Загадка сказок Андерсена

Тезан
          «Только тот юмор будет жить, который возник на основе жизненной правды»
          Марк Твен
Введение

В историю мировой литературы Андерсен вошёл и утвердился как гениальный сказочник, удивительно сочетающий романтику и реализм, фантазию и юмор, иногда иронию и сатиру. Оружием смеха Андерсен разил мир эгоизма и корысти, лести, спеси и самодовольства.

Аллегории

Исследователи давно заметили, что лишь немногие сказки Андерсена основываются непосредственно на фольклорных сюжетах и полагают, что Андерсен слишком морализует историю и быт датчан в своих сказках. Сказки Андерсона автобиографичны, но основной смысл и новаторство писателя лежит в предметности произведений. В сказке Андерсона любой предмет, вещь оживает, имеет свою биографию, характер, говорит человеческим голосом и нам становятся понятны его страдания и чаяния или спесь и бахвальство. Через название предмета Андерсон раскрывает сюжет повествования сказки.
Следует отметить, что аллегории писателя видны только через игру слов, заключённую в трансформации названия сказки на датском и английском языке в слова славянского языка. Например, живой соловей уподобряется игрушечному, оловянному соловью через название птицы (nightingale – соловей (англ.) > night-tin-gale > ночь-олово-голос (слав.) – игра слов), калоши счастья становятся иллюзией, галлюцинацией (caliga – сапог (лат.) > hallucinatio – несбыточные мечты (лат.) – игра слов) и др.

Фамилия на – сен

Г. Х. Андерсен родился в простой семье и поэтому, уже выйдя в «свет», страдал от простонародной фамилии, которая оканчивалась на – сен. Кроме того, он выглядил непривлекательно, худощавый, нескладный с утиным (гусиным) носом, который как бы подчёркивал его имя Ганс (Gans – гусь -нем./goos – гусь- англ./g;s – гусь – дат.).
«Будущий сказочник родился 2 апреля 1805 г. в городке Оденсе, расположившемся на Фионни, одном из многочисленных островов приморской Дании. Начало жизни Ханса Кристиана не предвещало мальчику ничего хорошего. Фамилия Андерсен уже говорила сама за себя — ее обладатель никак не мог похвастаться благородным происхождением. Окончание «сен» носили только простолюдины.» [1]
 

Рис. 1. Ганс Христиан Андерсен

Но в этом нет ничего зазорного, если знать, что окончание –сен в датской фамилили означает слово «сын». Так и в русской языке выражение «Ивана  сын» стало фамилией «Иванов», «Андрея сын» - Андреев. Фамилия Андерсен означает «Андрея сын», также как в грузинской фамилии Сванидзе > Сван –дзе > «Свана сын», т. е. Лебедя сын, где сван – лебедь (груз.), как и Свенсон (швед.) > Свена сын  - Лебедя сын. Общая традиция формирования фамилий у многих народов сосотояла в прибавке к имени отца слова «сын» (имя отца + сын).


Названия сказок

Фантазия слагателя сказок Андерсена не была случайной. Она формировалась вокруг предмета, вещи, которые в детском возрасте всегда являлись одушевлёнными. Так девочка играет с куклой в «дочки-матери» как с живым человеком. Мальчик играет с машинкой, представляя себя водителем со всеми звуками, издаваемыми машиной при запуске двигателя, в езде по дороге, при остановке. Любая машина по внешнему виду похожа на человека или животное, например, машина имеет глаза - фары, колёса – ноги, кузов – тело, выхлопную трубу – газы, мотор-сердце, бак для бензина – желудок и др. Ребёнок разговаривает с машиной или куклой как с живым существом. Поэтому опредмеченные сказки Андерсена детям понятны, а назидания и христианская мораль Христиана легко впитывается из текста сказки. В тоже время сказка Андерсена бывает сложна для ребёнка и понятна в своём философском построении только взрослому. Поэтому сказки Андерсена годятся и для детей и для взрослых. В этом уникальность сказок Андерсена. Но ещё более уникален сюжет сказок Андерсена, который разворачивается на основе названия предмета, фигурирующего в сказке. Рассмотрим названия сказок по порядку.

Калоши счастья

Герои сказки, одевая калоши счастья, подаренные феей, по собственному желанию переносятся в выдуманный мир.
Калоши счастья становятся иллюзией, галлюцинацией (caliga – сапог (лат.) > hallucinatio – несбыточные мечты (лат.) – игра слов)

Принцесса на горошине

Принадлежность девочки к царскому роду определяется по горошине, которую её тело чувствует через 20 тюфяков и 20 пуховиков.
Принцесса – princess (англ.)/prinsessen (дат.) > green peas – зелёный горошек (англ.) – игра слов.

Девочка со спичками

Девочка чиркает спичкой и попадает в фантастический мир иллюзий.
спичка – match (англ.) > mechta – мечта (слав.)(перест. t/ch) – игра слов.
спичка – t;nd sticker (дат.)

Штопальная игла

Сломанная штопальная игла оказывается выброшенной в помойку, но продолжает питать иллюзии о своей необходимости.
штопальная игла – darning needl (англ.)/stopn;l (дат.) > shtop needl – штоп игла (слав./англ.) > needl – заниматься безнадёжным делом; приукрашивать (разг.)

Гречиха

 

Рис. 2. Цветы и зёрна гречихи

Легенда о том, что гречиха не боится молнии и потому опаляется ею.
Посевы гречихи превращаются из светных и розовых цветов в коричневые зёрна. Отсюда, вероятно, легенда, об обжигании гречихи молнией.
гречиха – buckwheat (англ.) > buckwhead  - противиться жаре (англ.) – игра слов/ boghvede -  бахвалиться, брыкаться (англ.)/boghead – битумный каменный уголь (англ.)

