Сонет 139

Простить, мой друг, меня не призывай
Твою жестокость, подлость и обман;
Уловками меня не убивай,
Не наноси глазами новых ран.

Скажи, что не в меня ты влюблена,
Но взглядом не лови других мужчин.
Зачем коварно ранишь? Ведь сполна
Я твой слуга без воли и без сил.

Позволь мне извинить тебя вот так –
Ты отвернулась, ангел, от меня
Лишь потому, что взгляд твой был мой враг,
Которым убиваешь, не щадя.

Убей меня, ведь я почти убит,
Избавь от боли, Бог тебя простит.


O, call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power and slay me not by art.

Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'er-press'd defense can bide?

Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:

Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks and rid my pain.



www.sonetws.com
15.04.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – Хеди Ламарр


Рецензии
Хеди Ламарр (англ. Hedy Lamarr, урождённая Хедвиг Ева Мария Кислер (нем. Hedwig Eva Maria Kiesler); 9 ноября 1914 — 19 января 2000) — популярная в 1930—1940-е годы австрийская, а затем американская актриса кино, а также изобретательница. В августе 1942 года Ламарр получила патент под номером 2 292 387 «Секретная система связи (Secret Communication System)». Спустя полвека этот патент стал основой для связи с расширенным спектром, которая сегодня используется повсюду, от мобильных телефонов до Wi-Fi.
В начале 2014 года Хеди Ламарр была внесена в Национальный зал славы изобретателей США.
Подстрочный перевод

О, не проси меня оправдать (извинить, простить) несправедливость (неправду, зло),
которую твоя жестокость нанесла моему сердцу;
рань меня не своими глазами, а языком,
используй свою власть (надо мной) как силу (напрямую), не убивай меня уловками.

Скажи мне, что любишь кого-то другого, но пока я вижу тебя,
дорогое сердце (моя любовь), пожалуйста, перестань смотреть по сторонам (на других мужчин).
Почему нужно так хитро ранить, когда твое могущество
превосходит то, что может выдержать моя подавленная защита?

Позволь мне извинить тебя так: “Ах, моя любовь хорошо знает,
что ее прелестные взгляды были моими врагами (ранили меня),
и поэтому она отворачивается от моего лица,
чтобы они могли причинить боль кому-то другому”.

Но на самом деле не делай этого, а поскольку я почти убит,
убей меня совсем своими взглядами и избавь меня от страданий.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Оправдывать меня не принуждай
Твою несправедливость и обман.
Уж лучше силу силой побеждай,
Но хитростью не наноси мне ран.

Люби другого, но в минуты встреч
Ты от меня ресниц не отводи.
Зачем хитрить? Твой взгляд - разящий меч,
И нет брони на любящей груди.

Сама ты знаешь силу глаз твоих,
И, может статься, взоры отводя,
Ты убивать готовишься других,
Меня из милосердия щадя.

О, не щади! Пускай прямой твой взгляд
Убьет меня, - я смерти буду рад.

Джеймс Гудвин -Волшебник   15.04.2019 00:34     Заявить о нарушении