёт/                О, Вилли, тесен мой наряд,
                Что прежде был широк,
                И вянет, вянет нежный цвет
                Моих румяных щек.

                Когда узнает мой отец,
                Что пояс тесен мне,
                Меня запрёт он, а тебя
                Повесит на стене.

                Ты завтра к окну моему приходи
                Украдкой на склоне дня.
                К тебе с карниза я спущусь
                А ты… поймай меня.

Аббат
Разрази меня гром! Испепели меня молния, если хоть одна из этих историй кончилась благополучно.

Робин Гуд
/шёпотом/ Заткнись!

Аллен
/вскакивая на повозку подпевает Джейн/

                Вот солнце встало и зашло,
                И ждёт он под окном.
                С той стороны, где свет луны
                Не озаряет дом,

/горячий свет дня сменяется призрачным светом лунной ночи. Бабочки качаются в воздухе, но это уже ночные, тёмные или ослепительно белые бабочки.../

Джейн
/поёт/                Открыла девушка окно,
                Ступила на карниз,
                И с высоты на красный плащ

/Аллен срывает с повозки лоскутное одеяло и расстилает его перед Джейн/

                К нему слетела вниз.

Аллен и Джейн
/вместе/                Зелёная чаща приют им дала
                И прежде, чем кончилась ночь,
                Прекрасного сына в лесу родила
                Под звёздами графская дочь.

/ещё не утихают последние аккорды, как возмущенный Аббат вскакивает со своего места.../

Аббат
О, я представляю себе какую сцену закатил ваш старый граф, когда узнал, что дочь его сбежала со слугой! Э-э-э! /орёт/. Подать их сюда, живьём или мертвыми, а то всех на стене замка перевешаю, как бешенных собак!  Огня, Вперед! Догнать, сжечь, испепелить, найти, разыскать /переводит дыхание/. Столько шума, а из-за чего?

Робин Гуд
Действительно зачем столько шума, толстяк! /передразнивает/ Бешенные собаки, вперед, достать… Где ты всего этого добра понахватался?

Аббат
/видно, что-то его задело/ Потому, что он их, как пить дать, найдёт. И угробит. Можете положиться на меня /в сердцах плюёт/.

Джейн
/словно и не слышит диалога - поёт/
               
                Усни мой мальчик, глаза закрой.
                Был рыцарем славным родитель твой,
                А мать была леди - сама краса,
                Твои  эти башни, поля и леса,

                Баю-бай, баюшки баю,
                Баюшки - бай. Скорей засыпай.
                Затишье рожок потревожит опять,
                Он стражу скликает тебя охранять.

                И прежде окрасится кровью клинок,
                Чем вражья нога переступит порог,
                Баю-бай, скорей засыпай.

Аббат
/не выдерживает и вмешивается опять/ Нет, я так не могу. Она его качает, поёт колыбельную. Всякая травка кругом, зверушки бегают, птички щебечут, солнышко светит… /глотает из бутылки/ А этот подлец рыщет в лесу и вот - вот застукает их. У меня сердце разрывается! Прямо выпрыгивает.

Робин Гуд
Дай им допеть! Что тебе неймётся?

Аббат
Меня потрясает их наивность.

Аллен
/показывает Аббату кулак, продолжает песню Дженни/

                Спящего мальчика взял он
                и ласково стал целовать.
                Я рад бы повесить отца твоего,
                Да жаль только бедную мать.

                Из чащи домой я тебя принесу,
                И пусть тебя люди зовут
                По имени птицы, живущей в лесу,
                Пусть так и зовут - Робин Гуд.

/Робин Гуд от неожиданности приподнимается. Аббат принимается хохотать/.

Аббат
/борясь с хохотом/ Ну вот? Все слыхали? Граф отец… Ох-хо-хо! Он пришёл значит и...  Сил моих нет. Пришёл, хо-хо и малютку этак расцеловал и всех перецеловал. Не могу! Не ожидал. Значит, простил - тю-тю-тю, мои птички пригожие!


Робин Гуд
Очень романтично. Весьма.

Аллен
/кричит негодуя/ А вы  хотели, чтобы все проблемы решал меч? Огонь и меч? Висилица? Вы думаете, мы с Дженни мало видели этих деревьев в садах Англии? Вы думаете, что мы слепые и не видели как сжигают ведьм, бродяг, нищих? Вы думаете, что только вы… /но не успевает договорить. Его прерывает Робин Гуд/

Робин Гуд
Ты взволнован. Успокойся. В твоем возрасте принято мечтать о счастливых концах.

Аббат
А вот, сынок, бутылка. Чем не диковинный, счастливый конец твоей песне? /Джейн набрасывает на плечи одеяло/ Глотни как следует. И поделись с женой. Она настоящая леди. Она первая леди Шервудского леса и всех лесов на всей земле. Вот видишь… Два глотка не так мало, судя по тому сколько питья осталось в бутылке, а в лесу ночь. Даже у вина есть конец!...

Робин Гуд
Раньше… /хочет что-то сказать, но только поглубже запахивается в плащ/ Впрочем, давно всё это было…

Джейн
Я вас ненавижу.

Робин Гуд
Н-да. И вина, и веселья в этом лесу раньше бывало побольше.

Аллен
/запальчиво/ Что вы хотите этим сказать?

Робин Гуд
Только то, что с годами старики превращаются в полных идиотов.

Аббат
Не по моему адресу.

Робин Гуд
К сожалению, сказанное относится ко мне.

Джейн
И все равно я вас ненавижу.

Робин Гуд
Те, кто сумел живым вернуться из похода, рассказывали о пустыне. Они говорили о миражах. И, если эта штука, мираж, и в самом деле то, что я о ней думаю, тогда она очень и очень напоминает мои воспоминания.

Аллен
Вам не так много лет!

Робин Гуд
А казалось ни конца, ни краю не будет.

Аббат
/угрюмо/ Было, да сплыло.

Робин Гуд
Чего доброго, ты примешься меня утешать. Ну? Нос повесил? Мы не сплыли и те, с кого поспела пора взыскать кое-какие долги...

Аббат
Скорее я сам повисну, чем повешу свой нос. Без него никак. Вот, благодаря носу и умственным способностям я кое-что придумал. /наклоняется к Робин Гуду/ Слушай, Робин, у меня возникла превосходная идея. /Шепчет. Аллен молча забирается к Джейн под одеяло. Так они и сидят у угасающего костра, не в силах отвести глаз от мерцания углей/.

Робин Гуд
Ты спятил! И не подумаю. У ребят своя дорога, у нас своя. Нет, нет, ни за что. Нечего впутывать их в наши старые дрязги. Это может стоить головы не только нам одним. Я сказал! /к Аллену/ А вас, Аллен, уверяю, что никакого графа не было. Не было. Не могло быть. Это вы сочинили песню?

Аллен
И я, и Дженни… Да как сочинили! Запомнили.

Робин Гуд
Конечно, конечно… Вы и Дженни. Возможно ли забыть о вашем единственном числе. Ну так вот -- хотите совет?

Аллен
А у вас он есть?

Робин Гуд
Да. Много лет назад мне довелось бывать в этих краях. И кое-что слыхивал я о вашем Робин Гуде. Постараюсь короче… Не было, Аллен, Графа отца в помине. Басни для дураков, простите, не в укор вам сказано. Отец его разводил овец, когда было что разводить. Дед сражался под саксонскими знаменами при Хастингсе… Вы знаете, если хочешь разводить овец или деньги, нужно точно знать под чьими знаменами воевать… Потом отца схватили лесники, потому что живой олень иногда живей мнимой овцы. То, что попадает в руки лесников его величества, редко когда возвращается. Не дуйся, Дженни. Вы славно пели. В общем-то я, конечно, не против…

Аббат
Не спорю, пели славно, но чересчур нежно. А мне по сердцу серьёзные мужские песни. Я, бывало, любил поупражняться в искусстве пения с друзьями.

Робин Гуд
Глядите сами, Аллен, но я должен был это сказать.

Аббат
Ладно, ладно. Ну-ка парень выбирайся из-под крылышка жены и подыграй мне. А то получается нечестно. Спою я вам всем настоящую песню. Ну? /Аллен берёт инструмент в руки/ Ту-ру-ру… Пам-пам, вот так. Нет… Да. Годится. /поёт/

                Вот так ночь! Ночь из ночей!
                Вечная ночь за могилой.
                Град и огонь, и мерцанье свечей,
                И господь твою душу помилуй!

                Долго во мраке ты будешь брести -
                Вечная ночь за могилой.
                Но розы будут расти на пути,
                Господь твою душу помилуй.

/Во время пения из окружающего мрака постепенно начинают выходить люди. Они подхватывают песню Аббата и в лесу звучит мрачный хор. На всех зелёные кафтаны. Это те, кто на протяжении десяти лет веселился в этом лесу, наводя страх на норманских баронов и духовенство. Кто был повешен, кто убит в бою. Все они призраки и никто, кроме Робин Гуда их не замечает. У костра, опершись на лук, стоит Билл Скарлет. Немного погодя к нему присоединится Малыш Джон/.

Аббат
/дирижируя воображаемым хором/

                Если  ты нищему дал сапоги, -
                Вечная ночь за могилой, -
                Сядь, натяни их и дальше беги,
                И господь твою душу помилуй!

                Если берёг ты вино и харчи, -
                Вечная ночь за могилой, -
                Будешь гореть в раскалённой печи.
                Господь твою душу помилуй!

                Если твоя не скудела ладонь, -
                Вечная ночь за могилой, -
                Ты невредимым пройдешь сквозь огонь,
                И господь твою душу помилуй.

                Вот так ночь! Ночь из ночей!
                Вечная ночь за могилой,
                Град и огонь и мерцанье свечей,
                И господь твою душу помилуй.

Аббат
/утирая пот/ Ух ты! Обошлось. Правда, голос не тот, но я, думается, заслужил на этот раз свой глоток. Аллен! Джейн, его странствующая жена, леди всех лесов - промоем голоса!

Робин Гуд
/глядя на Билла Скарлета, стоящего неподвижно у костра/ Это ты, Билл?

Скарлет
Я, Робин.

Джейн
/смеясь, несколько поодаль/ Какое вино! Какое чудесное вино!

Аллен
/привлекает к себе Аббата и Джейн. Они о чём-то, оживлённо жестикулирая, шепчутся/

Робин Гд
Ты мне снишься, Билл?

Скарлет
Отчасти, Робин.