Соловей

В сказке живой соловей уподобряется игрушечному, оловянному соловью через название птицы (nightingale – соловей (англ.) > night-tin-gale (англ.) > ночь-олово-голос (слав.) – игра слов.

Тётушка Зубная Боль

Слово «тётушка» сравнивается со словом «зуб».
тётушка – aunt (англ.)/tante (дат.) > dens – зуб (лат.)(редукция d/t) – игра слов.
зуб мудрости – wisdom tooth (англ.) > widow – вдова (англ.) >  вдовий (тётушкин) зуб - игра слов.

Стойкий оловянный солдатик

В названии сказки заложен смысл творчества сказочника и поэта, каковым являлся Андерсон. Одноногий стойкий оловянный солдатик и одноногая танцовщица являются символами лирического стихотворения и сказки.
стойкий оловянный солдатик - resistent tinsoldat (дат.)
стойкий – steady, stanch (англ.) > stanzas от stanza – помещение, остановка (итал.) > stansi – стансы, станция (слав.) – игра слов, где стансы – лирическое стихотворение.
олово – tin, stannic (англ.) > stanci -  стансы (слав.) – игра слов
солдатик – soldier; tell-tall (англ.) > рассказывать сказку (англ.) – игра слов
одноногий – one-legged (англ.) > odin legenda – одна легенда (слав.) - игра слов
балерина, танцовщица – dancer (англ.) > stanci – стансы (слав.)
Стансы характеризуются относительной формальной и смысловой независимостью строф друг от друга. Отсюда независимость и стойкость оловянного солдатика и балерины и их взаимное влечение как строфа к строфев стансах
Литературные произведения часто сжигались по разным причинам, поэтому оловянный солдатик (сказка) и танцовщица (стансы) попали в огонь.


Дюймовочка

Дюймовочка напоминает гомункулуса, гомункула,  рождённого в алхимической колбе (тюльпане) за исключением того, что гомункул предположительно имеет рост 11-12 дюймов, а Дюймовочка – 1 дюйм. Также Дюймовочка напоминает пестик - репродуктивный орган тюльпана, расположенный в центре.
Третье значение Дюймовочки – ширина ногтя большой пальца руки.
Дюймовочка – Tommelise (дат.)  от tomme - дюйм (дат.) и Lise – предположительно имя миловидной старушки с которой был знаком в юности Андерсен.
Дюймовочка –Thumbelina (англ.) > thum be dlina – дюйм быть длина (слав.)
«Гомункулус (лат. homunculus - человечек), по представлениям средневековых алхимиков, некое существо, подобное человеку, которое якобы можно получить искусственно. В 17 в. считали, что Г. заключён в человеческом сперматозоиде; при попадании его в материнский организм Г. якобы вырастает в человека.» [БСЭ]
В картинах Босха «Искушение святого Антония» и «Поклонение волхвов» гомункул похож на жабу или жука, а Андерсен был чрезвычайно набожным человеком и, вероятно, противник алхимии, поэтому в сказке писателя Дюймовочка (гомункул в гипертрофированном виде) встречается с жабой и майским жуком.
Персонажи мотылёк и крот являются противопоставлением света и тьмы, эльфов и гномов.
крот – mole (ангол.) > mol – моль, мотыль (слав.) – игра слов

Дикие лебеди

11 братьев-лебедей и одна сестра являются аллегорией 12 струнных гуслей.
гусли – gusli – гусиные (слав.), хотя есть версия происхождения гуслей от славянского глагола «гудеть».
Густи напоминают птичье (гусиное) крыло.

 

Рис. 3. Гусли крыльчатые

Мачеха заколодовала (заворожила) 11 братьев и изгнала их сестру (сломала самую тонкую струну).
wild – дикий (англ.) > zavorogenj – завороженный (слав.) – игра слов.
swan – лебедь (англ.)/svane – лебедь (дат.)  > zavorogenj – завороженный (слав.) – игра слов.
Соединение 11 братьев и сестры означает создание строя 12 струнных гуслей, гармонию.

Снежная королева

Игра слов в сказке «Снежная королева»:
снег – snow (англ.) > svane – лебедь (дат.) – игра слов
королева - quenn  (англ.) > svane - лебедь (дат.) – игра слов
Есть определённая аналогия в сюжете сказки Андерсена «Снежная королева» и русской сказки «Гуси-лебеди». Где здесь заимствования: Андерсена из русского фольклора или наоборот, трудно сказать. В русской сказке гуси-лебеди (снег) являются помошниками Бабы-яги, охраняющей царство мёртвых (Снежная королева). Сестрица Алёнушка (Грета) ищет братца Иванушку (Кая) в царстве мёртвых.
Грета согревает своим дыханием сердце Кая (оживляет).
Грета (дат.) > греть (слав.)- игра слов.
Кай (дат.) > хлад (слав.) - игра слов.
зеркало в сказке является символом уродства. Это можно видеть и в гравюре «Гордыня» П. Брейгеля, где в зеркале отражается рожа монстра.
зеркало – mirror (англ.) > mir roj – мир рожь (слав.)(замена j/r) - игра слов.
С другой стороны зеркало может быть отражением мира роз (всё видеть в розовом цвете, мираж). Кай и грета любили выращивать розы.
зеркало – mirror (англ.) > mir roz – мир роз (слав.)( замена z/r) - игра слов.

