Сонет 125

Джеймс Гудвин -Волшебник
Зачем нести владыки балдахин
И быть слугой гордыни скоротечной?
Зачем фундамент будущих руин
Закладывать в миру недолговечном?

Как плесень, отвратительно цветут
Тщеславные и низкие пороки.
Теряя всё, как жалко люди лгут,
Как в миражах обмана одиноки!

Позволь же мне служить тебе одной,
Прими меня: любовью окрылённый,
Я не испорчен грешной суетой,
Лишь жду в ответ один твой взгляд влюблённый…

Прочь, клеветник! Чем вызов твой страшней,
Тем мы в любви и ближе, и сильней.


Were't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which prove more short than waste or ruining?

Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?

No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mix'd with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.

Hence, thou suborn'd informer! A true soul
When most impeach'd stands least in thy control.



www.sonetws.com
18.04.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – Вера Холодная