Робин Гуд
/кричит/ Я не верю в приведения, Билл, ты знаешь, что не верю!

Скарлет
Да, я знаю, Робин. Их нет. Вечная ночь за могилой. Мы просто услышали нашу песню. Да, Малыш?

Малыш Джон
/медленно опускает голову/ Да.

Аббат
/обеспокоенный криком Робин Гуда, отстраняет Аллена и Джейн, подходит/ Ты сдурел! /вглядывается в глаза Робин Гуда/ Это лихорадка. /к Аллену/ Лихорадка, приступ. /шёпотом Робин Гуду/ Прекрати, ты напугал ребятишек. Выпей лучше.

Робин Гуд
Оставь меня… /Аббат отходит/ Билл, они шли у меня по пятам. Они потом сожгли деревню. Я не знал, что они пойдут на это. Эта свора оставила нас в покое только у пролива, помнишь?
Скарлет
Я не помню, Робин. /качает головой/ Я только песню помню. Да и то, потому что вы её пели.

Робин Гуд
Я иду к шерифу, Билл. К вечеру всё кончится! /в отчаянии/ Неужели ты не можешь меня понять! Скажи что-нибудь!

Скарлет
/тихо/ Не знаю.

/Скарлет и Малыш Джон бесшумно исчезают/.

Робин Гуд
Ничего. Рано или поздно мы встретимся, и тогда мне не нужно будет ничего рассказывать.

Аббат
/из-за спины/ И не нужно, не нужно. Я тебе расскажу всё сам. И не так, что бы я, потому что ты обязательно подумаешь, что я не оставил своих планов - но вот Аллен. Он тебе всё, как есть, скажет.

Аллен
Вот в чём дело, то есть я хочу вам сделать предложение, но вы не сочтите его за наглость, пожалуйста. Мы с вашим приятелем подумали, что… Ну, он неплохо поёт и я…

Аббат
/гордо/ Меня оценили профессионалы.

Аллен
И песня что надо! Ну мы решили с Джейн и с ним, подумали, что не податься ли нам вместе в Нотингем. Говоря напрямик, без окололичностей, мы хотим показать на праздники несколько сцен из жизни Робин Гуда, а не эту тягомотину с девами и колдунами. И не одни песни, конечно. Песни хорошо, но необходимо… Ну, одним словом, нас только двое. Я и Джейн, причём в единственном числе. А у Робин Гуда были друзья, были враги…

Аббат
Будь уверен, их было не меньше.

Робин Гуд
К чему ты клонишь, парень?

Аллен
Мы сможем заработать. Не может быть, чтобы вам не нужны были деньги.

Аббат
Деньги не нужны мертвым и богатым.

Робин Гуд
Сомнительная шутка. Ну, хорошо, допустим я согласился. Дальше что следует?

Джейн
Ой, вы выступите с нами? Неужели!

Аббат
Да. Я мечтал всю жизнь выступить. И, что любопытно - реквизит всегда со мной. Случайно подобрал на дороге. /достает арбалет/.

Джейн
А зачем?

Аббат
Он не настоящий, игрушечный.

Аллен
Соглашайтесь. Я не знаю кто вы, но ваше лицо внушает мне доверие.

Аббат
/кривляясь/ А моё лицо? Джейн, разве моё лицо не внушает доверия?

Аллен
Вот видите! Все согласны. Слово за вами. Мы хотим показать.... Ну, от силы, две истории. Шериф спятит от злобы, а этот, выживший из ума Архиепископ, пойдёт сдаваться в сумасшедший дом. Неужели вам эта затея не по вкусу? Послушайте… Ведь они в один голос твердят всем и повсюду, что ни Робин Гуда, ни Ричарда в природе не существовало. Не было! Что они ничто иное, как примитивные мифы, созданные себе на потеху бездельниками и лодырями. Потому что, если есть изобилие, то нет бедных, доказывают они, а нет бедных - нет обиженных, а если нет обиженных, не может быть возмущенных. Ну, а коль скоро никто не возмущается, то никто и не разбойничает. Нужно лишний раз напомнить, просто напомнить - необходимо, иначе все вправду поверят, что настал золотой век, и что виселицы - это обыкновенные праздничные качели, а голод такая игра, в которой выигрывает тот, кто дольше всех не ест. Ну, а тупость, скудоумие царящие вокруг всего-навсего свидетельство углублённости духа!

Аббат
Я сдался. Я готов учить все самые вонючие роли.

Джейн
А я буду возлюбленной Робин Гуда.

Робин Гуд
/несколько сбитый с толку/ У Робин Гуда не было возлюбленной.

Джейн
Так не бывает. /прыгает на одной ноге/ Так не бывает.

Аллен
Я призываю вас к порядку. Теперь слушайте - Робин Гудом буду я. Она будет моей возлюбленной и одновременно мальчишкой из деревни. Так… сейчас, один момент… /размышляет/ Ты, толстый, будешь архиепископом. Решено. Без возражений. А когда потребуется, будешь мельником.

Аббат
/загибая пальцы/ Архиепископом, мельником… Многовато.

Аллен
/Робин Гуду/ Вам остается роль шерифа. Не беспокойтесь, справитесь. Такого шерифа из вас сделаем - пальчики оближешь. Но прежде всего - думать, а не драть почём зря глотку. Думать!.. Театр тем и хорош, что это единственное место, где можно присутствовать на собственных похоронах, а если надо укусить себя за локоть. Итак! Слушайте вступление. /вспрыгивает на повозку. Голосом ярмарочного зазывалы/ Все, кто жаждет раскрытия тайн - все сюда! Сегодня проездом труппа Аллена Великолепного даёт одно единственное в своём роде представление! Подходи смелей, утрата медяка не сделает из тебя бедняка! Оставь сомнения и переживёшь настоящее приключение. Спесив шериф, а Робин Гуд весел и нищ! Играем в игру, где все на виду! /ловит воображаемый медяк/ Вот! Покорно благодарю. Без очевидной нежности… лишь простой акт вежливости. Нет, то не гром - запахло, вроде бы, серебром /пробует на зуб/. Даже, если я и ошибся - всё равно представляем! Жизнь Робин Гуда и весельчаков прежних времен!

Робин Гуд
/негромко/ Никого не осталось, мальчик. Никого. Кто сыграет  Малыша Джона? Билла Скарлет? Они были достойны, чтобы вспомнить о них.

Джейн
Не беда! Аллен сказал, значит так и будет.

Аллен
Конечно! /поёт/               Тверда рука и зорок глаз,
                И приз за меткость мой,
                Ведь я недаром в этот час
                Всем сердцем был с тобой…

Джейн
/подхватывает/               Когда друзья твои в вине
                Забот топили рой,
                Я знала, помнишь обо мне
                И сердцем я была с тобой.


Аллен
/вступает/                Сегодня приз завоевал
                Я для тебя одной,
                Прийти к тебе я опоздал
                Но сердцем был с тобой.

/поднимает руку, приглашая петь всех/
               
Все                Тверда рука и зорок глаз
                И приз за меткость мой.
                Ведь я недаром в этот час
                Всем сердцем был с тобой.

Аббат
Дьявол меня забери, неплохо. С первого раза! Эх, в Италию бы нам всем. Тепло там, все поют, танцуют, едят фрукты и дождей нет…

Аллен
Не мешайте. Идем дальше. Так… Это пропускаем пока. Теперь попробуем с лесниками. Что ты на это скажешь, Дженни?

Аббат
Лесники? Я архиепископ, а не лесник, на худой конец, мельник! Лесником будет неорганично, Аллен.

Робин Гуд
Мне за ним не угнаться. Откуда взялись лесники?

Джейн
Из леса. Вы только не торопитесь. Наберитесь терпения. До шерифа мы пока не добрались. Терпение!

Аллен
/выходя на авансцену/       Пришёл однажды в Нотингем
                Отважный Робин Гуд.
                Глядит, пятнадцать лесников
                Вино и пиво пьют.

/Занавес закрывает Аллена. Слышится разгульное, похабное, забубенное пение/


                Картина  вторая

Покои замка. Шериф бреется перед раскрытым окном. Сцену озаряет дрожащее пламя факелов.

Шериф
/вытирая лицо/ Два таких праздника и моих запасов как ни бывало. /слушает с гримасой отвращения/ Надо же! Две ночи и два дня кормить команду пьяных кретинов. /Орёт/ Эй, если кто способен шевелить языком, скажите там, чтобы они заткнули свои вшивые глотки! /топает ногами/ Скоты, скоты. Ни капли такта, уважения. Однако я нервничаю. И понапрасну. Нервничать надо было раньше. /доносится взрыв хохота. Шерифа передёргивает/ Невежество! Сжигаем ведьм, охотимся за дьяволом, руки перед едой никто не моет… И ради чего этот сумасшедший дом? Мда. Искать разбойников легче, чем заниматься делом. Но каким делом? /выхаживает по комнате/ Нет, виновата, пожалуй, луна. Вот почему пожилые люди предпочитают видеть её лишь во снах и как можно реже. Днём привычней, ясней, короче, и вздор не лезет в голову. Я говорю - виновата луна! Кто-то должен быть виноват. Предательский ночной фонарь… /подходит к окну/ Неспроста тебя прямо-таки обожают воры, влюбленные, поэты. Им только подавай эдакую зыбкость, бесконечность. Да, мой друг, Робин Гуд пользовался тобой в своё удовольствие. Сослужила ты ему службу… /задумывается/ Что ж… пришла пора покончить со всеми хлопотами. /мечтательно/ Ты Робин Гуд умрешь, отказавшись с радостью от обременительной жизни/. Подходит к столу, перебирает бумаги/ Она тебе ни к чему. Общими усилиями ты попал  в другое измерение - /жестко/ в фольклор. И я, клянусь счастьем своей дочери, оставлю тебя навсегда там. /смеётся/ Сегодня ты перейдёшь в область воспоминаний, а я буду жить. Я буду подниматься на рассвете и слушать как шуршит роса, падая с тиссов. Я плюну на всех этих ублюдков, я сниму свой шутовский мундир без сожаления. Они предполагают, что каждый готов сломать себе шею из-за тощего кошелька… Или же власть… Что они знают о власти? Ринальто, дегенерат, знает о власти? Архиепископ? Принц Джон? /раздаются шаги/ Шериф смотрит на дверь/.

Голос Архиепископа
Алло! Провалились что ли все? Ужас! Все в стельку нажрались.

Шериф
/таинственно усмехаясь/ Ну-ка входи, жаба, милости просим.