Русалочка

Этимология слова «русалка» имеет как иностранные, так и славянские корни.
«Согласно теории «римского влияния», которую отстаивали Ф. Миклошич и А. Н. Веселовский, слово русалка позднего происхождения, произошло от названия древнеримского праздника поминовения предков — Розалии (от лат. Rosalia «праздник роз, посвящённый умершим»). В то же время историк-антиковед Т. Д. Златковская ставит под сомнение возможность заимствования персонажей древнеримской мифологии восточными славянами. По мнению мифолога Е. Е. Левкиевской, мифологический образ русалки является исконно славянским и сложился в глубокой древности.
Некоторые исследователи XIX века считали, что термин произошёл от слов «русло», «русый» или названия рек Руса, Рось, Раса и др. Или от растения «росен» (болгар. ясенец белый), игравшего роль в обряде русалии, однако отмечалось, что это название тоже латинского происхождения.
По мнению И. Ягича, вследствие сближения со словом русло русалка из нимфы лесов и полей превратилась в народном сознании в водяное существо.
В украинском языке сохранилось название мавка, в белорусском — водяница, купалка, как синоним русалки.» [ВП]
Наиболее близким по смыслу является название русалки в немецком и английском языке.
русалка – Wasserjungfer (нем.) > vasser jung fer - водная юная фея (слав.)
русалка – water- nymph (англ.) > водная нимфа (слав.)
ундина (нем.) > водная (слав.)
Но вот как пишет русский поэт С. Куняев о богине любви:
«То время туманом покрыто,
Когда на песок золотой
Взошла босиком Афродита,
Рождённая в пене морской…»
Богиня любви Афродита/Венера родилась из пены морской. Значит этимология русалки связано с волной, пеной.
волна – 1) wave 2) shurge (англ.) > shurshat – шуршать (слав.)(редукция sh/g) > ruska (слав.)(перест. sh/r, редукция k/g) > rusalka – русалка.
Следовательно, слово русалка происходит от слова «шуршать», косвенно «волна». И Андерсен это прекрасно понимал.
Русалка-шуршалка волна спасла любимого принца во время кораблекрушения.
Русалка в виде пены пряталась за камнем и ужасно ревновала, когда принц заигрывал с другой девушкой, приняв её за свою спасительницу.
Интересно, что греческие сирены происходят от слова русалка. В древнегреческой мифологии сирены – это полуптицы-полуженщины.
русалка – rusal-ka > sirena – сирена (греч.)
Сирена являются аналогом славянского слова «сирин» (полуптица-полуженщина). Птица сирин – это воплощение образа души, которая в древнеегипетской мифологии называется БА и изображается в виде полуптицы-полуженщины.
 

иероглиф душа
«Ещё раз посмотрела она на принца полуугасшим взором, бросилась с корабля в море и почувствовала,  как тело её расплывается пеной» [2]
Этот отрывок напоминает народную песню о Степане Разине, где последний бросает в набежавшую волну княжну. В древних языческих славянских обрядах существовал обычай придавать водному царю самых красивых девушек в качестве жертвоприношения. Тот же обычай соблюдался во время железного века придавать смерти «болотных людей» из числа избранных женщин в Дании, Ирландии, Англии.
В сказке Андерсена Русалочка могла приобрести бессмертную душу через добрые деяния и вероятно этими деяниями, по мнению Андерсона, могла быть вера, вера в бога.

Свинопас

Сказка является памфлетом на «высшее общество», где высмеивается чванство и продажность принцессы.
свинопас – svinedrengen (дат.)
пасти – hyrde (дат.)/herd (англ.) > heir – наследник – игра слов
В древнеегипетском языке есть иероглиф «кость» - iwaw (др.-егип.), который означает «наследник». Очевидно, выражение «белая кость», означающее принадлежность к привилегированному сословию, относится к этому иероглифу.
 
иероглиф «кость»
поцелуй – kiss (англ.)/et kys (дат.) > kost – кость (слав.)(редукция t/s) – игра слов.

Ангел

Ангел когда-то был мальчиком, который ходил на костылях.
ходить на костылях – go on crutch (англ.) > hodit na cruch – ходить по круче (облаку, стать ангелом) – игра слов.

Гадкий утёнок

Сказка во многом автобиографична. Ганс Христиан Андерсен вырос в рабочей, бедной семье, которая, однако, считала себя принадлежащей с аристократическому роду по неизвестным причинам. Из-за неказистого вида с гусиным носом Андерсен часто был причиной насмешек со стороны сверстников в детском и юношеском возрасте.
Гадкий утёнок – ugly ducking > ugolnj utka-k – угольный утёнок (слав.)
Детёныши лебедей рождаются с оперением серого или дымчатого цвета, что напоминает угольную пыль.
Со временем гадкий утёнок вырос в прекрасного белого лебедя. Предвидение Андерсена сбылось и он стал знаменитым, преодолев множество трудностей в стремлении к цели. В конце жизни писатель узнал из английской газеты, что он стал самым читаемым сказочником в мире, но это не дало ему счастья в личной жизни.

Огниво

Сказка «Огниво» относится к сказкам на исполнение желания. Волшебной палочкой выручалочкой может быть любой предмет или животное.
oгниво – flint (дат.) > velenj – веление (слав.)(редукция v/f) – игра слов.
искра – spark (англ.) > pike – щука (англ.)(удаление s, замена j/r) – игра слов
Сюжет сказки, возможно, заимствован из русской народной сказки «По щучьему велению», где желания героя сказки Емели исполняет щука, которую он поймал в прорубе. Волшебный помощник в виде кольца также появляется в народной, но уже современной сказке «Волшебное кольцо» с одеванием которого на палец возникают три братца на пеньке с вопросом  «что новый хозяин надо ?».
Вход в царство мёртвых в сказке производится через дупло сухого дерева аналогично избушке на курьих ножках в русской народной сказке, где проживает русская Баба-яга.
Три собаки в сказке Андерсена заимствованы из древнегреческой мифологии, где вход в подземное царство мёртвых охраняет трёхглавый пёс Цербер. Медовые коврижки заменены глазами с размер чайной чашки, мельничного колеса и круглой башни.
Цербер, Кербер, в древнегреческой мифологии чудовищный трёхглавый пёс со змеиным хвостом, охранявший вход в подземное царство. По древнегреческим поверьям, для того чтобы Ц. пропустил тень умершего в потусторонний мир, надо было дать ему медовую коврижку, которую поэтому вкладывали в руки покойника.
 
