Энеида - I, 12 - 34. Вергилий

Валентин Валевский
Публий Вергилий Марон (65 — 8 гг. до н. э.)

              перевод с латинского

               Энеида (I, 12 — 34)

Вот город древний, что скитальцами из Тира
Был Карфагеном зван вдали от устья Тибра
Не впрок Италии, но битвами прославлен,
Юноною в любви всех боле не оставлен,
Где Самос позабыт, где — колесница Геры[1],
Где латы суть[2] ее, где грезила без меры
Меж людами страну сию поднять в судьбине,
Но от крови троянской род пойдет уж ныне,
Что ниспровергнет все тирийские твердыни...
Сей величав народ, горд лаврами победы,
В погибель Ливии несет с собою беды.
Богини страх о днях как память прежней прыти
В защиту доблестных арги'вян[3] славной нити.
Злой гнев ее, подпитанный зерном потери,
Был в глубине души зарыт Сатурна дщери,
Чьи мысли о суде Париса в сердце живы,
И Ганимеда честь, и род царей заклятых,
Не умалится гнев морями тевкров взятых,
Бежавших от данайцев и пяты Ахилла,
И коих в Лаций через годы лишь пустила,
Судьбой гонимых по волнам от брани дыма.
Положен многий труд до основанья Рима.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]   Гера — в древнегреч. мифологии богиня — покровительница
брака, охраняющая мать во время родов. Римский аналог Геры —
богиня Юнона. См. в Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Гера

В переводе использован также и древнегреческий аналог, так как
в Древнем Риме греческие названия также использовались наряду
с римскими ввиду заимствования некоторых как культурных, так
языковых и религиозных элементов. См. в Википедии на эту тему:

«Римский автор III века до н.э. Ливий Андроник, который первым
перевёл на латынь Одиссею, активно использует в своих текстах
греческих «романизированных» богов. Со временем в римский
пантеон попали греческие боги аналогов коих не было у римлян:
Эскулап, Аполлон.» Википедия; более подробно см. в материале:
http://wikipedia.tel/Соответствие_римских_и_греческих_богов

[2]   суть (устар.; книж.) — II.) 3 л. мн. ч. наст. вр. глагола «быть»
(в современном языке употребляется как глагол-связка). Словарь:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/251793/суть

[3]   арги'вяне — жители древнегреческой провинции Аргоса или
Арголиды; у латинских поэтов так назывались вообще сами греки.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/5481/аргивяне

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

латинский оригинальный текст:

Publius Vergilius Maro

               Aeneis (I, 12 — 34)

Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,
Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe
ostia, dives opum studiisque asperrima belli;
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam
posthabita coluisse Samo; hic illius arma,
hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse,
si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.
progeniem sed enim Troiano a sanguine duci
audierat, Tyrias olim quae verteret arces...
hinc populum late regem belloque superbum
venturum excidio Libyae: sic volvere Parcas.
id metuens, veterisque memor Saturnia belli,
prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis —
necdum etiam causae irarum saevique dolores
exciderant animo: manet alta mente repostum
iudicium Paridis spretaeque iniuria formae,
et genus invisum, et rapti Ganymedis honores.
his accensa super, iactatos aequore toto
Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli,
arcebat longe Latio, multosque per annos
errabant, acti fatis, maria omnia circum.
Tantae molis erat Romanam condere gentem!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина иллюстратора Adam Paquette
https://i.postimg.cc/ZRn5DV17/art-Adam-Paquette.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110060905347