Архиепископ
/входит/ Никого, нигде… Шаром покати.

Шериф
/дико вопит/ Сдавайся, грязный поп. Деньги на бочку!

Архиепископ
/хватаясь за сердце/ А-а-а! Э-э-э… ой…

Шериф
/участливо/ Что с вами? Приступ ностальгии?

Архиепископ
/отмахивается, пытается вздохнуть/ Вы когда-нибудь поплатитесь за свои казарменные шуточки, уважаемый шериф.

Шериф
Думаете, сообщили мне новость? Ежу понятно, что как только я перестану быть вам нужен, а стоит мне поймать  Робин Гуда и…

Архиепископ
Не обольщайтесь на свой счёт. Но шуточки ваши…

Шериф
У вас отсутствует чувство юмора.

Архиепископ
А у вас его хоть отбавляй. Вы уже прослыли известным шутником, несмотря на свою незаменимость. Между прочим, по слухам, которые просачиваются из кругов, заслуживающих доверия, вы, шериф, начинаете обращать на себя внимание, но не успехами, как бывало, а напротив.

Шериф
Напротив, еще не бывало.

Архиепископ
У вас не было поражений? Позвольте, вы меня за кого принимаете? За мальчика? За лесника? Помилуйте, это не лучшая из ваших шуток. Но мы то знаем, шериф. /елейно/ Мы с вами вместе знаем, что, грешным делом, я, порой помогал вам шутить.

Шериф
Робин Гуд -- особая статья.

Архиепископ
Вы говорите на каком-то суконном языке, шериф… особая статья. Кстати, ваша дочь сегодня наловила в озере рыбок и посадила их в клетку. Бедное дитя.

Шериф
/наливаясь кровью/ Молчать! Не ваше дело!

Архиепископ
/делает вид, что не слышит/ Особая статья… Недурно. Самая дорогая статья вашего пассива, шериф. Разогнать толпу беспомощных крестьян, вздернуть лавочника за колдовство - подвиги, мягко говоря, не ахти какие. Любой болван, прошедший курс специального обучения, справится с этим не хуже вашего.

Шериф
Я управляю округом без малого одиннадцать лет. И, вопреки всему,  он сохраняет признаки жизни. Здесь ещё живут. Понимаете, ваше преосвященство? Живут.

Архиепископ
Понимаю, есть ещё кого вешать. Но я не спрашиваю, вопреки чему. Это не входит в сферу моей компетенции.

Шериф
О, да! В сферу вашей компетенции входят вопросы исключительно загробной жизни.

Архиепископ
Не профанируйте, шериф. Вопросы вечности. Есть маленькая разница. Улавливаете?

Шериф
Нет.

Архиепископ
Я тоже, надо сказать. Однако перейдём от салонных препирательств непосредственно к делу. Ринальто вызван?.. Вот бумаги. Вы их получили… Как обычно восемьдесят процентов откровенной липы. Остальное неосторожная дезинформация, но она настолько наивна, и так белы нитки, коими она сшита, что сведения, которыми нас хотят сбить с толку, правдивей самих событий.

Шериф
Я солдат. Я выполняю свой долг.

Архиепископ
Прекратите распускать нюни, солдат.  Чуть сразу -- долг, как будто это домик улитки. Ах, если бы все исполняли свой долг, у меня не стало бы никаких долгов! Золотой век! /мечтательно/ Мне платят исключительно чистым золотом, а не обещаниями и чинами. /спохватясь/ Шериф, я чуть было не забыл! За отлично проведенную операцию по ликвидации гангстерской группировки Робин Гуда вам присвоено звание полковника.

Шериф
По ликвидации?

Архиепископ
Успешной ликвидации… Вы удивлены?

Шериф
Операция в процессе подготовки… Она даже не начиналась!

Архиепископ
Какое это имеет значение. Вам будет гораздо приятней командовать людьми в чине полковника. И людям приятней. Их будет распирать гордость за руководителя. Ну и мне… Я уверен, что в любом случае, операция пройдёт успешно. /меняя тон на повелительный/ Но мы с вами знаем, шериф, что Робин Гуд, как бы там ни было, окажется в наших руках? Так в чём же дело?

Шериф
Так в чём же дело?

Архиепископ
Ах да, конечно, я хотел сказать, что мы теряем контроль над устным народным творчеством. Например, в ходу ныне баллада, в которой рассказывается, что Робин Гуд ограбил архиепископа, то есть меня. Как вам это нравится?

Шериф
Мне, признаться, нравится.

Архиепископ
Такая изящная, милая пьеска. Весьма мелодична. Сто очков даст вперёд балладе, которую сочинили по моей просьбе. Вы её слышали, шериф? Там поётся о том, как архиепископ, то есть я, ограбил Робин Гуда. Я даже намерен в недалёком будущем заказать мюзикл, знаете ли в стиле такой готической драмы.

Шериф
Но ограбил то он вас, а не вы его.

Архиепископ
И напрасно. Очень, очень успокаивает. Берёте письмо, вскрываете и читаете, например, что Ринальто собирается просить руки вашей дочери.

Шериф
А что при этом происходит с гонцами?

Архиепископ
/рассеянно/ С гонцами? Какими гонцами? Порочно предполагать, что я ими завтракаю.

Шериф
/тяжко вздыхая/ Самое смешное, что это правда.

Архиепископ
Вы забываетесь, шериф!

Шериф
Да нет, он этот Ринальто, как бы вам сказать, не…

Архиепископ
Говорите!

Шериф
Не при чём. Она, леди Эмилия желает выйти замуж. Вы же знаете, что она…

Архиепископ
С причудами. Но говорите, говорите!

Шериф
То-то и оно, и последняя придурь у неё… Вы мне обязаны помочь советом, святой отец.

Архиепископ
Речи быть не может! Готов служить…

Шериф
Странное дело.../оглядывается/

Архиепископ
Если вы имеете в виду моих людей, можете не волноваться, я их убрал.

Шериф
Я не о том. Она, видите ли…

Архиепископ
Что вы бормочете, как старуха! Извольте выражаться ясно и точно, в противном случае я могу истолковать поведение леди Эмилии в неблагоприятном для неё свете. Она… в этого осла Ринальто влюбилась? Да?

Шериф
Как бы ни так! Ринальто, это ещё куда ни шло. В Робин Гуда.

Архиепископ
Когда она сажала рыбок в птичью клетку я имел счастье убедиться во многом. Хотя… Как знать. /кричит в дверь/ Разбудите леди Эмилию и попросите подняться к отцу.

Шериф
Вы отпустили людей, архиепископ.

Архиепископ
Всё ваше обаяние обязано вашей непосредственности. Впрочем, это не актуально.

Шериф
/задумчиво/ Вы любите луну? Можете не отвечать. Я её ненавижу. Она заставляет меня сомневаться в истинности солнца.

Архиепископ
На мой взгляд вы захворали. Иначе чем объяснить эти нотки?

Шериф
И в какую мелодию они складываются?

Архиепископ
Не уверен, что она прозвучит для вас бодро и весело. Шериф, печаль вам не к лицу. Точнее, ваше лицо менее всего подходит для этой маски. Оно слишком гладко выбрито.

Шериф
По крайней мере печаль, как вы её называете…

Архиепископ
Сплин, хандра, кафар, ипохондрия, меланхолия…

Шериф
Да, да… вот всё это вместе не обязывает горлопанить, подобно этим скотам, набившимся в мой дом.

Архиепископ
Но!...

Шериф
Да! Горланить бездарные баллады и носиться сломя голову в поисках места, где бы её поудобней уложить.

Архиепископ
Вы устали от собственного энтузиазма.

Шериф
Ошибаетесь, от прошлого.

Архиепископ
Не впадайте в крайности. Ваше прошлое не более, чем дохлый лев.

Шериф
Я в том возрасте, когда дохлый лев дороже живой крысы. Кроме того, от дохлятины можно избавиться, зажав нос и глаза руками. Тогда как живая крыса… Какая мерзость! Бр-р-р…

Архиепископ
Так кто же вам не позволяет зажать нос и глаза руками? Или я должен расценивать этот солдатский каламбур как намёк? /показывает пальцем в потолок/.

Шериф
Оставьте королей для вашего пасьянса. Вы мыслите буквально, усматривая смысл, где…

Архиепископ
Где мне угодно его усматривать.

Шериф
Мне не даёт покоя Робин Гуд.

Архиепископ
Это меняет дело.

Шериф
Я проиграл все партии.

Архиепископ
У вас остался последний шанс. Сегодня в городе турнир. Вы получили информацию, из которой явствует, что Робин Гуд движется по направлению к Нотингему, и вероятней всего находится сейчас на территории Шервудского лесного массива.

Шериф
Перестаньте молоть чепуху. Лесного массива! Осталось несколько дохлых кустов. Вы то сами сколько леса сперли, отец?

Архиепископ
С вашей стороны это неделикатно. /кашляет/ Это… вот… что-то леди Эмилия долго просыпается. Гм… Тихо! Шаги…

Шериф
Ринальто

Архиепископ
/подбегает к двери/ Он. Вот-вот… Как нельзя более кстати /прижимается к стене/.

/входит Ринальто/

Ринальто
Благородные рыцари, кажись, я не опоздал? /Шерифу/ Приветствую благородного шерифа. А где наша поганка, благородный архиепископ?

Архиепископ
/дико вопит/ Сдавайся, грязный ублюдок! Деньги на бочку!

Ринальто
/хватаясь за грудь, шатается/ О!О!А!

Архиепископ
/хохочет/ Что случилось, Ринальто? Вас тошнит? Вы бледны, Ринальто!

Ринальто
/хватаясь за меч/ Церковная крыса! Ты мне заплатишь за свои монастырские шуточки. Я разрублю тебя, гнилая колода, на сто тысяч частей!

Архиепископ
Вы опять преувеличиваете. И даже врёте.

Ринальто
/к Шерифу/ Папа, не видать мне прекрасной Эмилии, если я не растерзаю его на месте!

Архиепископ
Вот как у нас! Да-да-да… Вы уже папа? Поздравляю. Джентельмены отвлечёмся на некоторое время от семейных дел. Вы собрались… /восклицает/ Спрячьте свой жалкий меч, Ринальто! Странно, что вы ещё не заложили его в кабаке.

Шериф
А в кабаке деревянных мечей не берут.

Ринальто
Отец! Я прошу вас!..

