Ein Meiler w rmt...

Ольга Ремнева
Georgij Kriwonischtschenko
 
"Ein Meiler w;rmt..."
 
Niederbrennender Meiler w;rmt meinen Blick;
es erlischt Rosenabglanz des Feuers...
Kameraden geschlafen beim Feuerslicht...
Warum gibt es dich nicht ja bis heut?
Wo treibst du dich jetzt in aller Welt herum -
mit 'nem Bergstock und dickem R;cksack;
und verschlagen hat dich in die Weite krumm,
stumm und b;s unser Wanderschicksal?
Oder dr;ngst du dich die Taiga so schwer durch,
knietief bleibst du im Sumpfland erlebt?
Oder qu;lst du dich leblos im Sonnentrug
irgendwo in kasachischer Stepp?

Горящий Мейлер согревает мой взгляд;
гаснет розовый блеск огня...
Товарищи спали при свете костра...
Почему ты не дошёл до сегодняшнего дня?
Где вы сейчас ведете себя по всему миру -
с горной палкой и толстым рюкзаком;
и поглотил тебя в далеком Кривом,
немой и злой наш походный корабль?
Или ты так тяжело переживаешь тайгу,
- ты останешься в болоте?
Или ты безжизненно мучаешься в солнечном кувшине
где-то в казахстанской степи?

Oder bist du beschneit - in der N;he des Pols -
und der Schneesturm verweht deine Spur;
oder, die Morgend;mmerung wartet, schon,
auf dich, auf kaltem Pamir?
Du bist vom Wegestaub allein best;ubt -
hundert Werste vom Wohnraum, weit...
Oder schl;gst du die sternlose Nachtzeit tot,
denkst du an mich nicht in dieser Zeit?
Du wei;t nicht, wie ich mich oft nachts nah beweg,
n;her dem Lagerfeuer vorr;ck'...
Die Sehnsucht nach dir ist, drinnen, mein Gramfleck.
Du bist 'n Trauerlied und mein Gl;ck...
Niederbrennender Meiler w;rmt meinen Blick;
es erlischt Rosenabglanz des Feuers...
Kameraden geschlafen beim Feuerslicht...
Warum gibt es dich nicht ja bis heut?

Или вы обрезаны-рядом с полюсом -
и метель уносит ваш след;
или, рассвет ждет, уже,
на тебе, на холодном Памире?
Ты одна пылишься от пыли -
сто верст от жилья, далеко...
Или вы избили беззвездное ночное время мертвым,
ты не думаешь обо мне в это время?
Вы не знаете, как я часто двигаюсь близко ночью,
подойди ближе к костру...
Тоска по тебе-внутри, мой граммофон.
Ты траурная песня и мое счастье...
Горящий Мейлер согревает мой взгляд;
гаснет розовый блеск огня...
Товарищи спали при свете костра...
Почему ты не дожил до сегодняшнего дня?

Юрий Кривонищенко писал стихи на немецком языке, а это очень не простое занятие. Особенно для русскоязычного молодого человека.
В древности, что бы узнать будущее, лекари записывали предсмертный бред неизлечимых больных. Есть вероятность, что эти стихи были предсмертным посланием от комсомольца Юрия Кривонищенко к потомкам. Но вероятнее всего стихи писал не Юрий Кривонищенко, а немецкий шпион, зарабатывающий деньги на продаже человеческих органов. Бизнес бывает разный.
На второй картинке мы видим ответ на вопрос, заданный в дневнике 23 января 1959 года. Где мои пимы? Ю.К. На этом снимке пимы стоят рядом.