Быть может мир погубит пламя,
А может лёд.
Познав вкус страсти и желанья,
Держусь я тех, кто выбрал пламя.
Но если ждать другой исход,
Я видел ненависть, и что ж,
Скажу, что в разрушеньи лёд
Весьма хорош
И подойдёт.
(Роберт Фрост)
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Своей главной задачей я ставил
максимально точно перевести стихотворение, одновременно сохраняя оригинальный ритм и рифмы. Наверное, это не самый поэтичный перевод, но мне кажется, что эксперимент удался.