Архиепископ
У вас Ринальто какая-то неискоренимая страсть к юродству. Продолжаю: мы собрались, чтобы накануне фестиваля обсудить положение в городе. Обстановка явно напряжённая. Последняя сводка, составленная буквально три часа назад, доводит до нашего сведения, что настроение масс… /Листает бумаги/ Настроение масс… Благоприятно. Но! Вот эти самые но… /Листает бумаги/… эти но… Шериф, вы подготовили материалы?

Шериф
Архиепископ, очень прошу вас не играть в штабные бирюльки. Вы хотите покончить с Робин Гудом? Да или нет?

Ринальто
Ха-ха! Я покончу с ним одним ударом. О, никто не ведает силу моих ударов! Рр-азз, и заколачивай в гроб!

/Шериф с архиепископом смотрят на Ринальто с нескрываемой ненавистью/.

Архиепископ
Терра инкогнита… Табула  раса… /скорбно качает головой/ Нехоженный край.

Ринальто
Прямо-таки нехоженный! Вам там не раз мылили шею.

Архиепископ
Боюсь, что вы круглый дурак, Ринальто. Невоспитанный круглый дурак. /к Шерифу/ Вы говорите, видели?

Ринальто
Так я вам и поверю. Кто его видел? Он его видел? Я его видел?

Архиепископ
Тот, кто его видел, пожелал остаться неизвестным. /Разворачивает карту/ Следите за ходом моих мыслей, коллеги. Мы находимся тут. Это замок.

Ринальто
Можно подумать, на карте так и написано: замок, в котором находимся мы.

Архиепископ
/отшвыривая карту/  Шериф, уберите его с моих глаз, иначе я закрываю заседание.

Ринальто
Тс-с-с.../на цыпочках подходит к двери/ Ага… Ещё кого то несёт дьявол. Комитет по встрече готов.

/Входит Эмилия. Она в пеньюаре, волосы распущены./

Эмилия
Отец, вы просили меня зайти к вам?.. Что это значит?

Ринальто
/ошеломлённый распущенными волосами и пеньюаром/ Эм… Богиня! Эта вот… значит, эта вот… /внезапно разражается воплем/ Эта вот… Сдавайся!!!

Эмилия
Мой бедный Ринальто, вам действительно этого хочется? Но что вы будете делать, если я дам своё согласие?

Архиепископ
/яростным шёпотом Эмилии/ Кто вас просил являться сюда? Вы всё испортили! Молчите, молчите, не вздумайте мне возражать.

Ринальто
И меч у меня настоящий, железный! /со слезами в голосе/ Самый настоящий! /выхватывает меч и с силой опускает его на стол/.

Шериф
Нет, Ринальто, деревянный.

Эмилия
/к Архиепископу/ Несколько инфантильный способ ухаживания. Не правда ли?

Архиепископ
Затрудняюсь ответить вам, мадемуазель.

Эмилия
Но я спросила не для того, чтобы услышать ответ!

Шериф
Ринальто, Рыцарь! Вложите ваш меч в ножны и внимайте мне. У вас достаточно сложившаяся репутация. И незачем лишний раз доказывать то, что и так всем известно. Добавлю, что мебель, которую вы столь лихо рубите, не моя личная. На ней стоит инвентарный номер.

Эмилия
И меня подняли в такую рань, чтобы я выслушивала эту брань. Я ухожу.

Шериф
Нет, останешься!

Ринальто
Он железный! Железный! /хочет вытащить меч, но с грохотом валится на пол, зацепившись за ногу Архиепископа/.

Шериф
Останешься и скажешь нам, кто твой новый избранный! Что ты молчишь! Язык проглотила? Отвечай, Эмилия, не выводи меня из себя. Ну? Кто! Я знаю кто -- Робин Гуд! Вот кто!

Архиепископ
Непредвиденный поворот. /в сторону/ Чего доброго они и впрямь ринутся сводить счёты с Робин Гудом и меня потащат за собой. /к Эмилии/ Тс-с-с…

Эмилия
/посылая архиепископу воздушный поцелуй, гордо отцу/ Да! Да!

Шериф
/в отчаянии/ Нет, нет… нет, моя дочь. Это луна, это лунные чары.

Эмилия
Да! Да! Да! Уроды! Я сказала правду. И я своего добьюсь.

Ринальто
/с полу/ Нет, не добьёшься. Ни за что. Через мой труп.

Шериф
/в сторону/ Всё идёт к тому, чтобы искать Робин Гуда. Где же просчёт? /к Эмилии/ Доченька, тебе нездоровится. Боже мой, скорей бы день. Днём всё проще. Луна, ночь…

Эмилия
Добьюсь.

Ринальто
Я изрублю его на тысячи мелких кусков.

Архиепископ
Почему вы всё время врёте, Ринальто?

Шериф
Заткнитесь, святой отец, а не то и в самом деле изрублю вас всех на тысячи кусков и скормлю собакам.

Архиепископ
Что-то новенькое. Собак не было.

Шериф
/хватая архиепископа за горло/ Ты думал, я ничего не понял? Я не слепой, я прекрасно видел, как ты своей болтовнёй тянул время, чтобы поутру донести принцу!

Архиепископ
/сдавленно/ Садист… /хрипит/

Шериф
Дескать, шериф оттягивал время и увиливал от операции. Вы -- провокатор!

Эмилия
/визжит/ Солдафоны, уроды, слабоумные! Только троньте Робин Гуда! Я всех вас тогда изрублю на тысячи кусков! Завтра же принц Джон будет обо всех знать всё. У всех физиономии в пуху.

Ринальто
Любовь моя! Как ты хороша! Я женюсь на тебе -- чего бы это мне не стоило. Мы их тогда всех -- на тысячи кусков. Рр-а-зз!

Шериф
/выпускает архиепископа/ Простите, погорячился.

Архиепископ
/потирая горло/ Бывает, бывает… Общая нервозность, конечно, ситуация…

Шериф
Эмилия! Леди Эмилия! Робин Гуд покрыл позором седины твоего отца. Как ты могла полюбить человека, который… Я не нахожу слов. Дочь моя!

Архиепископ
Это кажется особенно абсурдным, если учесть…

Эмилия
Но он моя мечта. Я обожаю свою мечту!

Ринальто
/вставая с пола/ Очевидно одно -- сумасшедший не я. Джентльмены! Мы собрались, чтобы выступить в поход против бандита…

Архиепископ
Вы правы Эмилия, Робин Гуд всего лишь мечта. И только. Его нет. Он выдуман трусами и бездельниками.

Ринальто
/игриво/ Хотел бы я знать, кто тут ненормальный! Кто тут сошёл с ума…

Архиепископ
Вы, но это было ещё в далёкой молодости. /к Эмилии/ Перестаньте жить мечтами. Мечтатели всегда эгоисты.

Шериф
Ужасней всего, что мечты иногда сбываются.

Эмилия
Но святой отец! Вы сами…

/Архиепископ делает вид, что не слышит/

Ринальто
Какая женщина! Я обожаю её… Она полюбит меня, полюбит во мне благородного человека. Мы будем вместе мечтать, рука об руку бродить по лугам, под луной, под пенье эльфов…

Эмилия
/Простирая руки, закрывает глаза/ О милый, далёкий, почти несуществующий, тебя хотят у меня отнять! /Ринальто в умилении открывает рот, садится на пол/ Возлюбленный мой! /к Ринальто/ Чего вы валяетесь на полу? Вам больше делать нечего?

Ринальто
Любовь моя! Луга под луной! /от избытка чувств всхлипывает/.

Шериф
Всё рушится. Пропади ты пропадом… Где она этого набралась!

Эмилия
/снова простирая вдаль руки/ Ты, как стена -- я как дикий плющ. Ты солнце…

Ринальто
Я сойду с ума! Милая! /Трубно рыдает/ Счастье моё!

Архиепископ
/поднимаясь с места/ Я вынужден объявить антракт. Ситуация вышла из под моего контроля. /отвешивает сдержанный поклон/ Ах, чёрт! /не может разогнуться/ Скорее же занавес! О проклятый радикулит… Занавес!

                Занавес.


                ДЕЙСТВИЕ   ВТОРОЕ

                Картина   третья

На сцене ничего не изменилось. Однако за окнами стало заметно светлее. У окна стоит леди Эмилия. Судя по всему, монолог её продолжается. Но теперь она шепчет, и только изредка можно уловить одно, два слова. У стены на полу сидит связанный Ринальто. Во рту у него кляп. За столом Шериф и Архиепископ.
Шериф
Вернёмся к нашим баранам, наше преподобие. Ну, отпустило? Как ваша поясница?

Архиепископ
В жизни никогда не носил власяницы. Ненавижу свитера. У меня от шерсти аллергия.

Шериф
Это ваше личное дело. А вот доблестного Ринальто следовало бы развязать. Неловко как-то…

Архиепископ
/оборачиваясь со стоном к Ринальто/ Ты как? Успокоился? Плакать больше не будешь? Нет, шериф. Не развяжем. В нём мало злости, ещё не дошёл. Нам нужны отчаянные люди.

Шериф
Я вижу вы решились.

Архиепископ
Решился. Я может быть давно решился, но только по вашей милости чуть было всё не испортил. А, может быть, и испортил… Я, шериф, вам не верю ни на вот столечко! Но как всё хорошо шло. Чудо как хорошо. Скоты стражники перепились, нас осталось трое. Ну, разве что, рыцарь Ринальто… Человек он мягкий. А вы были у меня в руках. Конечно, я подозревал, что шериф не прочь увильнуть и взвалить всю ответственность на мои немощные плечи. Но вот уж, что вы такой законченный осёл, никогда не предполагал.

Шериф
Доверительность тона, с которым вы хамите, не даёт вам права забываться. Хотите: карты на бочку?

Архиепископ
Да у вас одна мелочь. Бросьте! Чего стоит один ваш монолог, трагический монолог героя! /повторяет с интонациями шерифа/. Я буду подниматься на рассвете и слушать как шуршит роса. Как насчёт стихов? Не пробовали? И не стоит. Вы бездарны, в этом ваша трагедия, точнее моя.

Шериф
Я не интриган, я солдат.

Архиепископ
Вы плохой солдат, а я хороший интриган. В этом вся разница. /восклицает с досадой/. А как всё складывалось! Мы могли не двигаясь с места всё хорошенько устроить. Ведь я собрал вас, чтобы общими усилиями составить отчёт об очередном кровопролитном сражении с бандой.

Шериф
Погодите… Вы уже написали отчёт? Мне дали полковника.