Новое платье короля

В сказке Андерсен высмеивает иерархию высшей власти, где каждое слово, каждое деяние пусть и глупое становится обязательным для исполнения и повторяется подчинёнными из уст в уста и только простолюдин или ребёнок видят высказанную глупость во всей её наготе.
новое платье короля – ny kongekjole (дат.)> novj kak nagoj korol – новое как нагой король (слав.) – игла слов, где голый – n;gen (дат.) > kongen – король (дат.) – игра слов.

Оле-Лукойе

Название сказки переводится как «Оле, закрой глазки», где Оле сказочный персонаж в виде гнома.
Гном (от позднелат. gnomus) – сказочный персонаж, карлик в западно-европейской мифологии, обитающий в недрах земли и гор и охраняющий несметные сокровища. Под недрами земли можно понимать подземное царство мёртвых.
Гном созвучно Гипнос – древнегреческий бог сна, поэтому гном приходит к малышу и закрывает ему глазки, навевая сладкие сны и нравоучения.
Гном созвучно Гнома (греч. gnome - мысль, мнение), нравоучение, изложенное в стихах или ритмической прозе. Распространены главным образом в восточных литературах (древнееврейской, индийской, арабской, персидской). Г. были популярны в Древней Греции, особенно в элегической поэзии, в форме дистихов или гекзаметров. Гомер вкрапливает их в эпос. Гесиод обычно писал Г.; особенно много их в собрании, дошедшем под именем Феогнида из Мегары.
Тень

Идея тени, как двойника человека, души в потустороннем мире известна из древнеегипетской мифологии.
Тень есть искажённые очертания человека в зависимости от падающего света. Отсутствие тени у человека говорит о том, что он мёртв.
Тень – skyggen (дат.) > iskaggenj – искажённый (слав.)
Тень всегда преследует человека.
Тень – shed (англ.) > sled – след (слав.) – игра слов
Тень - shed (англ.) > dusha – душа (слав.)(инверсия shed) – игра слов..
Не исключено, что идея исчезновения собственного носа (собственного Я) заимствована Н.В. Гоголем у Андерсена в фантастической повести «Нос».
 
Чайник

Фарфоровый чайник всегда стоял на столе и был предметом сплетен других частей сервиза потому, что он был, хотя и с полным комплектом аксессуаров (носик, ручка), но с разбитой крышкой.
Чайник – kedel (дат.)/kettle (англ.) > kotel – котёл (слав.)
Однажды чайник выскользнул из рук хозяйки, упал и разбился: носик и ручка откололись и его стали использовать вместо горшка для цветка.
Чайник – teapot (англ.), иначе, «чайный горшок» или «горшок для чайной розы».
Но и в качестве горшка чайник прослужил недолго. По наущению соседки чайник окончательно разбили и выбросили на помойку.
 Чайник – kettle (англ.) > kidanj – киданный (слав.) – игра слов.
Такова сказочная судьба чайника.

Аисты

«— Вот важно, так важно! — думал он. — У гнезда моей жены стоит часовой! Кто же знает, что я ее муж? Могут подумать, что я наряжен сюда в караул. То-то важно!» И он продолжал стоять на одной ноге.» [3]
аист -  stork (дат.) > sterx - стерх (слав.)(редукция x/k) > stojkj – стойкий (слав.), стойкий солдатик  – игра слов
Аист, стоящий на одной ноге похож на неприступную скалу, камень.
камень – petra (греч.) > Петер – аист (дат.)

Бутылочное горлышко

Бутылочное горлышко сравнивало себя с жаворонком.
бутылочное горлышко – flaskehols (дат.) > fljashka-hols – фляжка-дыра (слав.)
жаворонок – l;rke (дат.) > flashka – лейка, фляжка, бутылка (слав.)(пропуск f) – игра слов
жаворонок – l;rke (дат.) > ljalka – лялька (слав.) > lulka – люлька (игра слов), поверие о том, что аист приносит детей.
Бутылочное горлышко, когда было бутылкой родилось из стекольной печи.
Жаворонок > жар-воронка – игра слов, иначе стекольная печь.

Философский камень

Писатель Г. Андерсен выступает в сказке как философ и задаёт естественные вопросы:
1. Что есть жизнь после смерти ?
2. Что такое душа ?
3. Куда душа девается после смерти тела ?

««Жизнь вечная» — утешает нас религия, но как же свершается переход в эту жизнь? Где живет душа и как? «На небе, — говорят благочестивые люди. — И мы пойдем туда же!»» [3]
душа – soul (англ.) > sol – солнце (лат.) – игра слов
Солнечное дерево – дерево Познания - дерево душ.
Образ Мирового древа есть и в «Слове о полку Игореве».
«Боян, бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашеться мысию по древу, серым волком по земли, шизым орлом по земли» [СПИ], где Боян –Божный, мудрец, песнопевец, сказитель.
мудрец – wisman (англ.) > mis-man – мысь/мысль муж (слав.)
Душа в славянском языке от глагола «дышать».
Душа в латинском языке anima > podnimat – поднимать (слав.), иначе, поднимать грудь, опять же «дышать».
В ясную погоду мы видим голубое небо, куда улетает душа после смерти, но это иллюзия. Голубое небо – это оптический обман, за сотникилометров над поверхностью земли темнота, пустота и холод космоса.
Элизий – царство блаженных, праведников > иллюзия – игра слов.
На все эти сакраментальные вопросы невозможно ответить, но Андерсен пытается это сделать и под четырьмя сыновьями мудреца подразумевает 4 органа осязания человека: глаза, уши, носи рот или 4 стихии согласно концепции натурфилософии: землю, огонь, воду и воздух, а под слепой дочерью усматривает тончайший эфир, то есть космос, тёмную материю. В эфире находятся крупицы философского камня, который алхимики искали на Земле. И этот камень суть Вера, поскольку и Вера и Истина описываются одним словом Trust (англ.), которое происходит от strong – сила (англ.).
«И отец увидел, что сверкающие песчинки бросали яркий луч на белую страницу книги Истины — на ту страницу, где он искал доказательств жизни вечной. Он взглянул на страницу — на ней ослепительным блеском сияли четыре буквы, составлявшие одно-единственное слово: «Вера».» [3].
Так Андерсен понимал существование души.

