К Левконое. Гораций

Валентин Валевский
Квинт Гораций Флакк (65 — 8 гг. до н. э.)

перевод с латинского[1]

                К Левконое

Не вопрошайся[2], что мне, что тебе.
Не прибегай к вавилонским гаданьям:
Много ли зим нам отпустит в судьбе
Сверху Юпитер[3] с последним свиданьем.
В снах о грядущем не спрячется плоть,
Как и зима, наметая завалы,
Что заставляет тирренскую водь[4]
Биться теперь о прибрежные скалы.
Пей же вино и надежды не строй.
Быстро бежит ненавистное время.
Дни благодати лови под пятой
И не заботь лишь о будущем темя.

латинский оригинальный текст:

Quintus Horatius Flaccus

                 Ad Leuconoen

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
Finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
Temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati,
Seu plures hiemes, seu tribuit Juppiter ultimam,
Quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum: sapias, vina liques et spatio brevi
Spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit indiva
Aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]  Ремарка: рифмованный перевод был выполнен
в ином размере стиха, нежели латинский оригинал.

В моих переводах используются устаревшие слова,
что в переводах с древних или устаревших языков
допустимо и обосновано. Лучшие переводы на рус.
язык выполнены именно в этом ключе еще с эпохи
XIX века (включая XX век) и мои переводы в этом
аспекте не являются исключением. Являюсь также
идейным продолжателем переводческих методик и
моей советской России, и России прошлых времен.

[2]  вопрошаться (устар. книжн.) – страд. к глаголу
«вопрошать». Синоним — «задаваться вопросом»:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/763842
https://ru.wiktionary.org/wiki/вопрошаться

[3]  Юпитер — в мифологии древних римлян был
богом неба, дневного света, грозы, царь богов. Он
отождествлялся также с древнегреческим Зевсом.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/hist_dic/14934

[4]  водь (устар. поэт.) — вода. Согласно док. фил.
наук Е. М. Галкиной-Федорук (1898 –1965) «водь»
является устар. собиратель. словом для водоемов:
«О стиле поэзии Сергея Еснина», Москва, 1965 г.;
Изд. Московского университета; доступ. источник:
https://search.rsl.ru/ru/record/01006068172
Этого же мнения придерживается советский и рос.
лингвист, док. фил. наук Б. И. Осипов в его работе
под титулом «Неологизм, устаревшие и областные
слова в языке поэзии», Барнаул, 1973 год; словарь-
справочник для учителей; см. открытый источник:
https://search.rsl.ru/ru/record/01003501304

Пример употребления в художеств. литературе:

«Мир осинам, что, раскинув ветви,
Загляделись в розовую водь!»
Сергей Есенин, см. также следующий источник:
http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/es1/es1-201-.htm

«Только водью свободной Ладоги
Просверлит бытие человек!»
Сергей Есенин «Инония»; см. доступ. источник:
http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/es2/es2-061-.htm

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина художника Бруно Вепхвадзе
https://i.postimg.cc/hGVFTz8W/Bruno-Vephvadze.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110060806940