Поль Верлен

Николай Самойлов
Il pleure dans mon coeur…(Paul Verlaine)

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleur sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennueie
O la chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’ecoeure,
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison/

S’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!

Построчный перевод
1. Он плачет в моё сердце, когда идет над городом. Какое это томление, когда пленяют мое сердце?
2. O сладкий шум дождя по земле и по крышам! Для сердца, которое тоскует - о пение дождя!
3. Он плачет без причины в сердце, которое себе противно. Как! Никакого предательства (измена)? Траур - без причины.
4. Это худшее горе - не понимать, почему, без любви и без ненависти в моем сердце столько горя!
мой перевод
Он плачет в моем сердце ... (Поль Верлен)

Под слёзы и пенье –
Дождь город омыл;
Неясным томленьем,
Мне сердце пленил.

Крадётся по крышам,
А сердце в тисках,
Поёт еле слышно,
Но душит тоска.

Тоска без просвета,
Откуда мой сплин?
Для траура нету,
Особых причин.

Живу не враждуя,
Люблю, как любил;
Но в дождик тоскую,
Свет белый не мил!

первый вариант

Дождь в сердце рыдает –
Пыль с города смыл;
Томленьем пытает,
Терпеть нету сил.

Крадётся по крышам,
А сердце в тисках,
Поёт еле слышно,
Но в сердце тоска.

Тоска без просвета,
Откуда мой сплин?
Для траура нету,
Ни бед, ни причин.

Никто не повздорил
И не разлюбил;
Откуда же горе,
Терпеть нету сил!

Перевод Пастернака
ХАНДРА

И в сердце растрава,
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?

О дождик желанный,
Твой шорох - предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.

Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.

Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.