Сонет 139

Джеймс Гудвин -Волшебник
Простить, мой друг, меня не призывай
Твою жестокость, подлость и обман;
Уловками меня не убивай,
Не наноси глазами новых ран.

Скажи, что не в меня ты влюблена,
Но взглядом не лови других мужчин.
Зачем коварно ранишь? Ведь сполна
Я твой слуга без воли и без сил.

Позволь мне извинить тебя вот так:
Ты отвернулась, ангел, от меня
Лишь потому, что взгляд твой – это враг,
Который убивает, не щадя...

Убей меня! Ведь я почти убит.
Избавь от боли, Бог тебя простит.


O, call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye, but with thy tongue;
Use power with power and slay me not by art.

Tell me thou lov’st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need'st thou wound with cunning, when thy might
Is more than my o'er-press'd defense can bide?

Let me excuse thee: ah, my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies;
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:

Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks and rid my pain.



www.sonetws.com
15.04.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – Хеди Ламарр