В Судный день

Судный день - Dies Irae, doomsday, Judgement Day, the great account (англ.)

гнев – Irae (англ.) – jaraj – ярый (слав.)
Dies Irae – божий гнев, ярость.
Душа  anima (лат.) > animal – зверь (англ.)(пропуск l) - игра слов.
На гравюре «Гнев» П. Брейгеля образ гнева изображён в виде женщины в доспехах и с факелом и мечом, возможно, Немезиды, идущей рядом с медведем (зверем), который терзает человека.

 

Рис.4. П. Брейгель, гравюра «Гнев»

В Судный день душа человека приходит в ярость, звереет.

Ёлка

В сказке елка после новогоднего праздника была брошена в костёр.
ёлка - fire tree (англ.), иначе, огненное дерево.
Маленький толстый человечек, очевидно, Оле-Лукое рассказывал детям о Клумпе-Думпе, свалившегося с лестницы, но все-таки взявшего себе в жены принцессу.
klumpe – слипание краёв (дат.)
klump –кусковой (дат.)
dumpe – свалка (дат.)
Клумпе-Думпе – свалившийся кусками
Ёлка тоже мечтала выйти замуж за принца, но:
 «Ящики передвинули, елку вытащили из угла; ее, правда, больнехонько шваркнули об пол, но слуга тут же поволок ее к лестнице, где брезжил дневной свет.» [3].
Ёлку свалили на пол как Клумпа-Думпа или Шайлтай-Болтая.
 
Картошка

В сказке не упоминается «картофельный» букет королевы Амалии Ольденбургской, но он послужил причиной названия сказки.
«О «картофельном» букете Амалии Ольденбургской писатель упоминает в главе «Королевский двор в Афинах» сборника путевых очерков «Базар поэта» (1842): «Мне рассказывали, что все улицы были усыпаны розами по случаю приезда королевы и что букет ее должны были составлять диковинные, а следовательно, более красивые цветы. Картофель совсем недавно ввезли в Грецию и ввели в обиход. Греки сочли цветущую картофельную ботву редчайшим и прелестнейшим цветком. Потому-то они и преподнесли прибывшей из Ольденбурга королеве букет из цветов картофеля!»» [4]

картошка – kartoflerne (дат.) > krasota floris – красота цветов (слав./лат.)(пропуск s) – игра слов

Блоха и профессор

 
Рис.5. Воздушный шар [4]
 
В сказке тренированная блоха стреляет из пушки:
блоха – flea (англ.) > pli – пли ! (слав.)(редукция p/f), иначе,  стрелять из пушки – игра слов
В сказке профессор (воздухоплаватель) улетает на шаре с блохой от принцессы страны дикарей:
профессор – professor (англ.) > pravit visj – править высью (слав.) – игра слов
блоха – flea (англ.) > plavat – плавать (слав.) – игра слов
водяная блоха – daphnia (англ.) > dauphina – титул наследницы престола (игра слов)

Два брата

Ганс Христиан Эрстед – датский учёный физик, исследователь магнетизма.
Имя физика совпадает с именем писателя Ганса Христиана Андерсена, поэтому он называет его своим братом, а фамилии Эрстед и Андерс близки по звучанию.
Девиз Дании: «Законом строится государство !», где закон – порядок.
Orsted > order – порядок (англ.)(редукция d/st) – игра слов
Сами камни помогли Андерсену стать сказителем.
«На одном из датских островов, где среди хлебных полей лежат полукругами камни, обозначающие места древних тингов (Тинг — вече), а в лесах зеленеют мощные буки, есть городок; застроен он низенькими домишками, крытыми красной черепицей.» [3]
ting – вещи/вече (дат.) > вещий, что в славянском языке означае жрец, волх, сказитель.
буки > буквы – игра слов.
Черепица от слова череп, черпать, черепки из которых складывается рассказ, сказка.
черепица – tile (англ.) > tale – рассказ (англ.) – игра слов

Маленький Клаус и Большой Клаус

Клаусы владеют лошадями.
Клаус – Klaus (англ.) > Николай (слав.) > kljacha – кляча (слав.) – игра слов
Лошадь – horse (англ.) > Klaus – Клаус (англ.)(редукция k/h, l/r) – игра слов
Николай – ни кола, ни двора (обыгрыш слова) – Маленький Клаус.
Маленький Клаус постоянно обманывает Большого Клауса.
Николай – наколоть (обыгрыш слова), иначе, наколоть дрова; обмануть.

