IV, 13 Ты одна мне и нравишься... Тибулл

Валентин Валевский
Альбий Тибулл (55 — 19 гг. до н. э.)

перевод с латинского

                IV, 13 (3 –12)

Ты одна мне и нравишься в городе этом.
Красивее тебя в этом городе нет.
О, когда бы явила меж небом и светом
Одному только мне женских прелестей цвет!
Не во вкусе к другим, что меня лишь стращают.
Прочь завистников, прочь славословья[1] толпу!
Только те красоту в мире горестном знают,
Кто безмолвием мудрым приветил рабу,
Кто подспудно[2] любил без богатства в трущобах[3],
Где еще никогда не ступал человек,
Кто сказал: «Ты – покой в материнских утробах,
Свет надежды в ночи в наш безрадостный век!»

латинский оригинальный текст:

Albius Tibullus

                IV, 13 (3 –12)

Tu mihi sola places, nec iam te praeter in urbe
Formosa (e)st oculis ulla puella meis.
Atqu(e) utinam possis Sun mihi bella videri!
Displiceas aliis: sic ego tutus ero.
Nil opus invidia (e)st, procul absit gloria vulgi:
Qui sapit, in tacito gaudeat ille sinu.
Sic ego secretis possum bene vivere silvis,
Qua null(a) humano sit via trita pede,
Tu mihi curarum requies, tu nocte vel atra
Lumen, et in solis tu mihi turba locis.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1] славословие – неумеренное восхваление чего-либо.
Толковый словарь. С. Ожегов, Н. Шведова. 1949-1992.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/222534

[2] подспудно — скрыто (т.е. втайне), неявно. Словарь:
https://ru.wiktionary.org/wiki/подспудно

[3] трущоба (устар.) – 1. труднопроходимое, заросшее
место (например, лесная чаща). Лесные трущобы. См.:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/246066/трущоба
https://ru.wiktionary.org/wiki/трущоба

В латинском тексте на данном месте в аблативе стоит
слово «silvis» от «silvae» (леса) во мн. ч. в номин. См.:
https://ru.glosbe.com/словарь-латинский-русский/silva

Как видно из текста, речь в произведении Тибулла идет
именно о городской девушке, но далее латинский текст
в 7-й строке говорит о том, что ему (Тибуллу) было бы
хорошо втайне жить, то ли от нее вдали, то ли рядом с
с ней вдали от других (видимо, с ней, т. к. после снова
к ней обращает с восхищением речи), в лесных чащах,
где еще не ступал человек, что говорит о том, что сама
девушка вряд ли была свободной и, хотя римское право
в античную эпоху и давало с согласия хозяев категории
рабов возможность иметь личное пространство, однако
вступать в серьезные связи с оными свободным да еще
знатным гражданам Древнего Рима, возбранялось или
не рекомендовалось, хотя им же (правом) допускался в
виде исключения выкуп несвободного с возможностью
выдачи вольности и заключения брака, что было редко.
Именно в связи с этим им упомянуто слово secretis, что
значит «скрытно», «втайне», т. к. открыто несвободную
девушку он любить в то жестокое время никак не мог...
Таким образом, исходя из смысла сказанного Тибуллом,
упоминание слова «раба» в моем переводе обосновано.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина художника Бруно Вепхвадзе
https://i.postimg.cc/0N47wKV3/Bruno-Vephvadze.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110060807242