Архиепископ
Никогда не помешает иметь про запас парочку отчётов. Иначе нам просто не будут платить. Понятно? Необходима систематичность.

Шериф
Но мои шрамы! Ревматизм! Раны… Робин Гуд есть. Сражения были. Отчёты отчётами, но всё это реальность.

Архиепископ
Что? Сражение? Так-с… Значит были сражения. Ну были. И что? Вы потратили лучшие годы жизни, чтобы одолеть заурядного разбойника, и не было случая, чтобы он вам не натянул носа. Любопытно, сколько вы потеряли в этой игре?

Шериф
Я понял! /бьёт кулаком о стол/ Будь я проклят, если не понял! Все эти годы упорного труда вы только делали вид, что помогаете мне!

Архиепископ
Совершенно верно. А сам пальцем о палец не ударил.

Шериф
Что же получается… /растеряно/ Робин Гуд ведь неоднократно брал вас за горло. Я первый свидетель. Свидетелей сколько угодно. Вы платили ему выкупы… Подумайте, что вы говорите, архиепископ! Хорошенько подумайте!

Архиепископ
/закрывая глаза/ Вспомните о разнице между нами. Вы солдат..., а я…

Шериф
Обычная дрянь. Не будем ссориться. Простите. Но, Бога ради, сообщите в чём заключается ваша выгода? Вы же не умалишённый, наконец…

Архиепископ
Пустяки. Дело в разнице… в весьма ощутимой разнице между суммами, изьятыми из моего кармана, и суммами, полученными от главного управления двора на секретную программу под кодовым названием “Шервудские каникулы”.

Шериф
Так вот почему вы затягивали время, вот почему я всегда встречал с вашей стороны одни помехи… И сегодня всё то же -- хотели помешать мне поймать…

Архиепископ
Вы просто рвались в бой! Вас просто было не удержать!..

Шериф
Знаете, архиепископ, я начинаю ощущать симпатию к Робин Гуду. Может быть, он и разбойник, но не негодяй, подобно вам.

Архиепископ
Сдерживайте иногда себя, шериф. Не впадайте в дурной тон. Сравнивать, по-видимому, удел поэтов, но не ваш. Но и тут вы допустили ошибку.

Шериф
/продолжая свою мысль/ В последний раз вы тоже позволили ему уйти. Вы сожгли деревню, убили заложников, а когда я добирался уже к нему самому -- фальшивым письмом вызвали в замок. Ах, старый дурак!

Архиепископ
Вы слишком высокого мнения о себе. Я, говоря прямо, просто учёл один непреложный факт, так сказать, закономерность - и вывел довольно примитивную формулу, суть которой в следующем - Шерифу не видать Робин Гуда как своих ушей. Никогда. И всё моё здание выросло на этом незыблемом фундаменте. Но кто застрахован от случайностей. В этот, как вы говорите, последний раз Робин Гуд чуть было не проиграл. Вы собрали целую армию. Давили его численным превосходством. Примитивно, понимаю… Но я отвлёкся. Вы опять ошиблись, думая, что сегодня я снова хочу позабавиться игрой в кошки-мышки. Да, ошиблись. Меня оповестили /поднимается/ что король Ричард пересёк Германию.

Шериф
Ричард! Он жив?

Архиепископ
Пока трудно сказать. Не сегодня - завтра он займёт престол, занятый принцем. И тут необходимо действовать по нескольким причинам. Все эти дутые программы, конечно, прикроются в два счёта. И если у нас на руках не будет надёжного результата, скажем, в виде головы Робин Гуда, вы понимаете… Нда… Ни о каком снисхождении речи быть не может. Затем, ещё одно обстоятельство. За последние годы Робин Гуд вводил нас в заблуждение, не предпринимая особых акций.../вспыхивает/ Это для дураков все эти акции и сражения! Да. Так вот -- эти годы он тщательно собирал и классифицировал информацию о наших отношениях с норманскими друзьями. Тут и принц Джон и всё остальное, что можно назвать…

Шериф
Заговором?

Архиепископ
Браво.

Эмилия
/резко оборачивается/ Я всё слышала. Отец, я читала в письме на твоём столе… Он в лесу. Ты не смеешь! Понимаешь, не смеешь! Он мой!

Архиепископ
Человек я нелюбопытный, но иногда интересовало всё же, куда девались мои гонцы. Мои -- подчёркиваю.

Шериф
Можете спуститься в подвалы.

Архиепископ
Не выношу сырости. Но только секрета тут никакого нет. Каждый мальчишка скажет вам, где сейчас находится Робин Гуд, и что завтра он придёт вручать серебряную стрелу победителю на турнире. Эх, шериф, память у вас коротка. Кажется, это был ваш первый турнир?

Шериф
/жёстко, тоном командующего/ Дочь, развяжи рыцаря. Архиепископ, надевайте плащ. Вы пойдёте со мной. /Эмилия исчезает/ Эмилия? Где ты! /Архиепископ пробирается к двери/ Не выйдет, монастырская крыса! /хватает его/ Стой!Может в твоих паучьих делах я ничего не понимаю, но уж душу сумею выпустить. /выхватывает кинжал, приставляет к горлу архиепископа/

/Ринальто преспокойно выбирается из пут/.

Архиепископ
/без выражения/ Сын мой, Ринальто, измена! /Ринальто не успевает вытащить меч, как валится от удара, который ему наносит шериф/, /глядя на упавшего Ринальто/ Вы ведёте себя крайне опрометчиво.

Шериф
Ступай, ступай! /к Ринальто/ Поторапливайся рыцарь, железные мозги. Я пойду сзади. И если, что замечу, помянёте моё слово, долго рассуждать не стану.

/Все трое набрасывают плащи. Опускают капюшоны и выходят/.


                Картина     четвёртая

/Лес. У костра Робн Гуд, Аббат, Джейн и Аллен. Джейн подтягивает струны на скрипке. Аллен отдаёт распоряжения/.

Аллен
Небольшой перерыв не помешает. /Потягивается/ Из вас получаются неплохие артисты. Главное есть… Напор, задор, даже наглость.

Аббат
Это не наглость. Это уверенность.

Робин Гуд
А мы не предполагали, Аллен, что у вас столько энергии. Сцена с шерифом и архиепископом прямо восхитительна. Правда уж больно всё складно и ладно.

Джейн
Но мы не отступаем от правды ни на шаг. Так оно и было! Кроме того вы сами сказали, что так и было. Может не стоит вам верить в этом деле?

Робин Гуд
/смеётся/ Ну, не так серьёзно. Ты готова защищать Аллена до конца, до последней капли здравого смысла. Но я имел в виду другое, то, что правда, о которой вы поёте, не слишком легко давалась в руки вашим героям.

Джейн
Легко, не легко!.. И почём вам знать сколько во мне здравого смысла?

Аллен
/сладко зевая/ Конечно, дорогая, в тебе бездна здравого смысла.

Джейн
Ах так, Аллен! Ты смеёшься надо мной? Понятно, понятно. Ищи себе тогда умненьких благоразумненьких. /останавливается/ Я… не думала, не гадала, что придётся спеть тебе одну песенку. Придётся…

Аллен
Песенку?

Робин Гуд
Да, да, безусловно, вы должны спеть нам ещё одну песенку, Дженни. Не обращайте на Аллена внимания, он утомился. А мы нет. Прошу вас, Дженни, спойте.

Аллен
Хотел бы я знать какую песенку ты намерена мне спеть! /порывается обнять Дженни/ Моя милая девочка решила спеть мне песенку /улыбается/.

                Тебе ни дождь, ни снег, ни град,
                Не помешал попасть в мой сад,
                И значит, можешь путь назад
                Ты без труда найти!

/чмокает аббата в щёку. Закатывает глаза, будто передразнивая Аллена. Жалобным голосом продолжает/
                Я так устал, я так продрог,
                Я под собой не чую ног,
                Пусти меня на свой порог,
                И на ночь приюти!

Как, Аллен, вспомнил?

Аллен
Что подумают о нас джентльмены?

Джейн
/на фоне музыки/ Вниманию джентльменов! Вот лучший способ разбить сердце бедной девушки и заодно переночевать, поужинать, словом устроиться! /продолжает песенку/.
                Как ветер с градом и дождём
                Шумит напрасно за окном,
                Так я стучусь в твой тихий дом.
                Дай мне приют в пути.

/резко, показывая рукой в сторону Аллена/

                Тебе ни дождь, ни снег, ни град,
                Не помешал попасть в мой сад,
                И значит, можешь путь назад
                Ты без труда найти.

                Пусть на ветру ты весь продрог, -
                От худших бед помилуй бог
                Ту, что тебе через порог
                Позволила пройти!

                Птенца не знавшего тревог,
                В кустах охотник подстерёг
                И это, Джейн тебе урок -
                Знай как себя вести.

/заканчивает неожиданно, нежно глядя на Аллена/

                Тебе ни дождь, ни снег, ни град,
                Не помешал попасть в мой сад,
                И значит, можешь путь назад
                Ты без труда найти…

Аллен
Джейн, тебе так хотелось спеть эту песенку? Но почему?

Джейн
Я её слышала в детстве. /Виновато улыбается/ Правда хорошо?

Аллен
/с недоумением в голосе/ Выходит, ты её пела, потому что она тебе нравится, и только?

Аббат
Только?

Робин Гуд
Только.

Джейн
/смущённо/ Мне надоели ваши грубые, страшные песни… вот… Мне стало очень грустно и я представила, что Аллен меня бросил, забыл, -- он всегда обо мне забывает, когда придумывает свои истории… -- ну вот,  вообразила, что я одна в этом страшном лесу, а потом я разозлилась и решила ему отомстить, ну и отомстила, поэтому решила спеть песенку, а когда пела, мне уже стало жалко, что он меня бросил /хохочет/ И я решила вернуться к нему, и всё. Аллен, скажи мне -- ты в самом деле кажешься себе охотником? Аллен, а ты уверен, что подстерёг меня ты, а не я тебя?

Аллен
/раздражённо/ Довольно, Дженни, ты мешаешь нам заниматься. Времени осталось в обрез. И надо хотя бы часок поспать…

Аббат
Да. Верно. Как говорил мой знакомый мельник - сон это единственное развлечение, за которое не надо платить.

Аллен
Ну, а мы собрались работать, а не развлекаться.

Аббат
Мой мальчик, человек иногда обязан покидать своё бренное тело. Оно ведь что-то вроде памяти, это тело…

Робин Гд
Не надейся, что заплата сна способна залатать дыры твоей памяти. Возьми себя в руки. Уже светает. Скоро взойдёт солнце.