Воротничок

воротничок - small collar (англ.) > mell/belij color – меловой/белый цвет (слав./англ.), меловая бумага – игра слов 
тряпьё, рвань – rags (англ.) > krug – круг (слав.)(пропуск k), иначе, воротник – игра слов

Дворовый петух и флюгерный

флюгер – weathercock (англ.) > weather-cock – погода-петух (англ.) > veter kochet – ветер-кочет (слав.)
петух - cock (англ.)
огурец - муж. cucumber (англ.) > cucha amber – куча амбре (слав.) – игра слов
weather-cock > wretched cock– надломленный петух (англ.)(пропуск r) > verchenj kochet верченый кочет (слав.) – игра слов

«Лучше петь петухом, чем разочароваться в жизни и надломиться!» [3]

Жаба

жаба - toad/natterjack (англ.)
колодец – well (англ.) > jewel - драгоценный камень (англ.) – игра слов
«— А разве не прекрасно это народное поверье, будто жаба, безобразнейшая из тварей, нередко таит в голове драгоценный камень?» [3]
драгоценный камень – precious stone  (англ.) > prischavj ston – прыщавая стена (слав.), иначе, кожа в бородавках – игра слов
червяк – worm (англ.) > verchenj – верченый (слав.)
Червяк превращается в бабочку.
бабочка – butterfly (англ.) > motil filaj – мотыль виляющий (слав.)(редукция m/b)

Альбом крёстного

В сказке дано краткое описание истории Дании и столицы Копенгаген.
Альбом – album > belij – белый (слав.)(инв. alb). Альбом как белый лист истины, в котором начертаны древние письмена викингов и образы (картинки) рассказчика крёстного.
Крёстный – слово связано с со вторым именем Андерсена – Христиан, с датскими королями  Христиан I – V и христианской верой.
Государство Дания возникло как бы из моря (морская земля), из пучины морской возник возник остров душ (Зеландия), из пучины морской родилась и русалочка – любимый образ Андерсена.
«Зеландия
Название предполагается от датских слов S;l (тюлень, нерпа) и land (земля), так как на берегах Зеландии проживала большая популяция тюленей. Современное дат. Sj;lland — морская земля(sjo — море; ср. с названием нидерландской провинции Зеландия: нидерл. Zeeland — морская земля, от zee — море). Современное написание названия острова созвучно слову Sj;l (душа), так что Зеландию можно назвать землёй души.» [ВП]
sjo — море (дат.) > zee — море (нид.) > sea – море (англ.) > sinj – синее (слав.) > Sj;l – душа (дат.) – игра слов
Столица Дании Копенгаген – город купцов, фонарей и талантливых людей
 «Копенгаген (дат. K;benhavn [кхёбэнха;ў’н], до 1906 г. Kj;benhavn, стародат. K;pmann;hafn — «гавань торговцев», лат. Hafnia) — столица и самый крупный город Дании. Располагается на островах Зеландия, Слотсхольмен и Амагер.» [ВП]
Копенгаген > купцов гавань (слав.)
фонарь - lanterne (англ.) > talent – талант (греч.) – игра слов
Ворвань — устаревший термин, которым называли жидкий жир, добываемый из сала морских млекопитающих (китов, тюленей) и рыб.
ворвань – vorvan > sp;k (дат.) > spark – искра (англ.) > vor –gavan – воровская мель, гавань (слав.) – игра слов
«Если же мерцал огонек на острове, то это был воровской огонек. При свете его обделывали свои дела воры и контрабандисты.» [3]

Анне Лисбет
 
Рис. 6. Анне Лисбет [3]

По замыслу Андерсена у героини сказки многострадальной Анны Лисбет две половинки души: одна мирская, другая божественная, которую её ангел хранитель (умерший сын) приведёт к вере, церкви.
шкипер Ларс – skipper > kipper Lar – ребёнок дух  или небесный заступник – игра слов, где Лар – загробный дух (этр.)
Лисбет – Елизавета (слав.) > Elizij svet – Элизия свет – игра слов, где Элизий царство блаженных на небе.
Другая половина души Анны Лисбет.
землекоп –digger (дат.) > druggoj – другой (слав.) – игра слов
зарой меня - begrave mig – будь могилой моей (слав.) – игра слов, где могила - graven
Я воронья мать - Jeg er en kr;kemor  > ja est kark/kirka/kirxa mat – Я есть карк мать/Я есть кирка мать/Я есть кирха мать – игра слов

Бабушка

бабушка – bedstemor (дат.) > bit starshj mat – быть старшая мать (слав.)
куст розы – rose-bush (англ.) > roza babushki – роза бабушки (слав.)(пропуск b, k) – игра слов.

Блуждающие огоньки в городе

Блуждающие огоньки в городе - vandrende lys i byen (дат.) > vander/wonder/flandrenj ilusi bajanj – блуждающие/удивительные фламандские иллюзии баенные
Очевидно, в сказке идёт речь о бродячих менестрелях, бардах, которые бродили из города в город, пели баллады и рассказывали удивительные истории.
город – byen (дан.) > baenj – баенный, байки (слав.) – игра слов
бутылки с поэзией, которые хранятся у Болотницы (русалки):
бутылка – bоttl (англ.) bard/ballada > бард/баллада – игра слов.
«Итак, Гольгер Данске, как и Вильгельм Телль, оказывался одним вымыслом!» [3]
Гольгер Данске – сборник сказок Андерсена из 4-х томов.
сказка – tale (англ.) > Tell – Телль (слав.) – игра слов

Большой морской змей

Сказочная история о большом морском змее - Stor havsorm, который оказался телеграфным/телефонным кабелем, протянутым по дну моря от Европы до Америки.
Его название известно только быстрому дельфину и ленивому тюленю.
дельфин – delfin (дат.) > telefon – телефон (слав.) – игра слов
тюлень –t;tning (дат.) > tjanutij – тянутый (слав.)
delfin t;tning > telegrafnij tjanutj – телефон тянутый (слав.) – игра слов

Бронзовый кабан

бронзовый кабан – bronzesvin (дат.) > bronza – svinj – бронза свинья (слав.)
svinj > nevinj – невинный (слав.)(инв. svin) – игра слов
фонтан – fоuntain (англ.) > infant – инфант, ребёнок (англ.) – игра слов
«— Тебе спасибо! — сказал бронзовый кабан. — Я помог тебе, а ты мне: я ведь могу бежать лишь тогда, когда несу на себе невинное дитя.» [3]
фонтан бронзовый кабан > ребёнок и бронзовый кабан – игра слов.
 «Маленькая белая болонка, остриженная до того коротко, что видна была розовая кожа, вскочила на стол и стала прыгать перед мальчиком.
— Невинные души узнают друг друга! — сказала женщина и погладила собаку и ребенка» [3]
бронзовый кабан – bronzesvin (дат.) > bolonka – nevinnj – болонка невинная – игра слов

