Пламя и лед Роберт Фрост

Напольских Геннадий
Быть может мир погубит пламя,
А может лёд.
Познав вкус страсти и желанья,
Держусь я тех, кто выбрал пламя.
Но если ждать другой исход,
Я видел ненависть, и что ж,
Скажу, что в разрушеньи лёд
Весьма хорош
И подойдёт.

(Роберт Фрост)


   Some say the world will end in fire,
   Some say in ice.
   From what I've tasted of desire
   I hold with those who favor fire.
   But if it had to perish twice,
   I think I know enough of hate
   To say that for destruction ice
   Is also great
   And would suffice.

Своей главной задачей я ставил
максимально точно перевести стихотворение, одновременно сохраняя оригинальный ритм и рифмы. Наверное, это не самый поэтичный перевод, но мне кажется, что эксперимент удался.