Аббат
/капризно/ Значит я буду смотреть солнечные сны. Как в детстве.

Джейн
Мне не верится, что вы были маленьким.

Робин Гуд
Ему и самому иногда это кажется глупой выдумкой.

Аллен
Мы проболтали всю ночь без толка! Мы с треском завтра провалимся! /хватается руками за голову/ Капля в море, капля в море! Лучше мне было бы не надеяться на вас…

Аббат
Всё. Я взял в себя в руки, сынок. Ты главное вовремя подсказывай, а то в моей башке гуляет ветер. Честное слово!

Аллен
В последний раз. /Робин Гуду/ Пожалуй, начните вы. В двух словах я делаю нечто вроде объявления. /торопливо/ Все, все, кто собрались на площади, прикройте глаза, ибо блеск наших талантов ослепит вас! Заткните уши, ибо гром истины…

Аббат
А мы будем кривляться перед глухими и слепыми?

Аллен
/выводит Робин Гуда на середину одеяла/ Не суйтесь не в своё дело. Главное, чтобы они раскрыли рот. Глаза и уши всё равно никому не закроешь. Ну валяйте, шериф.

Робин Гуд
/обыкновенно и монотонно/ Тьма пала на лесные кроны. Не шелохнутся могучие дубы. И я, ужас окрестностей, убийца из убийц, подобно волку, алчещему крови, выхожу на охоту.

Аллен
Стоп! Нет. Не верю. Вы не шериф, а торгаш рыбой, больной водянкой. Вы кто? Вспомните вашу биографию! Вы шериф, злодей, вампир, вы просто патологический тип! Вот и покажите себя, выявите самое характерное и безо всяких внутренних оправданий! Рычите, царапайте свою грудь! Хрипите, пускайте пену! Когда будем выступать, я вам ещё вымажу руки свиной кровью для вящей убедительности. Ясно? Вместе с архиепископом… Архиепископ, побольше гнусавости, чтоб тошнило зрителя!

Аббат
/гнусаво/ Сын мой, я вижу ты готовишься схватить этого негодного бандита. Благословляю! Спеши же…

Робин Гуд
/взвывая/ Мой гнев не ведает преград! Границ не знает ненависть! Взовьётся меч мой, словно коршун над головами всех врагов.

Аллен
/пританцовывая от возбуждения/ Во! Так, так… Круче, круче, шериф. Больше чувства!

Робин Гуд
/надсадно/ Я вырву сердце Робин Гуда и разорву его на части!

/Дженни хихикает. Аллен грозит ей пальцем/.

Аббат
Сын мой, тебе готов я отпустить грехи. Но ты соратников его казни…

Робин Гуд
Он возмутил всю чернь в моей округе! Но склонит выю предо мной.

Аббат
Но, чу! Я слышу звук шагов… Кто в этот час шагает по дороге?

Аллен
Мой выход. /Горбится под стать нищему старику/ Благослови вас небо, господа!

Робин Гуд
/грозно/ Кто ты таков? Не в Нотингем ли ты бредёшь прохожий!

Аллен
/к Джейн/ Дженни, не спи! Ты забыла дать тревожный аккорд. /к Робин Гуду/ Да, ваша милость, в Нотингем, где, говорят, смогу найти работу.

Аббат
А кем бы ты хотел служить?

Аллен
А кем придётся -- двор мести, пасти овец и сторожить ваш дом.

Робин Гуд
А мог бы стать ты палачом? Петлю сумеешь так связать, чтоб долго в ней не проплясать?

Аббат
Чтоб сразу свой покой найти, и господи  благослови?

Робин Гуд
Мне нужно десять молодцев повесить на стене. Скажи, старик, что ты готов, а если нет -- прости, ты много слышал, потому тебя сейчас убью.

Аллен
/с пафосом/ Молись шериф, со стрелой сейчас тебя я обручу! /натягивает воображаемый лук, пускает стрелу. Робин Гуд хрипит, падает/.

Робин Гуд
Сумел опять ты обмануть. О-О!

Аббат
Погоди, Аллен. Если мы его убьём, то следующие сцены…

Аллен
Это финал. И не мешайте, я не могу в такой обстановке думать.

Джейн
Но тебе сделали верное замечание. Получится, что шериф бессмертен. Дальше он опять у нас появляется.

Аллен
Это всего лишь приём!

Аббат
Я был  всегда за простоту и ясность.

Робин Гуд
Простота не лучший друг ясности.

Аббат
Да-да! Ты мне не можешь забыть путешествие на олене. Но того требовали  особые обстоятельства. Как человек искусства, я…

Джейн
Вы человек искусства? И вы тоже?

Робин Гуд
Да, но несколько своеобразного. Пусть нас убьют на месте, если то, чему он себя посвятил, не искусство. /Аббат благодарно кланяется/ Зачем спорить?

Аллен
В споре рождается истина.

Аббат
Ничто не мешает ей загнуться в том же споре.

Аллен
Хорошо, но мы прошли всего две сцены! Мы  договорились!

Аббат
Не лезь в бутылку.

Робин Гуд
В самом деле, будь легче, сынок… Ты ловко поёшь, ну бывает, что кое-что не клеется. Главное, шериф не бессмертен.

Аллен
Иногда, я начинаю в этом сомневаться. Хотя, какое это имеет значение.

Аббат
Ровным счётом никакого. Всё это отребье, о котором ты печёшься, вся эта преподобная компания воров и лгунов прилагают слишком много усилий для того, чтобы казаться бессмертными. К счастью, зло не подозревает, как быстро течёт для него время.

Джейн
Дядюшка, а мне наоборот казалось, что мимолётно счастье. И я себе подчас говорю: Дженни, вот уже два года, а они промчались точно миг. Словно, вчера я встретила Аллена… Правда, вспоминать об этом и рассказывать, попроси меня --  я могла бы не меньше десяти лет…

Аббат
Ну вот, эти десять лет и есть срок твоего счастья. /поёт/

                Как бы ветры ни гудели,
                Ввысь орёл летит со скал.
                Как бы волны не ревели,
                Чайка режет пенный вал.

                Что нам бешенство воды,
                Если мы душой тверды.

                Пусть беда соединится
                С нищетою и тоской.
                Всё отступит и склонится
                Перед волею людской.

                Нет ни страха, ни беды,
                Если мы душой тверды.

                Ты лиши меня отрады,
                Отними сиянье дня,
                Дай мне все мученья ада
                И в темницу брось меня.

                Но вольны мы и горды,
                Если мы душой тверды…

Дженни
/вслух повторяет/ Чайка режет пенный вал…

Аббат
Согласитесь, что простая песенка в сто раз убедительней речи мудреца.

Робин Гуд
Поэтому ты почаще пой.

Джейн
Скорей бы день! Через несколько часов мы будем в Нотингеме. Там уже начнётся праздник. Зелёный луг, толпа разряженных горожан. Лучшие лучники страны! Солнышко светит… И я, я… Аллен, у нас осталось хоть несколько монет?

Аллен
Ни одной.

Джейн
Чудесно. Все деньги мира или ничего.

Аллен
Второе нам как-то ближе.

Джейн
А, может быть, увидим Робин Гуда. Интересно как он выглядит? /обращается к аббату и Робин Гуду/ Вам не приходилось встречаться?

Аббат
Десять лет назад, в Нотингеме на таком же турнире, как сегодняшний. Мельком видел…

Аллен
Он завоевал главный приз? Серебряную стрелу?

Аббат
Да. /задумывается, вспоминая своё/ Спесивые бароны думать не думали, что мы … то есть Робин Гуд осмелится появиться в городе. Действительно, если конец делу не венец, то начало, должно быть, корона конца. Сам слабоумный принц восседал в ложе.

Джейн
Ой, дядюшка, вы правда были там? А там что?

Аббат
Дальше другое. Дальше будни. Возникла фигура архиепископа.

Робин Гуд
Этот не брезговал ничем.

Аббат
Даже сочинением баллад о собственной персоне. Есть одна, в которой воспевается его встреча с Робин Гудом на лесной дороге, грабит его и возвращает сокровища принцу…

Джейн
Большие сокровища?

Аббат
/улыбается/ Такие же, как у вас, дочка. Да… архиепископ не покладая рук трудился над искоренением самого факта. Вплоть до того, что стал изводить лес. Так сказать, тотальная война. С одной стороны промывание мозгов, с другой упорное, настырное преследование того, кого сам же в предвыборной речи назвал фантомом, плодом воображения бездельников и лентяев. Конечно, что-то за этим кроется… Шериф относится к категории людей, у которых с детства в мозгах скачут оловянные солдатики, всякие там сражения… Ну хватит, это скучно.

Аллен
И убедительней одна песенка, чем длинные речи.

Аббат
/тихо/ Приходиться верить.

Аллен
Настроение падает, однако.

Робин Гуд
Твой долг нам поднять настроение, парень. Перед вступлением в Нотингем мы должны быть веселы и… /Прислушивается/

/появляется шериф, Архиепископ и Ринальто/.

Ринальто
Это плохая романтика! Рыскать по лесу, всё равно, что искать иголку в стоге сена. Надо было вызвать отряд и всё.. Ну-ну!

Архиепископ
Щенок. Погоди, вернёмся в город я вправлю твои мозги.

Ринальто
Я не понимаю! Мы таскаемся по лесу битых три часа и всё попусту.

Шериф
Молчать. Внимание… Вижу людей.

Архиепископ
/испуганно/ Где? Ага… Предлагаю план.

Ринальто
/мрачно/ Уходим.

Архиепископ
Нет, подходим. Но все вместе. /умоляюще к шерифу/ Шериф, не вздумайте рассредотачивать силы и пускаться в свои авантюры, /после короткой паузы/ если мне не изменяет зрение, это бродячие актёры… Ничего особенного. Ну да! Конечно, они.

Шериф
Мы выясним это на месте.

Архиепископ
Не сразу, не сразу. Прикинемся пилигриммами… /выходит к костру/ Благодарение небесам! Какое счастье найти приют!

Аббат
Это кто такой?

Архиепископ
Небо смилостивилось над нами и привело к вашему очагу. Мы пилигриммы, из странствия по святым местам возвращаемся.

Ринальто
/шерифу/ Какого дьявола мы здесь не видели! Эмилии нет… Эй, фигляры!.. /шериф наступает ему на ногу /Ай! Чего ещё, я ведь хотел спросить о вашей дочери… С какой стати вы наступаете мне на ноги!

Архиепископ
Мы озябли, устали, сбили ноги. /Не оборачиваясь, шёпотом к Ринальто/ Шкуру спущу, придурок. /Вновь елейно и  громко/ Отогреться бы малость, крошку хлеба съесть. Ох и устали мы, как утомились. Вымотались вконец. А тут, говорят, неспокойно. Шериф, говорят, лютует. Уважьте старость, добрые люди.

Джейн
Конечно, конечно, дедушка, садитесь. Сейчас я подброшу хвороста. Теплее станет.

Аббат
Издалека идёте?

Архиепископ
Ох, дядюшка, издалека.

Аббат
А они у тебя /показывает на шерифа и Ринальто/ язык проглотили?

Архиепископ
Нет, дядюшка. Один с детства так и не научился. Убогий он. А второй разучился по причине размягчения умственного вещества.

/Шериф удерживает Ринальто. Тот скрипит зубами/.

Аббат
А куда дедушка несёт вас?

Архиепископ
/выглядывая из-под капюшона/ В Нотингем, братец, посрамление шерифу жаждем увидеть… и /оглядываясь/ архиепископу.

Шериф
/в сторону/ Голос мне знаком…

Архиепископ
А вы детушки куда и зачем бредёте? /всплёскивает руками/ Уж не артисты вы, представляющие миракли с позволения святой церкви? /Резко подаётся в сторону Джейн, быстро ощупывает её/ Ой, какой красивый молодой человек!

Джейн
Я девушка, дедушка.

Архиепископ
Да-да, кто девушка, кто дедушка… девушка, дедушка… Не вижу, девушка. Ослеп я от адского солнца, дедушка.

Аббат
Компашка, что надо!

Робин Гуд
/натягивая капюшон ещё ниже/ Вправду говорят, на ловца и зверь бежит.

Аббат
/к Аллену/ Уж больно миндальный дедушка.

Архиепископ
Да, мои детушки, слепой дедушка, совсем слепой. Но вы пойте, танцуйте детушки. Пташечки лесные поют, и вы пойте. Не смотрите на меня, детушки, пойте свои чистые песенки.
Аллен
Я, кажется, сейчас спою дедушке. Я спою ему песенку. Про пташку лесную. /берёт в руки скрипку. /Ну, дедушка, гляди не пустись в пляс!

/музыка баллады в стиле “кантри”/

Архиепископ
/постно/ Пошёл бы, да моченьки нет, юноша.

Аллен
/поднимая смычок, засматривается/ Боже мой, уже солнце показалось… /поёт/

                Пришёл однажды в Нотингем
                Отважный Робин Гуд.
                Глядит - пятнадцать лесников
                Вино и пиво пьют.

                Пятнадцать дюжих лесников
                Пьют пиво, эль и джин,
                - Все бедняки у нас в руках
                Не пикнет ни один!

                А ну, скажите лесники,
                Что нового в стране?
                - Король на спор зовёт стрелков.
                - Ну что ж, мой лук при мне.

                Твой лук? - смеются лесники,
                Как звать тебя юнца?
                Да ты, мальчишка, тетиву
                Натянешь до конца?

                Я ставлю двадцать золотых,
                Кладу на край стола.
                Оленя за пятьсот шагов
                Убьёт моя стрела.

                И не успел никто из них
                Ни ахнуть, ни моргнуть,
                Как Робин за пятьсот шагов
                Попал оленю в грудь.

                Один прыжок, другой прыжок,
                Олень на землю лёг.
                - Моя победа лесники,
                Трясите кошельки.
                Не стоит парень наш заклад
                Такого пустяка.
                Ступай же прочь, не то смотри,
                Намнём тебе бока.

                Тут Робин Гуд взял верный лук
                и связку длинных стрел,
                И отойдя от лесников
                На них смеясь смотрел.

                Во всю смеясь, за разом раз
                Спускал он тетиву,
                И каждый раз один лесник
                Валился на траву.

                Одних без ног несли домой,
                Других несли без рук.
                А Робин Гуд ушёл в леса,
                Забрав свой длинный лук.

/Аббат, Робин Гуд, Джейн - вместе/               

                Тверда рука и зорок глаз
                И приз за меткость мой.
                Ведь мы недаром в этот час
                Всем сердцем были с тобой…

/Мелодия звучит ещё несколько секунд, но затем ещё несколько секунд, но затем изменяется. Это уже другая песня. Её поёт голос леди Эмилии/

                Ты свистни - тебя не заставлю я ждать,
                Ты свистни - тебя не заставлю я ждать,
                Пусть будет браниться отец мой и мать,
                Ты свистни - тебя не заставлю я ждать.

/мелодия крепнет. Голос леди Эмилии повторяет первую строфу без слов/

Аббат
/Робин Гуду/ Ты говорил раньше было веселей. Тут сегодня сговорились петь даже деревья.

Аллен
/просит жестами аббата замолчать/ Тише…

Робин Гуд
Я не любитель сюрпризов, но мне нравится аббат… Мне даже как-то не по себе сейчас…

Голос Эмилии         

                Но в оба гляди, продираясь ко мне.
                Найди ты лазейку в садовой стене,
                Найди три ступеньки в саду при луне.
                Иди, но как будто идёшь не ко мне,
                Иди, будто вовсе идёшь не ко мне.

                Ты свистни - тебя не заставлю я ждать,
                Ты свистни - тебя не заставлю я ждать,
                Пусть будет браниться отец мой и мать,
                Ты свистни - тебя не заставлю я ждать.

Появляется леди Эмилия в чёрном плаще. Волосы её распущены.

Эмилия
/останавливаясь около Аллена, глядя пристально ему в лицо/ Я знала, что ты такой, каким я тебя видела во снах.

Джейн
Эй-эй, девушка, вы … заблудились. Во снах вижу его я, и наяву тоже я! Вы тут ни причём?

Эмилия
Я знала, что тебя найду. Не знала где, но знала, что найду.

/Архиепископ гаденько посмеивается. Шериф прикрывает лицо руками/.

Аббат
Я буду последним идиотом, если понимаю в чём тут дело. Ну, Аллен, ну и хват парень!

Джейн
/бледнея/ Кто вы? Отвечайте без фокусов!

Эмилия
/не отрываясь от лица Аллена/ Он…

Аллен
/насмешливо/ Кто бы вы ни были, но, право, вы… прелестны. Мне везёт с труппой!

Ринальто
/вырываясь наконец из оцепенения/ Эмилия! Эмилия!

Шериф
/властно/ Ни слова!

Аббат
Ага! Немые заговорили, глухие услышали!... Ничего-ничего… что-то будет дальше - может затанцуют.

Эмилия
Вот ты какой! Юный, сильный…

Аллен
/обращаясь к Эмилии/ Поёт/

                Я - лишь поэт. Не ценит свет
                Моей струны весёлой.
                Но мне пример - слепой Гомер.
                За нами вьются пчёлы.

                И то сказать,
                И так сказать,
                И даже больше вдвое,
                Одна уйдёт, женюсь опять,
                Жена всегда со мною.

Джейн
Аллен! Что с тобой! Из-за первой юбки…

/Аллен ласково обнимает Джейн за плечи/

                Я не был у Кастальских вод,
                Не видел муз воочию,
                Но здесь из бочки пена бьёт -
                И всё такое прочее,

                Одну люблю и с ней делю
                Постель и хмель, и прочее
                А много ль дней мы будем с ней,
                Об этом не пророчу я.

Джейн
/краснеет, норовит дать Аллену пощёчину. Он уворачивается/ Я ухожу! Клянись в любви хоть всем пням в этом лесу! Забудь меня, Аллен!

Эмилия
/встревоженно/ Это вы -- Аллен? Вы уверены, что вас зовут Аллен?

Аллен
/удерживая Джейн/ Ну да, Аллен. /к Джейн/ Дженни, перестань капризничать! Неужели ты все песни хочешь принять на свой счёт! Это же песня, Дженни! Ну, послушай меня…

Эмилия
/к Дженни/ Вы простите, но…

Джейн
/борясь с Алленом/ Что но! Когда он умирал от лихорадки “но” не было. Стирать сто раз одну и ту же рубаху на день, выслушивать высокопарный бред об искусстве и всё это потом -- “Но”?! Приходит какая-то кривляка в золотых волосах-- и на готовенькое!

Аббат
Это элементарный скандал.

Архиепископ
Да, да, я обожаю скандалы.

Эмилия
/к Джейн/ Вы его жена?

Дженни
/вырываясь из рук Аллена, подбегает к повозке, вышвыривает из неё тряпки/ С этой минуты нет.

Аллен
Дженни!

Эмилия
Стойте! Не разбрасывайте вещей. /подбирает тряпки/ Он всё равно не тот, кто мне нужен. /с надеждой Аллену/ Может быть вы не Аллен?

Аллен
Что это вы зарядили! Сказали вам!

Эмилия
/растерянно/ Просто я слышала, как вы поёте… Вы пели. Я шла, вы пели…

Аллен
Так что с того, что я пел! Вы тоже пели. Мы все слышали.

Эмилия
/опуская голову/ Я думала… вы Робин Гуд.

Шериф
/отбрасывая капюшон/ Ты ошиблась, дочь. Это бродячие паяцы, фигляры.

Архиепископ
/снимая свой капюшон/ Которых мы привлечём к ответственности за распевание песен, подрывающих благополучие нашего края - раз.

Ринальто
/тупо/ Рр-а-зз…

Архиепископ
За растление несовершеннолетних - два.

Ринальто
/с той же интонацией/ Рра-зз…

Архиепископ
/Строит Дженни рожу/ Дурашка, глупышка, влипла… Выручу! В шелках будешь ходить, моя радость. За прославление мистического Робин Гуда -- три, ну и четыре, и пять, и шесть. Время терпит. Словом, парень, ты напел себе достаточно. Возможно, тебя и помилуют… Бывает, что милосердие одолевает нас, -- и тогда тебя повесят. Ха-ха-ха… Благодарим за выступление.

Эмилия
/кричит/ Он не Робин Гуд! Он не Робин Гуд! /плачет/ Опять ошиблась… опять.

Шериф
Вы кончили, архиепископ?

Архиепископ
Разумеется нет. Продолжение следует позже, когда мы вернёмся. /к Аллену/ Собирайся живо, щенок. У меня есть, что сказать тебе!

Робин Гуд
/снимает капюшон/ У меня тоже кое-что найдётся.

/Архиепископ застывает на месте. На его лице блуждает глуповатая улыбка/.

Шериф
А я всё ждал, когда ты это сделаешь, Робин. Тебя было нетрудно узнать. Хоть ты и молчал… Ты совсем не изменился.

Ринальто
/смеётся/ Рр-а-зз и ещё один Робин Гуд! Сколько их в этом вшивом лесу. /Тащит из ножен меч/ Но я всех без исключения… /замечает в руках аббата арбалет/ Уважаю. Отношусь ко всем миролюбиво, по-дружески, тепло. Уберите… этот механизм.

Робин Гуд
Что шериф! Рискнул пойти ва-банк? Но где твои люди? Где кавалерия? Обозы? Тяжёлая пехота? Ты рискнул выбраться за стены замка с вот этими рыцарями? Неслыханно. Раньше ты бывал осмотрительней.

Архиепископ
Заявляю, что я персона с иммунитетом.

Аллен
/Джейн/ Дженни, ущипни меня, я сплю. Что тут происходит?

Джейн
Аллен, миленький, тише… Ты ещё кричал на них, господи… Что же это будет!

Робин Гуд
/медленно/ Как ты жил, шериф? Последний раз мы с тобой виделись около пяти лет тому назад. Ты помнишь? Нет, не помнишь!

Шериф
/понуро/ Я не виноват, Робин. Меня подло обманули. Я солдат, ты знаешь это.

Аббат
/жёстко/ Нет. Ты не солдат. Ты вероломный негодяй.

Робин Гуд
Странно получается у нас с тобой… ты обещал, что не тронешь деревни, если Скарлет и Малыш Джон со своими людьми пойдут в заложники.

Архиепископ
Будем рассуждать трезво. Учитывая конъюнктуру сложившуюся на данный момент… /его не слушают  и он умолкает/

Ринальто
/следя за полётом мухи/ Муха…

Робин Гуд
/продолжает/ И ты обещал. Но не сдержал своего обещания. Ты, сколько я тебя знаю, вечно кичился мундиром, честью мундира. Сейчас на тебе мундир… Ну?

Шериф
Послушай, Робин, ты знаешь меня десять лет. Я здесь не причём. Меня нарочно отозвали в Нотингем, и за моей спиной сожгли деревню, а потом уничтожили Малыша Джона и Билла Скарлета… Меня вызвали специально, я не знал, что они затеяли.

Робин Гуд
Что я могу тебе сказать, шериф?... Ничего. Я тебе ничего не скажу. Мне не хочется тебе ничего говорить. Потому что это бесполезно. Ты всё равно не поймёшь.

Архиепископ
/пользуясь паузой/ Вам надо говорить со мной. В любом случае я принесу вам пользу. Как-никак мне кое-что известно, притом дипломатический, так сказать, опыт плюс влияние в определённых сферах смогут сослужить вам пользу, Робин Гуд. Между прочим шериф знал, зачем его отзывают в замок. Он хорошо знал, что деревню сожгут, жителей уничтожат вместе с заложниками.

Шериф
Не слушай эту дрянь, Робин. Мне было сказано, что ты обошёл основной мой отряд и с севера угрожаешь городу, хотя, когда я прискакал туда, там тобой и не пахло.

Робин Гуд
И на этом закончим. Вечер воспоминаний нам не удался.

Эмилия
/делает шаг к Робин Гуду/ Я не знаю… Может быть я покажусь вам дурой… Но вы скажите, кто на самом деле Робин Гуд? Я вас искала, искала, но совсем не знала, что вы такой. /робко протягивает к лицу руку/ Я представляла вас совсем другим.

Робин Гуд
/задерживает руку Эмилии. Обращается к присутствующим/ Кто это?

Шериф
Это моя дочь, Робин. Она не имеет к нашим делам никакого отношения. Ты не будь к ней особенно строг… Она слегка… не того. Вбила в голову, что… /молчит/.

Аббат
Что?

Шериф
Что влюблена в тебя.

Робин Гуд
/тихо/ И на этом закончим.

Архиепископ
/зло/ Вы должны поблагодарить, шериф, меня, поскольку, это задание было дано вашей дочери собственноручно мной. Она должна была выследить тебя, Робин, и пустить в ход всё, что может быть у женщины, а у неё этого хватает с лихвой… Ну, а потом куда как просто. Я взял бы тебя голыми руками. Старый, испытанный приём. Я заколол бы тебя во сне как курицу, а ты бы и не пикнул! /смеётся/

Шериф
Вот оно что! Вот кто приложил ко всему этому руку…

Эмилия
/резко распахивает плащ Робин Гуда. Взор её останавливается на кинжале. Она с нежностью гладит рукоять кинжала, затем выхватывает его и смотрит Робин Гуду в глаза /Мне надо поскорее вернуться. Мои рыбки в клетке соскучились без меня.

Шериф
Эмилия! Ты спятила! Ты что! Не будь дурой! Не будь дурой…

Эмилия
А как мне ею не быть, если вы из меня её сделали? /задумчиво/ Архиепископ, я вас не понимаю… Зачем было говорить, что Робин Гуд ваш друг? Зачем было врать мне? Архиепископ, вы сделали из меня посмешище… Да?

Архиепископ
/нервничая/ Какой вздор! Дружеская шутка, не более. Шериф, скажите дочери, что я был её искренним другом. Я объясню несколько позже… Эта умалишённая меня дискредитирует в глазах…

/Эмилия делает шаг и всаживает нож в живот архиепископа. Тот падает/.

Джейн
/кричит/ Не надо! Не надо! /рыдает/

Аббат
/наклоняясь над архиепископом/ Закрываем лавочку? Подводим итоги?

Архиепископ
Обидно… Как обидно, что это случилось не с тобой, шериф.

Эмилия
/кланяется/ До свидания. До свидания, Робин Гуд, до свидания, девушка, до свидания, папа, до свидания, до свидания…

Шериф
/не двигаясь с места/ Куда? Эмилия, ты куда?

/Эмилия уходит. Звучит её песня.

                Ты свистни - тебя не заставлю я ждать,
                Ты свистни - тебя не заставлю я ждать,
                Но даже шутя, берегись как огня,
                Чтоб кто-то не отнял тебя у меня…

Аббат
/вслед/ Теперь она так крепко держит свою добычу, что даже после смерти у неё не разожмут пальцы.

Робин Гуд
Ты доволен, шериф?

Шериф
/странно усмехаясь/ Я, Робин? Да, вполне.

Робин Гуд
Всё случилось не по моей воле. И гораздо быстрей, чем я думал.

Ринальто
Пусти меня! /рвётся из рук Аббата/ Пусти, она моя невеста! /вырывается, убегает за Эмилией/.

/Из леса доносится песня Эмилии/.

Шериф
Я, пожалуй, пойду. Делать мне здесь нечего.

Робин Гуд
Да, ступай. Делать тебе здесь нечего. Мы тоже пойдём. Ты любезно избавил нас от посещения Нотингема. /замечая Аллена и Джейн/. О нет! Так не годится. Погоди, шериф. Минута, другая для тебя сейчас не играет роли. Ты слушал их песни?

Аббат
Слушал, слушал… Я посчитал: значит так, песню Аллена, песню этой… хм… девушки.

Робин Гуд
Песня девушки, аббат, не в счёт. Она, как бы, подарок. За подарки не платят.

Аббат
Ну, не знаю!

Шериф
/бросая аббату кошелёк/ Возьми. Отдай сколько нужно.

Аббат
/бросая кошелёк Аллену и Джейн/ Хоп! Редко, когда репетиция оказывается премьерой. Притом с таким аншлагом! /кошелёк шлёпается у ног Аллена и Джейн/.

Шериф
Я пойду. Прощайте.

Робин Гуд
Да, да прощай, конечно. Ступай с миром. Только, пожалуйста, не забудь своего приятеля.

Архиепископ
/стонет/ Иначе я умру от одиночества.

/Шериф взваливает архиепископа на плечи. Уходит./

Аббат
/к актёрам/ Выше нос, паяцы, гистрионы, фигляры, жонглёры! Пришло время расставаться. Жалко, конечно, что мы не доиграли нашей пьесы. Но что поделаешь…

Робин Гуд
Эй, Аллен, не спи. Очнись. Пожалуй ты был прав, когда говорил, что у вашего ремесла свои законы. Лучше не приближаться к правде, мой мальчик. Она бывает очень неприглядна. Вымысел, фантазия, дружище! Да, да, да… /качает головой/. Вот возьми. /вытаскивает из плаща серебряную стрелу/. Твой приз. /вкладывает стрелу в руки Аллену/. И прости нас, у каждого жанра свои законы. Прощай, нежная Дженни! /уходят ни разу не обернувшись/.

/Дженни без сил опускается на землю и долго смотрит на пепел от костра, в котором дрожит первое солнечное пятно. Аллен чему-то улыбается и шевелит губами. Звучит музыка. Она не печальна и не весела. Хорошая музыка.

Джейн
/несмело/ Аллен!..

Аллен
Нет, Джейн. Я знаю, о чём ты хочешь сказать.

Джейн
Совсем не о том. Вот уже утро, а я, глупая, думала что его не будет… Такая длинная ночь. Куда ты смотришь? Ты меня не слышишь?

Аллен
Ты понимаешь… Ты понимаешь, Дженни, сама судьба послала нам эту ночь. Кто, как не мы расскажем о том, что тут произошло. Мы единственные свидетели. Доказательство у меня! /рассматривает стрелу/ Вот оно.

Джейн
/сокрушённо качая головой/ Ну да, у тебя её отберут, а самого посадят в подвал. Наивный Аллен. Они спросят, откуда у тебя стрела. Что ты скажешь им? Она тебе не по силам… Люди всё равно будут думать, будто ничего не было…

Аллен
/не слушая её/ Всё в наших силах, всё. Собирайся, пойдём. /бормочет/ Однажды Аллен с милой Джейн… однажды Аллен с верной Джейн, хм…  Плохо. Однажды Аллен с милой Джейн спешили в город Нотингем и ночь застала их в пути. Луна светила, лес шумел и ветер меж деревьев пел… Всему свой черёд. Не всё сразу. Собирайся! И клянусь тебе, Дженни, не успеем мы пройти в ворота Нотингема, как ты услышишь первую балладу о серебряной стреле!

                ЗАНАВЕС
Zinaida Dragomoshchenko
zinaidad09@gmail.com