Бузинная матушка

старик – old (англ.) > elder – старец (англ.)
бузина - elder (англ.)
чайник – teapot (англ.) > tea-pot – чай-пот (слав.) – игра слов, где бузиновый чай является потогонным средством.
«— Вот так! — сказала девочка, сидевшая в листве. — Кто зовет меня Бузинной матушкой, кто Дриадой, а настоящее-то мое имя Воспоминание.» [3]
Бузина – Дриада –Dryas (лат.) – куропаточная трава, род семейства розовоцветных > drema – дрёма (слав.), иначе, сон с воспоминаниями.

В детской

Детская – сцена рождения сказки.
Крёстный > Христиан > Ганс Христиан Андерсен
вертеп - nativity Scene (дат.) – рождения сцена.
детская – planteskole (дат.) > plenjat shkola – пленять школа (слав.) – игра слов

Вельможные карты

«Вильям испуганно отпрянул в сторону и закричал: — Папа! Мама! Замок горит!
Посыпались искры, замок пылал и пламенел, и вдруг в огне раздалось пение:
— Теперь мы взовьемся на красных конях выше туч, как и подобает рыцарственным мужам и дамам. И валеты с нами!» [3]
trump cards – козырные карты (англ.) > terem carton – терем из картона (слав.) - игра слов
валет – knave (англ.) > ognevoj – огневой (слав.) – игра слов
замок – castle (англ.) > castel/caster– кастёл/костёр (слав.)(редукция r/l) – игра слов
валет – valet > will – воля (англ.) > villiam – Вильям (англ.) – игра слов
Козырь – kozir > krasnj – красный (слав.)
конь – kon > ogon – огонь (слав.) – игра слов
Мальчик Вильям поджёг замок.
В 1912 г. художник Петров-Водкин написал картину «Купание красного коня», сам не понимая, что хотел выразить в картине, хотя уже надвигалась 1-я мировая война и красно-кровавая революция 1917 года.
«Неконкретность своих предчувствий невольно подтвердил сам Петров-Водкин, сказавший через два года после создания картины, когда началась мировая война, что "у него неожиданно для него самого мелькнула мысль - так вот почему я написал "Купание красного коня". С большим, кажется, основанием он мог бы сказать это спустя еще три года - с наступлением кроваво-красной революции 17-го года. Это было то смутное, но пророческое предчувствие, даром которого наделены истинные поэты и художники.» [5]

Вен и Глен
«В эту-то ночь остров Вен и исчез в морской глубине, и следа от него не осталось. Но часто потом в летние тихие ночи, когда море ясно и прозрачно, рыбаки, выслеживавшие угрей при свете укрепленного на носу лодки фонаря, видели (особенно более зоркие) в прозрачной глубине остров Вен, белую колокольню его церкви и высокие церковные стены.» [3]
Вен - wen > white – белый (англ.) – игра слов
«Так вот поверье-то и оправдалось — остров Глен исчез.» [3]
Глен – glen > glent – вспышка, сверкание, яркий свет, блеск (англ.), то есть мираж,глюки, галлюцинация – игра слов.

Весёлый нрав

Весёлый – gay (англ.)
кладбище - ср. cemetery, graveyard; churchyard (при церкви) (англ.) > gay yard – весёлый двор (англ.) – игра слов
нрав – temper (англ.) > temple – храм (англ.)(редукция l/r) – игра слов
Весёлый нрав - gay yard temple – весёлый двор храма (слав.) – игра слов
листок (объявлений) – leaf  (англ.) > life – жизнь (англ.) – игра слов
объявление – announcement (англ.) > annal cemetery – годовые записи о кладбище (англ.) – игра слов.
Описывая посещение кладбища, Г. Х. Андерсен пишет о себе. В 67 лет он узнал и английской газеты, что является самым читаемым сказочником в мире. Через три года он умер.
«Здесь схоронен… да, печальная это история! Здесь схоронен человек, который шестьдесят семь лет все придумывал красное словцо, только для того и жил; когда же наконец ему действительно удалось придумать такое словцо, не пережил своего счастья, умер от радости! Так его словцо и пропало задаром, никто и не услышал его! Могу себе представить, как мучает оно его даже в могиле! Как же! Подумайте только, вдруг словцо-то было такого рода, что его следовало пустить в ход именно за завтраком, а покойник, как и все мертвецы, имеет, по общему поверью, право выходить из могилы лишь в полночь! Куда ж ему деваться со своим словцом?! Скажи он его не вовремя — оно ведь не произведет никакого впечатления, никого и не рассмешит даже! Так бедняку и приходится схорониться вместе со своим словцом в могиле. Да, печальная история!» [3]
Есть известная китайская мудрость.
«Сиди спокойно на берегу реки, и мимо проплывёт труп твоего врага» (Конфуций).
Нечто подобное описывает Андерсен- человек весёлого нрава.
«И случись, что кто-либо из моих друзей или недругов уж очень досадит мне, я иду сюда, выбираю местечко под зеленым дерном и отвожу его ему или ей, то есть тому, кого хочу похоронить, а затем и в самом деле хороню их. Вот они и лежат тут мертвые, бессильные, пока не встанут вновь обновленными и лучшими людьми. Я записываю всю их жизнь и деяния — как я их вижу и понимаю — в мою «могильную книжку». Вот как следовало бы поступать и всем: не сердиться, когда кто-нибудь насолит им, а сейчас же хоронить обидчиков, но ни за что не изменять своему веселому нраву да «Листку объявлений»: в нем пишет сама публика, хоть иногда ее рукою и водят при этом другие!» [3]

Ветер рассказывает о Вальдемаре До и его дочерях

Богатый вельможа Вальдемар пытался завладеть миром через алхимические опыты, чтобы получить золото, но это привело его к нищете и разорению, об этом знал лишь северный ветер Борей, который и поведал нам эту грустную историю.
Вальдемар – Владимир (слав.), означает «владеть миром»
До – Do > dore – золото (итал.)(пропуск r)
замок Борребю > северный ветер Борей – игра слов
Дороте;я (греч. ;;;;;;; — Дар Божий) — женское имя греческого происхождения.
Доротея – Dorotea > dar theos – дар бога (слав./греч.)

Ветряная мельница

 «На холме горделиво возвышалась мельница; она таки и была горденька.» [3]
ветряная мельница - windmill (англ.) > vetrjanj misli – ветряные мысли (слав.) – игра слов
 «Я голландка родом — это видно по моей фигуре — «летучая голландка»!» [3]
Голландия – Holland (англ.) > gordinja – гордыня (слав.) – игра слов

Волшебный холм

«— И это холм? — спросил младший и ткнул пальцем в волшебный холм. — У нас в Норвегии это называется ямой.
— Дети! — сказал старик. — Яма уходит вниз, Холм уходит вверх. У вас что, глаз нет?
Молодчики заявили, что удивляет их тут только одно — как это они сразу, без подготовки, понимают здешний язык.» [3]
Парадоксы лингвистики:
В японском языке иероглиф ;, похожий на русскую букву Ш обозначает гору, а читается по-русски «яма», например, гора Фудзи-яма..
пещера – hule (дат.) > hole – дыра (англ.) > hill – холм (англ.) – игра слов
Тролльхольм - Волшебный Холм (норв.)
Тролль – troll – очарование, колдовство (швед.)
Суда по описанию троллей, они являются хранителями подземных богатств, подобно немецким гномам.
клад – treasure (англ.) > storognij– сторожный (слав.)
troll > straj – страж (слав.)

Всяк знай своё место !

В сказке игра на дутке разбросала всех по своим местам.
Всяк знай своё место ! - alle kender dit sted (дат.)> vsij kidani edinj sidet – Все киданы единое сидеть (слав.) – игра слов
Всяк знай своё место !  - everybody know your place (англ.)
ива – pil (дат.) > pipe – дудка (англ.) > игра слов
Спрятать дудку в карман (значение пословицы - забыть о происшествии) - gemme melodien i lommen (дат.) > gimn melodij vo lomanj  - гимн мелодии во ломаной (ветке ивы) – игра слов

Ганс Чурбан

«У старинушки три сына: Старший умный был детина, Средний сын и так и сяк, Младший вовсе был дурак.» [Ершов, «Конёк-Горбунок»]
Чурбан – chumb (англ.), разг. болван, дурак, дубина (англ.) > churban – чурбан (слав.)
«— Вот удача! — сказал Ганс Чурбан. — Так и мне можно будет зажарить мою ворону?
— Можно! — сказала королевна. — А у тебя есть в чем жарить? У меня нет ни кастрюли, ни сковородки!
— У меня найдется! — сказал Ганс Чурбан. — Вот посудинка, да еще с ручкой!
И он вытащил из кармана старый деревянный башмак и положил в него ворону.
— Да это целый обед! — сказала королевна. — Но где ж нам взять подливку?
— А у меня в кармане! — ответил Ганс Чурбан. — У меня ее столько, что девать некуда, хоть бросай! И он зачерпнул из кармана горсть грязи.» [3]

ворона - crow (англ.) > crown – корона (англ.) – игра слов
башмак – boot (англ.) > obed – обед (слав.) – игра слов
грязь – dirt (англ.) >  throne – трон (англ.) > sranj – сраный (слав.) – игра слов
«Так и стал Ганс Чурбан королем, женился, надел корону и сел на трон.» [3]

Две девицы

Девица - у мостовщиков — инструмент для утрамбовывания мостовой.
штемпель – stamp (англ.) > trambovat –трамбовать (слав.)(редукция b/p)
штемпель – stamp (англ.) > udarnj – ударный (слав.)(пропуск r)  – игра слов
 «Девицам обе они и остались, — копер, эта машинища, ведь и в самом деле отказался от младшей, не захотел жениться на штемпеле.» [3]
дева – virgin (англ.) > vergenaj – (от)верженая (слав.) – игра слов


Заключение

«Х. К. Андерсен:
 «Я заплатил за свои сказки большую непомерную цену. Отказался ради них от личного счастья и пропустил то время, когда воображение должно было уступить место действительности».»[1]
В жизни за всё приходится платить, но стоит ли об этом жалеть, когда полёт фантазии и юмор уносит нас в страну сказок, где вымысел чудеснее реальности ?
«Из всех иллюзий жизни вера – это самое лучшее» - М. Горький, из неоконченной пьесы «Преждевременный человек».

Сокращения

СПИ – Слово о полку Игореве
ПВЛ – Повесть временных лет
СД – словарь Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
CРС – словарь русских синонимов
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ССИС – сборный словарь иностранных слов
МАК – малый академический словарь русского языка
ВП – Википедия
ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона
БСЭ - большая советская энциклопедия
КМ-Книга мёртвых
ППА - папирус Ани

Ссылки


1. С. Курий «Полёт Гадкого Утёнка (сказки Х. К. Андерсена)», http://www.kursivom.ru/category/-/page/37/
2. Г.-Х. Андерсен «Сказки», изд. Астрель, Москва 2007 г.
3. Г.-Х. Андерсен «Сказки»,
http://xn----7sbbatgaljrc3bd4bel.xn--p1ai/--/
4. Г. Х. Андерсен «Короткие истории», 5. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm